• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      氣象科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯策略

      2014-08-01 06:00:26周幼華何三寧
      閱江學(xué)刊 2014年5期
      關(guān)鍵詞:原文氣象譯文

      周幼華,何三寧

      (南京信息工程大學(xué),南京 210044)

      引 言

      當(dāng)今有關(guān)氣候議題的國(guó)際會(huì)議不斷增多,各國(guó)之間在氣象領(lǐng)域不斷合作與交流,體現(xiàn)出各國(guó)在積極關(guān)注商討氣候變化的對(duì)策,也反映了國(guó)際社會(huì)對(duì)氣候變化問(wèn)題以及加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作的高度重視。氣候問(wèn)題是氣象學(xué)科所研究的重點(diǎn)課題之一,在此類(lèi)國(guó)際會(huì)議上,除了某些場(chǎng)合提供同聲傳譯,英語(yǔ)為主要交流語(yǔ)言。因此,既懂得氣象科技知識(shí),又能熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,對(duì)于氣象科技人員和學(xué)者來(lái)說(shuō)變得尤為重要。

      氣象科技英語(yǔ)屬于ESP,主要是為閱讀、理解、翻譯有關(guān)大氣科學(xué)類(lèi)英語(yǔ)文獻(xiàn)服務(wù)。大氣科學(xué)是以氣候?qū)W、天氣學(xué)、大氣的熱力學(xué)和動(dòng)力學(xué)問(wèn)題以及大氣中的物理現(xiàn)象(如電象、光象)為主要研究?jī)?nèi)容。[1]氣象科技英語(yǔ)具有科技英語(yǔ)的很多特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō),氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中含有大量的專(zhuān)有詞匯、句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、篇章結(jié)構(gòu)形式多樣。[2]對(duì)于氣象科技英語(yǔ)的特點(diǎn)掌握與翻譯,可主要從詞匯、句子和篇章等幾個(gè)方面著手進(jìn)行。

      一、氣象科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略

      (一)熟記氣象專(zhuān)有名詞

      氣象科技英語(yǔ)有很多專(zhuān)門(mén)詞匯,譯者在翻譯大氣科學(xué)文獻(xiàn)時(shí),需要注意掌握其中的專(zhuān)有詞匯。很多氣象專(zhuān)有名詞詞義精確而較為單一,針對(duì)性較強(qiáng),須遵循和掌握大氣科學(xué)的這些詞匯特點(diǎn)。[3]在閱讀專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的氣象科技文獻(xiàn)時(shí),熟記該領(lǐng)域的專(zhuān)有詞匯和術(shù)語(yǔ)的意義非常重要。同時(shí),要了解一些普通的氣象知識(shí),否則很難準(zhǔn)確翻譯這些詞匯。如:meteorology 氣象學(xué);Mesoclimatology 中尺度氣候?qū)W。

      (二)熟悉氣象通用科技詞匯

      很多通用科技詞匯在各自不同的領(lǐng)域有著不同的意義,要熟悉并掌握這些通用詞匯在氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中的特定意義,翻譯時(shí)應(yīng)注意留心。如:

      通用詞匯 普通意義 氣象學(xué)領(lǐng)域意義

      condensation 壓縮、濃縮 凝結(jié)

      aerosol 微粒 氣溶膠

      abstraction 抽象、提取 排除水分、降水損失

      很多通用詞匯在氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中有專(zhuān)門(mén)的意義和用法,如:

      例1.The line of the warm air wedge aloft is associated with a zone of layered cloud and often of precipitation. Hence its position is indicated separately on some weather maps and it is referred to by Canadian meteorologists as a trowel. The passage is an occluded front and the trowel brings a change back to polar air-mass weather.

