董盈溪
翻譯能力是高職高專非英語專業(yè)學(xué)生重要的英語技能之一。對(duì)德宏職業(yè)學(xué)院2013級(jí)的三年制非英語專業(yè)的??茖W(xué)生進(jìn)行了英語應(yīng)用能力A級(jí)考試翻譯技能摸底測(cè)試,對(duì)學(xué)生的翻譯水平現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,提出提高該類學(xué)生英語應(yīng)用能力A級(jí)考試翻譯技能的策略。
高職高專學(xué)生英語應(yīng)用能力A級(jí)考試翻譯技能策略研究一、前言
國家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要指出,要大力發(fā)展職業(yè)教育,加強(qiáng)職業(yè)學(xué)校對(duì)外交流與合作,加強(qiáng)國際文化交流。德宏傣族景頗族自治州地處我國云南省西部中緬邊境,擁有2個(gè)國家級(jí)口岸(畹町口岸和瑞麗口岸)、2個(gè)省級(jí)口岸(隴川章鳳口岸和盈江小平原口岸)。德宏的口岸是中國對(duì)緬貿(mào)易的主要口岸,更是通往東南亞和南亞的重要口岸。近幾年,德宏對(duì)外貿(mào)易得到迅速發(fā)展,通過瑞麗口岸的邊境貿(mào)易進(jìn)出口總值占云南省的70%以上,全國的34%。外語是交流與合作的必要工具,包括了聽、說、讀、寫能力和翻譯能力。高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級(jí)主要適用于高等職業(yè)院校、高等??圃盒?,主要考核該類學(xué)生以英語為工具、進(jìn)行日常和一般業(yè)務(wù)交際的能力。英語應(yīng)用能力A級(jí)大綱對(duì)翻譯的要求是(英譯漢):能借助詞典將中等難度的、一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語單詞。根據(jù)以往的考試來歸納,要求翻譯的英文是以實(shí)用型的素材為主,如商品使用說明書、業(yè)務(wù)信函、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查、廣告宣傳,等等。
二、現(xiàn)狀調(diào)查與簡(jiǎn)要分析
高職高專學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀如何呢?在高職高專的英語教學(xué)中,該如何加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)呢?筆者對(duì)此進(jìn)行了有針對(duì)性的調(diào)查,旨在深入了解高職高專學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,為提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力提供對(duì)策。筆者對(duì)德宏職業(yè)學(xué)院2013級(jí)臨床、護(hù)理、助產(chǎn)、影像、藥學(xué)、檢驗(yàn)、工程造價(jià)等7個(gè)專業(yè)14個(gè)班級(jí)的761名新生進(jìn)行了摸底測(cè)試,摸底測(cè)試中總成績(jī)及格率為:11%(84人及格);翻譯:364人及格,及格率47.8%。對(duì)792名新生進(jìn)行了問卷調(diào)查。共發(fā)放問卷792份,回收問卷792份,其中有效問卷792份。調(diào)查結(jié)果顯示,高職高專學(xué)生翻譯能力比較薄弱,如有52%的學(xué)生不知道常見的翻譯方法,92.3%的學(xué)生不知道英、漢語篇的特點(diǎn)。
在翻譯教學(xué)過程中,存在著以下問題:
1.學(xué)生基礎(chǔ)參差不齊
德宏職業(yè)學(xué)院的三年制大專班的學(xué)生一部分是普通高中畢業(yè)生,另一部分是三校生,即技校生、中專生、職高生。這部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對(duì)較差,語法知識(shí)學(xué)習(xí)的也不全,基礎(chǔ)詞匯量也達(dá)不到教學(xué)大綱要求。高職學(xué)生還沒有養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的能力,習(xí)慣于被動(dòng)地聽教師講授知識(shí)。
2.翻譯教學(xué)存在誤區(qū)
現(xiàn)在依然有很多的人會(huì)認(rèn)為翻譯根本不需要學(xué)習(xí),它只是不同語言間一個(gè)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。只要我們有足夠的詞匯量并且熟悉地知道并運(yùn)用語言語法,在互譯詞典的幫助下就可以進(jìn)行翻譯。所以,他們就很少會(huì)在翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)訓(xùn)上花時(shí)間。
3.教師翻譯水平急需提高
翻譯教學(xué)要求教師必須具備深厚的中、英文化底蘊(yùn)。一位合格的老師,最起碼要在中文上有一定的造詣,并且對(duì)英文及英文國家文化方面有較深了。翻譯老師在上崗前,必須接受專業(yè)培訓(xùn)及對(duì)翻譯理論進(jìn)行理論性研究。然而,德宏職業(yè)學(xué)院在英語師資方面的資源相當(dāng)匱乏。較十年前,目前英語教師的配置已較科學(xué),但還存在一些不足之處,如翻譯培訓(xùn)制度不完善。因此,很大程度上使英語教師的師資受到限制,這對(duì)開展翻譯教學(xué)、課堂質(zhì)量及學(xué)生學(xué)習(xí)興趣都有很大影響。
