范娟
摘 要:漢語有十分龐大的詞匯總量,并且其分類比其它語言更為細(xì)致,這些特點(diǎn)使留學(xué)生感到很困惑。虛詞的數(shù)量跟實(shí)詞相比,相對來說比較少,但是虛詞卻比實(shí)詞更難掌握,更容易出現(xiàn)偏誤錯誤。其中介詞是常用虛詞的一種,究其意義,其并沒有實(shí)際的內(nèi)涵與所指,尤其是對于句法位置、語法意義、來源、用法等方面都會相較于其他詞類顯得更為復(fù)雜。而介詞作為一種漢語表示語法內(nèi)涵的媒介之一,它在對外漢語教學(xué)中的地位可謂是舉足輕重。
我們以介詞“跟”為例,詳細(xì)的刻畫其句法和語義,在深層次的對比研究后,能夠做出了一些認(rèn)知領(lǐng)域的注解與說明。由于“跟”在語義和用法方面存在著交集情況,因此使得使用英語的部分國家學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)許多偏誤,本文針對研究外漢語教學(xué),期望對外漢語介詞教學(xué)有所貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:介詞;留學(xué)生;“跟”;偏誤分析
1.選題緣由
在語言中,介詞是虛詞的一種類型,它沒有什么實(shí)在的意義,尤其是對于句法位置、語法意義、來源、用法等方面都會相較于其他詞類顯得更為復(fù)雜。介詞的特點(diǎn)是數(shù)量相對較少,具有明顯的封閉性。其并沒有實(shí)際意義,且用法較為復(fù)雜,所以會為留學(xué)生們產(chǎn)生較大困難與問題。另外,同時也作為介詞的特點(diǎn)之一,某些介詞種類由于自身屬性不斷變化,例如“跟”既可以用作介詞,又可以用作連詞,因此讓學(xué)生們很容易混淆語義。
除此之外,目前,針對多數(shù)留學(xué)生使用介詞時出現(xiàn)的偏誤,學(xué)術(shù)界已經(jīng)做了較多研究,但這些分析研究仍只局限于學(xué)習(xí)者的通病,而很少有人去針對學(xué)生的母語背景進(jìn)行研究。由于學(xué)生母語不同,那么針對于不同的錯誤現(xiàn)象會在不同國家中有不同的展示,所以我們需要根據(jù)特定的母語產(chǎn)生的特定的偏誤,具有針對性地研究,去挖掘不同母語所造成的錯誤情況與規(guī)律,這樣才能夠針對性地讓不同國家留學(xué)生的漢語水平提高。因此筆者以母語為英語的留學(xué)生為例,
針對不同母語所造成的偏誤現(xiàn)象,探究不同的留學(xué)生受到母語影響所出現(xiàn)的錯誤的原因,才能有效地改正留學(xué)生的錯誤來提高他們的漢語水平。所以本文以英語為母語的留學(xué)生為例分析學(xué)生因?yàn)橛⒄Z的影響所導(dǎo)致的偏誤現(xiàn)象,來尋找他們出現(xiàn)的偏誤類型,并研究其因果,以期能夠發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致留學(xué)生出現(xiàn)偏誤的因素,希望能夠?qū)τ⒄Z國家學(xué)生學(xué)習(xí)介詞和介詞教材編寫提供幫助。
2.介詞“跟”的偏誤分析
2.1介詞“跟”的有關(guān)偏誤
有關(guān)介詞“跟”的語料在中介語語料庫中可查找到752條,其中偏誤語料的數(shù)量達(dá)到了113條。其中,母語為英語的學(xué)生在使用介詞“跟”時出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象主要有以下幾種:
2.1.1“跟”的遺漏偏誤
(1)他不吃零食,我也不吃零食一樣。
(2)我弟弟結(jié)婚了一名律師。
(3)昨天我沒小剛打籃球。
