• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歷時文本中宗教詞匯翻譯比較
      ——以《湯姆叔叔的小屋》三個漢譯本為例

      2014-07-16 08:51:40何春霞
      關(guān)鍵詞:原文中林紓基督教

      何春霞

      (河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

      一 引言

      作為人類特殊的一種文化形式,宗教在中西方的意識形式上存在很大的差異。每一種宗教都有它的文化前提,不同宗教反映不同的文化背景和文化傳統(tǒng)。不同民族具有不同的宗教信仰和傳統(tǒng),而同一種宗教在不同民族和社會條件下也會形成不同的外在形態(tài)和不同的內(nèi)在因素。[1]

      二 《湯姆叔叔的小屋》中的宗教情結(jié)

      《湯姆叔叔的小屋》是19世紀美國作家斯托夫人的一部現(xiàn)實主義杰作,是美國廢奴文學(xué)的豐碑式小說。作品自身蘊含濃厚的宗教特色,主要體現(xiàn)在以下三個方面:首先,斯托夫人從小就生活在一個典型的基督教家庭,深受基督文化的影響,其兄弟都是頗具名望的牧師。她的丈夫卡爾文·斯托是神學(xué)院的教授,而且還是位著名的《圣經(jīng)》學(xué)者。所以說,斯托夫人的一生都與基督文化有著某種特殊的情結(jié)。其次,對于這部為廢奴運動振臂高呼的代表作,當(dāng)作者涉及創(chuàng)作它的動力時,說這曾源于1851年2月的一天,她在教堂領(lǐng)圣餐時腦海中浮現(xiàn)出的一幕情景:一個垂死的黑人一邊受著狠狠的鞭打,一邊還為折磨自己的人祈禱。這幅圖像迫使她奮筆疾書;她感到寫書的人不是她,而是“上帝”。[2]上帝筆下的人物故事有誰可以逃離宗教的庇佑呢?最后,就小說自身而言,無論是人物,情節(jié)還是創(chuàng)作風(fēng)格也處處彰顯宗教意識。

      筆者從它眾多的中文譯本中選取了以下三個,分別是清朝末年林紓和魏易合譯的《黑奴吁天錄》、八十年代初黃繼忠譯的《湯姆大伯的小屋》和 20世紀初王家湘譯的《湯姆叔叔的小屋》。這些譯本產(chǎn)生的社會歷史背景迥異,具有較強的代表性。

      三 宗教詞匯翻譯縱向比較

      語言作為一種符號系統(tǒng),往往同特定的文化緊密相關(guān)。而作為西方基督教文化圈內(nèi)語言之一的英語,本身就深受基督文化的影響,包含著紛繁的宗教因素。鑒于原作中突出的宗教特色,相應(yīng)地對于它的翻譯也就顯得分外重要。對于同一部文學(xué)作品,每個時代都有其時代的理解和解釋。理解者不同的歷史背景,各自特有的視域都會在對原作闡釋的過程中留下自己的烙印。[3]對于原作中典型的宗教詞匯,三位譯者分別闡述了自己的見解,有的放矢地傳遞了原文中的宗教文化。

      例1:‘…,but I didn’t think any Christian legislature would pass it!’

      林譯:吾思文明之國,法當(dāng)不如此。

      黃譯:但是我相信任何一個基督教國家的立法機關(guān)都不會通過這種法令的。

      王譯:但是我沒有想到一個信奉基督教的立法機構(gòu)會通過它!

      原文中“Christian”是個不折不扣的基督用語。基督教文化在中國近現(xiàn)代借助多種渠道儼然已被國人理解和接受。對于此類大眾性能極高的詞匯黃繼忠和王家湘兩位譯者自然采用直譯。但是林紓的譯文卻有所不同。事實上,雖然基督教傳播在中國明末清初已掀起了第二次浪潮,帶來了當(dāng)時西方世界的知識體系。但其當(dāng)時在清朝整個社會的接受和吸收的普及性較低,基督教的傳播存在潛在的危機。故原文中基督價值觀的詞匯在這里被中國傳統(tǒng)的道德觀代替。[4]不僅如此林紓還運用中國傳統(tǒng)的道家,儒家和在中國盛行的佛家文化對原文中的基督詞匯進行替換。譬如,第十一章中林紓將“Bible”譯為“天理”或“有道之士”。

      例2:There were others, which made incessant mention of ‘Jordan’s banks’, and ‘Canaan’s field’, and the ‘New Jerusalem’.