4.教學(xué)材料與專業(yè)聯(lián)系不緊密
德宏職業(yè)學(xué)院院校沒有根據(jù)不同的專業(yè)來選擇英語教材,所有專業(yè)的學(xué)生共用一樣的英語教材。英語教材主要以講授聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作為主,英漢互譯內(nèi)容很少,沒有專門的翻譯教材。
5.教學(xué)方法有待改進(jìn)
英語翻譯教學(xué)仍以教師為中心,固定教材為載體,知識(shí)的傳播單向地由教師傳播給學(xué)生,學(xué)生的主體作用沒有充分發(fā)揮出來。學(xué)生的主觀能動(dòng)性被束縛了,造成了學(xué)生篇章翻譯能力差。
三、提高高職院校非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力的策略
1.培養(yǎng)學(xué)生的語言素養(yǎng)
積極使用計(jì)算機(jī)多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生的語言素養(yǎng)。我?,F(xiàn)在每一間教室都是多媒體教室,英語教師可以充分利用先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備來組織學(xué)生參加豐富多彩的英語教學(xué)活動(dòng),學(xué)生學(xué)習(xí)英語的自覺性和積極性得到了激發(fā)。
2.指導(dǎo)學(xué)生打好英語基礎(chǔ)
英語翻譯課要注重學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五方面能力均衡發(fā)展。在翻譯中,英語素養(yǎng)與翻譯水平有著直接聯(lián)系,前者決定了后者的質(zhì)量。因此,在平常的學(xué)習(xí)和課堂上,教師要下意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力及積極性,讓學(xué)生養(yǎng)成勤思考、多動(dòng)手、善于查閱的習(xí)慣,培養(yǎng)自己翻譯能力。
3.改進(jìn)英語教學(xué)方法,滲入翻譯技巧
翻譯教學(xué)的目的,是指導(dǎo)學(xué)生把書本知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐,通過實(shí)踐檢驗(yàn)知識(shí),提升翻譯技巧。在上翻譯課時(shí),教師應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo):以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為主,并在講解課文時(shí),穿插一些課外知識(shí)、翻譯知識(shí),并精心選擇一些實(shí)例,和學(xué)生一起進(jìn)行分析,如此下來,學(xué)生翻譯能力一定能得到提高。無論是哪門學(xué)科,教師在授課時(shí)應(yīng)起到點(diǎn)化的作用,而不應(yīng)是傳輸知識(shí),英語翻譯更是如此。
4.注重培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語言和文化的敏感度
語言是文化中重要的一部分,但是在學(xué)習(xí)語言和翻譯語言的過程中,一部分問題是文化的差異造成的,而非語言本身。對(duì)于學(xué)生而言,學(xué)習(xí)語言文化是一個(gè)可以把知識(shí)轉(zhuǎn)化為突破文化交際能力的學(xué)習(xí)和了解的過程。歷史背景、社會(huì)環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗民情等都是文化差異的內(nèi)容,也是需要深入學(xué)習(xí)的。翻譯教學(xué)要與文化教學(xué)共同進(jìn)行,深入對(duì)文化背景的介紹,使學(xué)生對(duì)語言和文化的產(chǎn)生極大的敏感性,讓譯文更加符合原文的方向和意境。
5.提高教師自身的翻譯水平
翻譯本身就是一門底蘊(yùn)深厚的
學(xué)問。作為高職院校的英語教師,要多學(xué)習(xí)翻譯理論,更深入地理解其中的理念和內(nèi)涵。在業(yè)余時(shí)間多做一些翻譯實(shí)踐,才能提高自己的翻譯水平。
翻譯體現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)者的英語綜合運(yùn)用能力。這需要教師用熱情帶動(dòng)學(xué)生,積極地鼓勵(lì)和激勵(lì)學(xué)生,從而使他們能夠堅(jiān)持學(xué)習(xí)。全方位提高高職高專學(xué)生的英語翻譯能力,需要通過教師和學(xué)生的共同努力來實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004,(03):1-5.
[2]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005,(01):32.
[3]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004,(03):46.
本文系德宏職業(yè)學(xué)院校本課題:提高高職高專學(xué)生英語應(yīng)用能力考試過關(guān)率的策略研究(以德宏職業(yè)學(xué)院為例)的階段性成果;課題編號(hào):XB201303。
endprint