      譯文:高空暖空氣楔線(xiàn)(或脊線(xiàn))與層狀云區(qū)相關(guān),也常與降雨區(qū)有密切的聯(lián)系。因此,其方位在有些天氣圖上單獨(dú)標(biāo)出,并被加拿大氣象學(xué)家們稱(chēng)之為高空暖舌。高空暖舌過(guò)境對(duì)應(yīng)一個(gè)錮囚鋒,使天氣向極地氣團(tuán)天氣變化。

      在以上例句的劃線(xiàn)部分中,單詞line 的普通意義非常廣泛,有“線(xiàn)路”、“航線(xiàn)”、“詩(shī)句”、“界限”、“排列”等等十幾個(gè)不同意義,在此處譯為符合氣象學(xué)意義中的“楔線(xiàn)或脊線(xiàn)”;position 有“位置”、“職位”、“立場(chǎng)”、“形勢(shì)”等意義,此處指氣象學(xué)意義上的“方位”;trowel有“泥鏟”、“泥刀”、“小鏟”等含義,在氣象學(xué)科中為“高空暖舌”;passage有“經(jīng)過(guò)”、“通道”、“段落”等含義,在此處譯為“過(guò)境”符合語(yǔ)境意義;front有“前面”、“前線(xiàn)”、“外表”等含義,在此處翻譯為“鋒”,即為大氣科學(xué)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)。

      (三)熟悉氣象科技縮略語(yǔ)

      和其他學(xué)科一樣,氣象科技英語(yǔ)也有很多縮略語(yǔ),且這類(lèi)縮略語(yǔ)也是氣象科技英語(yǔ)的重要組成部分,應(yīng)熟練掌握。如:UNFCCC——United Nations Framework Convention on Climate Change 聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約;IPCC——Intergovernmental Panel on Climate Change政府間氣候變化(專(zhuān)門(mén))委員會(huì);TW——typhoon warning 臺(tái)風(fēng)警報(bào);MRA——maximum rain area 最大降水區(qū);Ac——altocumulus高積云;WMO——World Meteorological Organization 世界氣象組織。

      此外,氣象科技英語(yǔ)中還有很多派生詞詞匯,如:wind-finding 高空測(cè)風(fēng); downburst 下?lián)舯┝?counter-circulation 反環(huán)流;anticyclone 反氣旋; subtropical 亞(副)熱帶等。因此,在翻譯這類(lèi)詞匯時(shí)要不斷歸納總結(jié),不斷加強(qiáng)對(duì)氣象科技英語(yǔ)詞匯的理解力從而提高譯文的質(zhì)量。

      二、氣象科技英語(yǔ)句子特點(diǎn)及其翻譯

      氣象科技英語(yǔ)文本是用來(lái)陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過(guò)程等的語(yǔ)言,其表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動(dòng)態(tài)。[4]因而,其文獻(xiàn)中的句子往往種類(lèi)多且長(zhǎng)度長(zhǎng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的句式和句子特點(diǎn)采取正確的策略進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

      (一)被動(dòng)句的翻譯策略

      科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用較為頻繁,氣象科技英語(yǔ)在很多情況下同樣用被動(dòng)句表達(dá)意思更為方便。翻譯時(shí)可采取各種靈活的方法,轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)的行文和表達(dá)習(xí)慣。

      1.按照原句語(yǔ)言順序

      例2. If the convection pattern within a storm could be modified, then it is conceivable that horizontal circulation might also be changed.

      譯文:如果風(fēng)暴內(nèi)對(duì)流形勢(shì)能得以調(diào)整,那么很可能水平環(huán)流也會(huì)發(fā)生改變。

      依照原句的語(yǔ)言順序翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句完全符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,譯文也顯得自然流暢。采用這個(gè)方法有時(shí)需要增加一些漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)調(diào)節(jié),如“受、遭受、加以、得以、使得、讓、被、用以”等詞來(lái)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)的被動(dòng)部分,以便把英語(yǔ)的被動(dòng)形式翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。

      2. 在譯文中增補(bǔ)主語(yǔ)

      氣象科技英語(yǔ)被動(dòng)句中,有時(shí)為了突出強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)部分,往往會(huì)省略動(dòng)作的發(fā)出者。有些被動(dòng)句缺少動(dòng)作發(fā)出者,主要是因?yàn)樗鶖⑹龅氖挛锍3J潜娝苤虺WR(shí)性的,翻譯時(shí)可在譯文中增補(bǔ)主語(yǔ),使譯文變成主動(dòng)形式,如:

      例3. It was observed that the typical geometry of the air-mass interface, or front, resembles a wave form. Similar wave patterns are, in fact, found to occur on the interface between many different media, for example, waves on sea surface, ripples on beach sand, Aeolian sand dunes, etc.