      林譯: 省略不譯。

      黃譯: 另外還有好幾首圣歌,里面不斷提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場”和“新耶路撒冷”。

      王譯:還有別的一些圣歌,經(jīng)常提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場”和“新耶路撒冷”。

      這一例中有好幾處典型的宗教詞匯,諸如“Jordan’s banks”“Canaan’s field”以及“New Jerusalem”。它們均源自《圣經(jīng)》,蘊含著豐富的指代意義?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀》中約旦河是一片土壤肥沃、植被茂盛的大平原,被稱作“耶和華的花園”。迦南也源于圣經(jīng),表示希望之地,是人們的理想追求之所。新約中用新耶路撒冷指代天國,表示完美的境界。對于這三個詞匯,后兩位譯者依然采用直譯法,這與他們自身的知識結(jié)構(gòu)、自我視域完全吻合,也符合讀者的接受能力和期待視野。林紓對這幾個詞匯采取省譯,這不僅與基督教文化的傳播緊密相連,更主要的還在于林紓自身的翻譯目的。在其譯本例言中,林紓明確表示:是書為美人著。美人信教圣篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述。識者諒之。[5]此書意在開啟民智、反帝救國。另一方面,林紓所處時代大力提倡的“小說界革命”極力宣傳借助域外小說來創(chuàng)立有助世道人心的“新小說”。主要體現(xiàn)在以“舊瓶裝新酒”的方法通過對外國小說內(nèi)容和意境革新,達到“以彼新理,助我行文”。所以,在譯者們看來與自己所處時代的意識形態(tài)和道德理念不吻合或是與自己的翻譯目的無關(guān)的情節(jié)和形式“參以己見,當(dāng)筆則筆,當(dāng)削則削”。[6]

      例3:‘Mother’s bar’ls is like dat ar widder’s Mas’r George was reading’bout in de good book-dey never fails,’said Mose, aside to Pete.

      林譯: 省略不譯。

      黃譯:“媽媽的木桶就跟喬治少爺在圣書里念到的那個寡婦的壇子一樣——真有靈驗,”摩西輕輕對彼得說。

      (見《舊約圣經(jīng)·列王紀上》,第十七章:“上帝降災(zāi)于基列地方,囑咐先知以利亞往撒拉法去避災(zāi),并吩咐那里一個寡婦供養(yǎng)他,寡婦壇內(nèi)只有一把面,瓶里只有一點油,但吃了許多日子,卻取之不盡,用之不竭?!?

      王譯:“媽媽的大桶就像喬治少爺給我們讀的《圣經(jīng)》里的那個寡婦的木桶——有求必應(yīng),”摩西對彼得說。

      此例中“bout”也出自《舊約圣經(jīng)·列王紀上》。林紓繼續(xù)省譯,這些術(shù)語在譯本中的省略絲毫不影響譯本自身的功能和價值??墒钦驹谖覀儺?dāng)今讀者的角度看,文本的藝術(shù)性大大削弱,妨礙了讀者欣賞和了解外國文學(xué)的視野。這些遺憾在后兩個譯文里得到了彌補。黃王兩位譯者均對原作中的術(shù)語進行了直譯,同時考慮讀者畢竟對《圣經(jīng)》的了解水平參差不齊,且知識有限,都分別進行了注解。經(jīng)歷了長達10年的文化大革命閉塞的時期,中國剛剛打開國門恢復(fù)與外接的聯(lián)系,所以西方基督教文化的傳播和接受也處在此時的新生階段。面對此類詞匯頻率較低的宗教語言,黃繼忠選用注釋法,將原文中的宗教文化最大限度地傳遞給中國讀者。王教授運用直譯,并在其后的解釋部分直截了當(dāng),點明其現(xiàn)實意義,實為妙哉。

      當(dāng)然享有“譯才并世數(shù)嚴(復(fù))林(紓)”之美譽的林大譯者并非無視于原作中所有的宗教內(nèi)容,他是視情節(jié)與他的翻譯目的為一體,認為與自己翻譯目的關(guān)聯(lián)不大的情節(jié),便不予翻譯??梢哉f他對小說中宗教詞匯的處理遠比例言給人的印象微妙復(fù)雜。事實上,林紓譯文中有意引入了大量外國文學(xué)中的西語特色,其中也不乏宗教語言,如:“God”一詞,林紓多數(shù)譯為“天主”,可在有的章節(jié)里,也偶見“上帝”的蹤影,再如:“angel”,林紓在26章里將它譯為“善根”,可在16章里也將其直譯為“恩及兒”,并且賦予注釋,為豐富語言做出了突出貢獻。

