曹朵朵
目前的初中英語(yǔ)課堂對(duì)顏色詞的教學(xué)涉及較少。筆者曾在所在學(xué)校調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生認(rèn)為教師在課堂上很少涉及關(guān)于顏色詞的短語(yǔ)或俚語(yǔ),而相當(dāng)一部分學(xué)生表示他們對(duì)顏色詞的拓展用法很有興趣。在教師訪談時(shí)也發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生只是掌握了顏色詞的字面意思,而對(duì)其涵義,特別是文化內(nèi)涵卻知之甚少。
眾所周知,中英文中存在大量的顏色詞,但人們對(duì)其卻有不同的理解和使用。究其原因,是不同文化背景下的人們由于思維方式的差異,而對(duì)某些顏色產(chǎn)生類似或不同的聯(lián)想?!罢Z(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族的人生觀、生活方式和思維方式”。
1. 相同概念具有相同聯(lián)想
當(dāng)中西方人們的思維方式在某些方面相似甚至重合時(shí),部分顏色詞會(huì)具有相同的概念。這時(shí)我們只需根據(jù)自己的聯(lián)想來(lái)理解顏色詞的含義。
紅色在中西方都與喜慶相關(guān)。如漢語(yǔ)中的“紅雙喜”、“開(kāi)門紅”,英語(yǔ)中的red-letter days (喜慶的日子),在日歷上用紅色標(biāo)注的一般都是圣誕節(jié)或其他重要節(jié)日。Red carpet是為迎接重要人物而準(zhǔn)備的紅地毯。用來(lái)表達(dá)情感時(shí),red-faced (面紅耳赤的),red with anger (氣得滿臉通紅)用來(lái)表示非常生氣和憤怒?!凹t綠燈”(red light,green light)是全世界都在使用的信號(hào)燈顏色。Red figure,in the red,red balance (赤字)意味著財(cái)政支出超過(guò)了收入。當(dāng)我們說(shuō)到這些詞時(shí),腦海中會(huì)有相同的聯(lián)想。
在中英文中,黑色都可以用來(lái)表示不好的事情。如blacklist(黑名單),black-hearted (黑心的),black mark (污點(diǎn)),black market (黑市)等。
灰色存在于黑色和白色之間,因此在中西方,人們都經(jīng)常將灰色與模糊不清、無(wú)法明確的定義相聯(lián)系,如我們經(jīng)常說(shuō)的灰色地帶(gray area)。
2. 相同概念具有不同聯(lián)想
由于思維方式的差異,不同的語(yǔ)言可能會(huì)使用不同的顏色詞來(lái)表達(dá)相同的意思。這時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能簡(jiǎn)單從字面意思上去理解顏色詞,而要結(jié)合目標(biāo)文化的文化背景去找到相應(yīng)的表達(dá)。
中國(guó)的紅茶對(duì)應(yīng)的英文是black tea,紅糖在英文中是brown sugar,而brown bread指黑色面包。
白色在中國(guó)與葬禮相聯(lián)系,如“白喜事”。但西方的葬禮與黑色相聯(lián)系,而用白色與婚禮聯(lián)系。漢語(yǔ)中的白頭發(fā)對(duì)應(yīng)的英文是gray hair。另外,漢語(yǔ)中把深得人們喜愛(ài)的人成為紅人,愛(ài)爾蘭人則把這類人叫做white-headed boy。
中英文對(duì)“嫉妒”也有不同的顏色表達(dá)。在英文中,green with envy,green-eyed monster,green-eyed都表示非常嫉妒。漢語(yǔ)中則表達(dá)為眼紅或害了紅眼病。
在西方,藍(lán)色經(jīng)常與顯赫的社會(huì)階級(jí)和高貴的血統(tǒng)相聯(lián)系。He is a real blue blood意思是“他是一個(gè)貴族”。而在古代中國(guó),黃色則是高貴的象征。黃袍是只有皇帝才可以穿的服裝。
3. 相同概念沒(méi)有相應(yīng)聯(lián)想
在很多情況下,一種文化中的某些顏色詞在另一種文化中找不到對(duì)等的顏色詞,也找不到別的顏色詞來(lái)表達(dá)相同概念。這是由于在文化差異下,英漢某些相同概念沒(méi)有相應(yīng)聯(lián)想。對(duì)于這類顏色詞,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不需要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中找出相應(yīng)顏色詞,而是把目標(biāo)語(yǔ)顏色詞中的含義表達(dá)出來(lái)就可以了。
在英語(yǔ)中,綠色含有“沒(méi)經(jīng)驗(yàn)”、“稚嫩”的含義,如green-hand (缺乏經(jīng)驗(yàn)的),greenhorn (生手,缺乏經(jīng)驗(yàn)的人),而中文并不用綠色表達(dá)相應(yīng)含義。英文中g(shù)reenback指美鈔,green power意味著萬(wàn)能的力量,因?yàn)槊棱n是綠色的。Green house指為種植植物所設(shè)的溫暖包圍間,中文表達(dá)為溫室。Greenroom的中文表達(dá)是演員休息室。
漢語(yǔ)中“黃道吉日”被認(rèn)為是好日子;“黃泉路”是通往地獄的道路;黃花閨女指未婚女性……這些在英文中都沒(méi)有相應(yīng)的顏色表達(dá)。
在英語(yǔ)中,out of blue指萬(wàn)里晴空里時(shí)的一道閃電,漢語(yǔ)翻譯為晴天霹靂。記錄了著名人士,尤其是高級(jí)政府官員的書(shū)被稱為blue book,漢語(yǔ)中稱為名人錄。Blue murder在漢語(yǔ)中被理解為恐怖的尖叫聲。英文諺語(yǔ)“True blue will never stain.”在中文中有相似的表達(dá)“真金不怕火煉”,然而也沒(méi)有使用相應(yīng)的顏色詞。
[1] Keith Johnson. 外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002(03).
[2] 鄧炎昌. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989(03).
[3] 胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2006(09).