      譯文:人們發(fā)現(xiàn),氣團(tuán)界面或封面的典型幾何特征,類(lèi)似于一個(gè)波形。事實(shí)上,人們發(fā)現(xiàn)相似的波形常在許多不同介質(zhì)的交界面中出現(xiàn),比如海面上的波浪、海灘上的波紋、風(fēng)成的沙丘等等。

      3. 行為者和接受者轉(zhuǎn)換成因果關(guān)系

      例4. Local storms are fairly isolated and have a short lifetime—— less than an hour or so. A great deal was learned by flying instrumented airplanes through thunderstorms and by observing them by means of radar, radiosonde and other ground-based instruments. A local thunderstorm is made up of one or more “cells” each of which follows a three-stage life cycle: cumulus stage, mature stage and dissipating stage.

      譯文:局地風(fēng)暴相對(duì)孤立且壽命較短——少于1小時(shí)左右。(由于)借助了裝載儀器的飛機(jī)穿過(guò)雷暴云和雷達(dá)、無(wú)線(xiàn)電探空儀以及別的地基儀器觀測(cè)地風(fēng)暴,人們掌握了大量信息。局地雷暴包括一個(gè)或多個(gè)單體,每一單體的生命周期有三個(gè)階段:積云階段、成熟階段和消散階段。

      這種翻譯方法在氣象科技英語(yǔ)翻譯中較為實(shí)用,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)被動(dòng)句中的by賓語(yǔ)往往較長(zhǎng),翻譯時(shí)處理不易,但仔細(xì)分析后可發(fā)現(xiàn),行為者和接受者之間存在著一種因果關(guān)系。上句中by 后面的劃線(xiàn)部分,采用“由于……”的語(yǔ)意翻譯,效果就很好。氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中,被動(dòng)句式多樣,譯者不能拘泥于某一種方法,在實(shí)際翻譯氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn),處理英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),宜運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行靈活處理。在不同的語(yǔ)境中要有不同的考慮,以體現(xiàn)翻譯方法的多樣性。

      (二)長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯策略

      氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)描述氣象科技事物時(shí)所采用的語(yǔ)言往往結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),且句子偏長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。根據(jù)上海交通大學(xué)107萬(wàn)詞的計(jì)算機(jī)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度為21.4個(gè)單詞,7個(gè)單詞以下(含7個(gè))的短句僅占8.77%,超過(guò)40個(gè)單詞的長(zhǎng)句占6.3%。[5]因此,在翻譯氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中的長(zhǎng)難句子時(shí),首先要抓住句子的主干部分;然后再找出句子的修飾、限定以及從屬分句等部分,理順語(yǔ)法結(jié)構(gòu),達(dá)到透徹理解原句的意義。對(duì)氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中的長(zhǎng)難句可主要采取下列幾種譯法。

      1. 順譯法(Synchronizing)

      順譯法就是按照英語(yǔ)原句的語(yǔ)序以及時(shí)間、情節(jié)或邏輯順序進(jìn)行翻譯,如:

      例5. National Meteorological Services perform a variety of activities in order to provide weather forecasts. The principal ones are data collection, the preparation of basic analyses and prognostic charts of atmosphere conditions for use by local weather offices, the preparation of short-and long-term for the public as well as special services for aviation, shipping, agricultural and other commercial and industrial users.