例(1)此學(xué)生在用介詞結(jié)構(gòu)“……一樣”時,丟掉了“跟賓語”;例(2)中“結(jié)婚”作為一個動賓式離合詞,不能再將其他的賓語放到后面,這種情況下,就需要一個狀語,既用“跟”加賓語放到動詞前來充當(dāng),正確的表達(dá)為“跟一名律師結(jié)婚了”;同樣的,例(3)中“見面”也是動賓式賓語,也要加一個狀語,用“跟”加賓語放到動詞來充當(dāng),正確的是“昨天沒跟小剛打籃球”,因此這句話需要改成:
他不喜歡吃零食,我也跟他一樣不喜歡吃零食。
我弟弟跟一名律師成親了。
昨天我沒跟小剛打籃球。
2.1.2“跟”的錯誤使用及其分析
(4)大前天,約翰對我出去玩兒籃球了。
(5)請老師讓我們討論一下這個問題。
例(4)“對”通常和 “跟”搭配,表示主語的動作所涉及到的內(nèi)容;例(5)從句子的結(jié)構(gòu)來看,“讓”作為動詞在句子中充當(dāng)謂語,但造句者想表達(dá)的是對老師的請求,而“讓”字將語言作用的主題變成了學(xué)生本人,應(yīng)該用“跟”來代替“讓”的位置,那么想要讓語句意思明確就是:
大前天,約翰跟我出去玩兒籃球了。
請老師跟我們討論一下這個問題。
(6)我比他差不多瘦。
案例(6)是關(guān)于兩個不同物體的差異和共同之處進(jìn)行比較,但在漢語里應(yīng)該用下面的格式:“A跟B(不)一樣/(不)相同/差不多”來表示,而不是用“比”所字句,所以要把“比”修改成“跟”:
我跟他差不多瘦。
(7)那個問題對小明沒有任何關(guān)系。
(8)李小紅對王曉霞關(guān)系很好。
漢語中表示與事物的聯(lián)系時并不能用“對”字,而以上兩個例句都應(yīng)該用“跟”來表示,應(yīng)為:
那個問題跟小明沒有任何關(guān)系。
李小紅跟王曉霞關(guān)系很好。
2.1.3“跟”的語序問題分析
(9)我跟約翰下周二想去歡樂谷游玩一樣。
(10)我跟海倫對研究漢語介詞結(jié)構(gòu)一樣感興趣。
(11)大理跟昆明的四季如春一樣。
(12)我跟哥哥成績好一樣。
因?yàn)榻樵~結(jié)構(gòu)“跟……一樣”通常是用來表示“跟”字前后兩個事物或性狀的相同之處,而“跟”字則用于引出與主語比較的事物,應(yīng)該放在動詞前面充當(dāng)狀語,因此上述全部例句中“跟+賓語+一樣”為以下形式:
我跟約翰一樣下周二想去天津游玩。
我跟海倫一樣對研究漢語介詞結(jié)構(gòu)感興趣。
大理跟昆明一樣四季如春。
我跟姐姐一樣成績好。
(13)威克士學(xué)習(xí)漢語介詞跟中國語文老師。
(14)我想明天就去天津跟姑媽。
(15)小明有時候去商場跟他姐姐。
上述句子中的狀語也都由“跟”來充當(dāng),為了引出動作對象,也需要在“學(xué)習(xí)”,“去”和“去商場”前添加, 因此例句中的“跟+賓語”應(yīng)該這樣使用:
麥克跟中國語文老師學(xué)習(xí)漢語介詞。
我想明天就跟姑媽去天津。
小明有時候跟他姐姐去商場。
(16)周日我跟李雷經(jīng)常一起去操場運(yùn)動。
這里面的介詞結(jié)構(gòu)“跟……一起”在句中用作狀語,是用來表達(dá)主語和賓語所一起完成的共同動作,一旦有“常?!钡绕渌臓钫Z,這些狀語就要放在“跟……一起”前面,正確的表述應(yīng)該是:
周日我常跟李雷一起去操場運(yùn)動。
2.1.4“跟”的雜糅現(xiàn)象
(17)我數(shù)學(xué)學(xué)得跟小紅不一樣優(yōu)秀。
(18)李磊愛玩,而我跟李磊不一樣愛玩。
這些語句中,介詞結(jié)構(gòu)“A跟B一樣”其實(shí)是當(dāng)A和B的語言范疇類似的,那么這些語句的意思一般是在現(xiàn)實(shí)情況下所進(jìn)行的比較,在現(xiàn)實(shí)情況的比較中,這些句子一般都有它的否定,但是如果后面出現(xiàn)表示兩者的不同或相似點(diǎn)的詞語來修飾主語和賓語時,這個句子是不會有否定形式的;通俗地講:“跟……不一樣+比較點(diǎn)/相似點(diǎn)”結(jié)構(gòu)中因?yàn)橛袃烧叩南嗨泣c(diǎn)/比較點(diǎn),而失去了變成否定句的能力,但人們可能接受句中兩者的比較點(diǎn)或者是相似點(diǎn)是用來表示積極意義的計(jì)量形容詞,而例子中的“好”、“愛玩”很明顯不是表示積極意義的計(jì)量形容詞符,所以正確的句子應(yīng)該是這樣的:
我數(shù)學(xué)跟小紅一樣學(xué)得不好。
李磊愛玩,我跟李磊不一樣。
(19)他運(yùn)用漢語介詞就跟你一樣好。
上面句子中“跟你一樣好”作為一種情態(tài)補(bǔ)語,當(dāng)謂語動詞攜帶了賓語之后,那么謂語動詞就需要再重復(fù)一次,因此可改為:
他運(yùn)用漢語介詞跟你用的一樣好
(20)李磊的衣服跟韓東的顏色一樣。
如果在介詞結(jié)構(gòu)“跟……一樣”中,那么“跟”字前后會代表兩種用來進(jìn)行比較的兩種一般是同類的事物或者是性狀,而例句中“衣服”和“藍(lán)色”卻不符合這一特點(diǎn),表述正確的句子:
李磊衣服的顏色跟韓東的(衣服的顏色)是一樣的。.
(21)我跟我的朋友剛才根本沒有會面。
其中“跟我的朋友”、“剛才”、“沒”都在句中充當(dāng)狀語,由于出現(xiàn)了另外的狀語,介詞短語“跟……”應(yīng)該放在這些狀語之后,因此“剛才”、“沒”的位置需要比“跟……”更為靠前了,正確的句子為:
我剛才根本沒跟我的朋友會面。
(22)小李又借書跟小明,上次的書還沒有還給小明。
“A跟B借/拿”就是“A從B那里借/拿”,而“小李跟小明借書”就是小李去小明那里借他的書;因此在這里A與B是不能交換順序的,假如交換的話,句意就與原本想表達(dá)的完全相反了。當(dāng)句中還出現(xiàn)其他的狀語時,這些狀語需要提前,就是說“跟+賓語”都得放到后面,所以應(yīng)改為:
他又跟我借書,上次的書還沒有還給我。
3.結(jié)語
本文根據(jù)中介語理論的指導(dǎo),運(yùn)用了對比分析和偏誤分析,對學(xué)習(xí)漢語介詞“跟”時母語為英語的學(xué)生產(chǎn)生的錯誤進(jìn)行了較為系統(tǒng)研究.
根據(jù)多年對英漢兩語的研究,英語中“with”的釋義和漢語中的“跟”的義項(xiàng)雖然有許多可以互換的情況,就是說有的義項(xiàng)可以當(dāng)做是漢語的“跟”,但“with”擁有更為廣泛的適用場合,因此有的義項(xiàng)卻又相差甚遠(yuǎn)。從詞性上來說,“跟”在不同的句子中可以充當(dāng)動詞、連詞和名詞,幾個不同詞性的“跟”雖然可籠統(tǒng)的當(dāng)作同種意義,然而并沒有詞性上的特征。但是 “with”在語句中只能夠去充當(dāng)介詞。在這里,根據(jù)語法的通性與規(guī)律,“跟”和“with”是能夠在賓語基礎(chǔ)上來修飾動詞亦或是形容詞,去充當(dāng)狀語的位置;其次,“跟…”組成的介詞短語受限制比較大,除了只能在句中作狀語,而“with…”可以充當(dāng)狀語,定語兩種成分。探究過介詞成分在句中的位置之后,我們可以發(fā)現(xiàn):“跟…”和“with…”都能用來修飾整個句子(或曰“句首狀語”),雖然同樣都放在句首,但它們在位置卻不同:“跟…”放在主語之后,謂語動詞或形容詞之前才能充當(dāng)狀語,而兩者的最大差異在于“with…”通常用于動詞之后,也是許多英留學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤。
參考文獻(xiàn):
[1]白荃.“跟”與“with”的對比[J].世界漢語教學(xué),2001(2).
[2]崔希亮.歐美學(xué)生漢語介詞習(xí)得的特點(diǎn)及偏誤分析[J].世界漢語教學(xué), 2005(3).
[3]傅雨賢、周小兵等.現(xiàn)代漢語介詞研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.