      原作第26章“死亡”是小說中宗教詞匯出現(xiàn)頻率較高的代表章節(jié)。筆者將整章中的宗教術(shù)語及譯文予以統(tǒng)計,具體請見表1。

      表1 表示“死亡”的宗教術(shù)語對比分析(第26章)

      如表1所示,林紓對于原文中的宗教詞匯翻譯形式多樣,但以淡化原文宗教思想為主,多采用省略,替換等翻譯方法,而黃繼忠和王家湘對文中出現(xiàn)的宗教詞匯多采取直譯,并在一定程度上予以注釋,兩者相互補充,各有千秋。

      由此可見,三位譯者對于原文中宗教內(nèi)容的處理充分彰顯了譯者的主觀性和創(chuàng)造性,給不同時期的讀者奉獻出符合各自時代特點的杰出譯作。而三位對于宗教意識本身的態(tài)度也可以從他們的例言中看出各自對此的不同的態(tài)度:林紓在例言中提到:是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。簽于此,是因為“是書專敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆?!盵5]黃繼忠在譯本序中這樣認為:原作不僅是部政治小說,其文學(xué)價值也影響深遠,基督教作為西方的宗教藝術(shù)也在這個美好的新時代開始它在中國的廣泛傳播。然而全書中的說教色彩過于濃厚,有損于小說的藝術(shù)性和真實性[7]。而王家湘同樣認可了原作的藝術(shù)性,并且認為這也是這部小說大獲成功的重要因素,她認為小說濃重的說教性是由于原作者不得不以此形式來向世人揭露蓄奴制的黑暗嘴臉。

      四 小結(jié)

      美國是一個擁有深厚宗教傳統(tǒng)的國家。基督教對英語語言文化影響深遠,從日常生活的方方面面滲透到深層的民族精神,使宗教性成為美國民族的深刻特征之一。特別是作為美國反奴隸制的基石之作,斯托夫人的這部19世紀最暢銷的小說使用了大量的宗教術(shù)語,以此襯托出極具畫面感的人物沖突,淋漓盡致地刻畫出主人公強烈的內(nèi)心情感,從精神層面引起全美民眾強烈的反響和認同。可見其宗教術(shù)語的功勞不可磨滅。三位譯者分別處在不同社會歷史時期,其翻譯目的顯然各有不同。加之譯者自身所帶的“偏見”和視域的不同,均對原作進行了以其為中心但又發(fā)揮了個人能動性的理解和解釋,順應(yīng)了不同時期的要求,從各自的立場對原作的審美信息給予了豐富和拓展。

      [1]李暢.宗教文化與文學(xué)翻譯中的形象變異[J].外語學(xué)刊,2009(5):143-146.

      [2]張佩瑤. 從話語角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 中國翻譯, 2003(2): 15-20.

      [3]何春霞.闡釋學(xué)關(guān)照下的文學(xué)作品多譯本對比研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2013(9):208-210.

      [4]何春霞.哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)重譯研究[D].浙江師范大學(xué),2010.

      [5]斯土活.黑奴吁天錄[M]. 林紓,魏易,譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.

      [6]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文學(xué)參與—晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [7]斯陀夫人.湯姆大伯的小屋 [M].黃繼中,譯.上海: 上海譯文出社,1982.

      猜你喜歡
      原文中林紓基督教
      明確路向,踐行基督教中國化——以福建基督教為例
      基督教中國化的神學(xué)思考與實踐
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      種類型的“基督教哲學(xué)”
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
      深水埗区| 西华县| 红桥区| 延寿县| 大新县| 秦皇岛市| 汉中市| 色达县| 尤溪县| 嘉禾县| 安乡县| 龙南县| 广南县| 蕉岭县| 南陵县| 裕民县| 长寿区| 五常市| 祁门县| 鄯善县| 象州县| 四平市| 汝南县| 阜康市| 浦城县| 五寨县| 绥棱县| 准格尔旗| 马关县| 望江县| 阳信县| 林周县| 阿勒泰市| 岱山县| 乐安县| 广宗县| 合江县| 礼泉县| 鹤山市| 慈利县| 攀枝花市|