      譯文:國(guó)家氣象局承擔(dān)著各項(xiàng)業(yè)務(wù)來(lái)提供氣象預(yù)報(bào)。其主要業(yè)務(wù)包括收集數(shù)據(jù)、為當(dāng)?shù)貧庀蟛块T(mén)準(zhǔn)備天氣形勢(shì)的基本分析和診斷圖,為公眾提供短期和中期天氣預(yù)報(bào),以及為航天、海運(yùn)、農(nóng)業(yè)部分和其他工商業(yè)用戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

      例6. This may arise in four ways: through their mutual stagnation over a similar surface, as a result of both air masses moving on parallel tracks at the same speed, as a result of their movement in succession along the same track at the same speed, or by the system incorporating into itself air of the same temperature.

      譯文:這也許起因于四種情況:一是氣團(tuán)在相似的地表面停滯;二是兩種氣團(tuán)以相同速度沿相互平行的軌跡運(yùn)動(dòng)的結(jié)果;三是氣團(tuán)依次以相同速度沿同一軌跡運(yùn)動(dòng)的結(jié)果;四是系統(tǒng)自身嵌入了相同溫度的氣團(tuán)。

      從例句可以看出,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句和漢語(yǔ)基本是一致的,這種一致性是建立在英語(yǔ)的時(shí)間、邏輯、情節(jié)等順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣完全符合的基礎(chǔ)之上,翻譯時(shí)用順譯法技巧較為妥當(dāng)。

      2.包孕法(Embedding)

      包孕法也叫內(nèi)嵌法,是翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)(包括定語(yǔ)從句或短語(yǔ))時(shí)運(yùn)用的方法之一,它可將英語(yǔ)修飾成分譯成漢語(yǔ)“……的……”結(jié)構(gòu)。

      例7.As a result the winds increase in strength, and if there is adequate atmospheric moisture, there can be flood-causing rains or heavy snow falls that close down entire cities.

      譯文:結(jié)果風(fēng)的強(qiáng)度增大,且如果有充足的大氣濕度,就有可能產(chǎn)生覆蓋整個(gè)城市的暴雨或大雪。

      例8.Ozone, which shields the biosphere from the lethal ultraviolet radiation from the sun, is probably the youngest member of the family gases that comprise the present natural atmosphere of the earth.

      譯文:遮蔽生物圈免受致命的太陽(yáng)紫外線(xiàn)輻射的臭氧,是構(gòu)成地球目前自然大氣的最年輕的氣族成員。

      從例句可以看出,運(yùn)用包孕法翻譯出的漢語(yǔ)句子,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義縝密,但需要注意的是,這種方法主要用于英語(yǔ)定語(yǔ)從句不太長(zhǎng)的情況。如果定語(yǔ)從句較長(zhǎng),則需靈活采用其他如合譯法和分譯法等。

      3. 切分法(Cutting)

      切分法是一種把英語(yǔ)句子按照意群切分成若干小句子,并在句與句之間增補(bǔ)一些詞語(yǔ)的翻譯方法。此法在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)較為常用。

      例9. The reason why air makes fire burn more intensely‖was learned only about two hundred years ago, ‖when several scientists finally proved that oxygen, one of the gases air contains, ‖can combine with certain other elements like carbon to release much heat. ‖

      譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?‖直到大約200年前才弄清其原因?!?dāng)時(shí)一些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧?!軌蚺c其他一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。‖

      上面的英語(yǔ)句子被切分成4個(gè)部分,第一部分用漢語(yǔ)疑問(wèn)句成句,表達(dá)了why;第二部分單獨(dú)成句,說(shuō)明了時(shí)間;第三部分增補(bǔ)漢語(yǔ)詞語(yǔ)“當(dāng)時(shí)”,以體現(xiàn)when的含義;最后一部分也單獨(dú)成句,但須增補(bǔ)“它”,起到銜接兩個(gè)句子的作用。

      4. 重組法(Recasting)

      重組法就是譯者在準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)、把握原文的基礎(chǔ)上,打破原文的結(jié)構(gòu),用自己的話(huà)恰如其分地表達(dá)出原文的信息、含義和精神風(fēng)貌。這是長(zhǎng)句翻譯中最不容易掌握的一種方法,需要譯者具有較高的母語(yǔ)和外語(yǔ)駕馭能力。

      例10. ① A more immediate concern is ③that the projected global warming could raise the sea as much as one meter in the next century ② by heating ocean water, which would then expand, and by causing mountain glaciers and parts of ice sheets in West Antarctica, East Antarctica, and Greenland to melt or slide into the oceans.

      譯文:①一個(gè)需要急切關(guān)注的問(wèn)題是,②全球變暖使海水溫度不斷增高,南極洲西部和東部以及格陵蘭的山脈冰川和大冰層的溶化或滑入海洋,③都可能在下世紀(jì)使得海平面升高一米。

      該句子屬于主系表結(jié)構(gòu)Amore immediate concern is ……。在表語(yǔ)從句中the projected global warming could raise the sea as much as one meter in the next century 屬于從句的主干部分,兩個(gè)by 表示狀態(tài)或方式,其中which是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾heating ocean water。理解了該句子的邏輯層次后,便可進(jìn)行翻譯,首先翻譯①部分,然后翻譯表示狀態(tài)或原因的部分②,最后翻譯表示結(jié)果的③部分,這樣就比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣。該句還可譯成:② 全球變暖使海水溫度不斷增高,南極洲西部和東部以及格陵蘭的山脈冰川和大冰層的溶化或滑入海洋,③ 都可能在下世紀(jì)使得海平面升高一米,① 這是一個(gè)需要急切關(guān)注的問(wèn)題。

      三、氣象科技英語(yǔ)篇章特點(diǎn)及其翻譯

      氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)是記錄和傳遞氣象科技方面的客觀真理和事實(shí)的。因此,在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí)應(yīng)拒絕主觀臆斷性,消除歧義。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,語(yǔ)言的表達(dá)力求簡(jiǎn)明扼要、準(zhǔn)確規(guī)范,在行文上應(yīng)做到嚴(yán)謹(jǐn)并富有邏輯性。

      例11 (表1)

      原文譯文 (1) The troposphere is the lower-layer of the atmosphere between the Earth s surface and the tropopause. (2) ?The temperature drops with increasing height in the troposphere, at a mean rate 6.5℃ per kilome-ter (lapse rate). (3) The upper boundary of the troposphere lies at a height of approximately 8 to 12 km in the polar and middle latitudes and 16 to 18 km in the tropics. (4) In the polar and middle latitudes the troposphere contains about 75% of the total mass of atmosphere air, while in the tropics it contains90%. (5) Tropopause is an inter-mediate layer in which either a temperature inversion or an isothermal temperature distribution is observed.(1) 對(duì)流層是位于地表和對(duì)流層頂之間較低的大氣層。(2) 在對(duì)流層中,大氣溫度隨高度增加而減小,平均每千米溫度下降6.5℃(速減率)。(3) 對(duì)流層的上邊界在極地和中緯度地區(qū)位于大約8到12km處,(4) 極地和中緯度地區(qū),對(duì)流層含有大約75%的空氣質(zhì)量,而在熱帶地區(qū)含有90%。(5) 對(duì)流層頂是個(gè)中間過(guò)渡層,這里可以觀測(cè)到逆溫現(xiàn)象或等溫分布。

      氣象科技英語(yǔ)注重事實(shí)數(shù)據(jù)、客觀表述。從原文語(yǔ)言上講,其語(yǔ)言風(fēng)格有自己的特色,比如語(yǔ)言簡(jiǎn)潔自然,少有華麗詞藻,形容詞、副詞使用相對(duì)較少,名詞或名詞性短語(yǔ)使用較多。上面節(jié)選的短文主要含有5個(gè)句子,翻譯后的譯文也可分為5個(gè)句子。從譯文可以看出,譯文應(yīng)忠實(shí)原文且應(yīng)連貫、銜接自然。

      例12 (表2)

      原文譯文 (1) At the centre of the typhoon is a column of air only a few miles in distance that spins very slowly. This is the eye of the typhoon. (2) In the eye, there is little wind or cloudiness. In fact the sun may even shine through the typhoon s eye! (3) After the eye of the typhoon pas-ses over an area, the storm brings more rain and high winds. (4) When a typhoon moves off the ocean and travels inland, friction be-tween the rough land surface and winds finally slows the storm down.(1) 臺(tái)風(fēng)中心氣柱寬僅有數(shù)英里,且旋轉(zhuǎn)速度非常慢,這就叫臺(tái)風(fēng)眼。(2) 在臺(tái)風(fēng)眼里風(fēng)或云都很少。事實(shí)上臺(tái)風(fēng)眼上空甚至?xí)?yáng)光燦爛!(3) 臺(tái)風(fēng)眼過(guò)境后,會(huì)帶來(lái)強(qiáng)降雨和疾風(fēng)。(4) 臺(tái)風(fēng)離開(kāi)海洋登陸時(shí),由于陸地粗糙表面和風(fēng)之間的摩擦,風(fēng)暴最終減緩下來(lái)。

      從上面的節(jié)選短文可以看出,原文描寫(xiě)臺(tái)風(fēng)眼的一些特點(diǎn),其文風(fēng)尊重事實(shí),客觀實(shí)在,語(yǔ)言樸實(shí),文風(fēng)與詞藻毫無(wú)夸張,在翻譯時(shí),內(nèi)容上務(wù)必忠實(shí)原文,譯文要銜接自然;在語(yǔ)言表達(dá)上也要客觀樸實(shí),不要使用過(guò)于文學(xué)化的語(yǔ)言;在譯文的組織上,應(yīng)尊重原文的行文方式,循序漸進(jìn),按部就班地進(jìn)行描寫(xiě);從第(2)句的譯文可看出,原文的語(yǔ)氣在譯文中也要對(duì)等譯出,才能符合原文所要表達(dá)的含義和色彩。

      “科技英語(yǔ)總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞以及疑問(wèn)句。科技英語(yǔ)講究平易和精確,盡力避免使用加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭,忌夸張、借喻、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感。”[6]從文體整體看,氣象科技英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)是注重邏輯的連貫、表達(dá)的清晰和語(yǔ)言的流暢,從而避免了行文晦澀和個(gè)人感情色彩。

      四、結(jié) 論

      在翻譯氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)根據(jù)氣象科技英語(yǔ)特點(diǎn),理解文獻(xiàn)中詞匯、句子和篇章等的意義,善于運(yùn)用靈活的翻譯策略,以確保譯文忠實(shí)原文,表達(dá)通順流暢。同時(shí),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),為加強(qiáng)在氣象領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)交流打下堅(jiān)實(shí)的功底。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李?lèi)?ài)貞, 劉厚鳳. 氣象學(xué)與氣候?qū)W基礎(chǔ)[M].北京:氣象出版社,2004:15.

      [2] 何三寧. 氣象科技英語(yǔ)翻譯. [M].北京:氣象出版社,2010:7.

      [3] 徐昭. 英漢大氣科學(xué)詞匯. [M].北京:氣象出版社,1987:25.

      [4] 壽紹文, 姚永紅. 氣象科技英語(yǔ)教程. [M]. 北京:氣象出版社, 2008:178.

      [5] 方夢(mèng)之,毛忠明. 英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:76.

      [6] 劉宓慶. 文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986:43.

      猜你喜歡
      原文氣象譯文
      氣象
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      氣象樹(shù)
      《內(nèi)蒙古氣象》征稿簡(jiǎn)則
      譯文摘要
      大國(guó)氣象
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂(yōu)心
      賣(mài)身葬父
      仁怀市| 宜州市| 南部县| 河间市| 德化县| 无棣县| 通辽市| 桂林市| 蒙自县| 兴安盟| 仪陇县| 建始县| 柘荣县| 察隅县| 缙云县| 库车县| 黑山县| 上栗县| 库尔勒市| 塔城市| 长兴县| 雷山县| 诏安县| 丘北县| 封开县| 临海市| 巨鹿县| 凌源市| 兰州市| 揭阳市| 兴义市| 阜康市| 海口市| 台山市| 乐亭县| 正镶白旗| 南和县| 阳原县| 静宁县| 甘德县| 新干县|