• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      典籍英譯與文化軟實(shí)力探析

      2014-08-15 00:53:22
      環(huán)球人文地理 2014年18期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯實(shí)力

      畢 冉

      (遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)

      盡管多化元已成為當(dāng)今世界的客觀現(xiàn)實(shí)和歷史趨勢(shì),但文化霸權(quán)同樣存在。典籍文化是中華民族智慧的結(jié)晶,也是中國現(xiàn)代文化的來源和基礎(chǔ)。在與強(qiáng)勢(shì)文化的競爭中,向西方推介蘊(yùn)藏中華民族五千年倫理道德、形態(tài)觀念的典籍,具有提升中國文化軟實(shí)力的重大意義,是我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的需要,更是應(yīng)對(duì)日趨激烈的國際競爭,增強(qiáng)綜合國力,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的需要。

      一、“軟實(shí)力”與“文化軟實(shí)力”

      20世紀(jì)90年代初,美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈首次提出“軟實(shí)力”(Soft Power)概念。他指出軟實(shí)力主要包括文化和意識(shí)形態(tài)的吸引力和感染力,對(duì)外政策和政治價(jià)值觀的影響力等。是世界各國制定文化戰(zhàn)略和國家戰(zhàn)略的一個(gè)重要參照。任何一個(gè)國家在提升本國經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等硬實(shí)力的同時(shí),提升本國文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等方面的軟實(shí)力也是極其重要的。

      文化軟實(shí)力是軟實(shí)力的重要的組成部分,狹義上講主要包括哲學(xué)、史學(xué)、語言文字、法律、宗教等方面的影響力。廣義上文化軟實(shí)力等同于軟實(shí)力。十八大報(bào)告明確提出增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力,表明我國已經(jīng)把提升國家文化軟實(shí)力作為推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要戰(zhàn)略著眼點(diǎn)。當(dāng)代社會(huì),文化軟實(shí)力是一個(gè)民族國脈傳承的精神紐帶,是實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的精神動(dòng)力,也是增強(qiáng)民族的自信心、自豪感,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提升綜合國力及國際地位,鞏固社會(huì)主義政治制度的重要保障,更是綜合國力強(qiáng)大的重要體現(xiàn)。文化的偉大復(fù)興將引領(lǐng)中華民族走向繁榮昌盛、實(shí)現(xiàn)中華民族的全面復(fù)興。

      二、典籍英譯對(duì)文化軟實(shí)力的影響

      一種文化只有傳播出去才能增強(qiáng)該文化所在國家的“軟實(shí)力”。中華民族幾千年積累的文化典籍是文化長河中最富有生機(jī)的部分,“典籍文獻(xiàn)的流傳是讀者對(duì)典籍文本不斷進(jìn)行闡釋的合集,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對(duì)話,聚合而成民族文化軟實(shí)力?!?辛紅娟,2009:50-52)。中國典籍蘊(yùn)含著中國五千年文明、承載著中華民族的文化意蘊(yùn),是對(duì)外傳播的重要內(nèi)容。中國典籍浩如煙海,典籍的大量翻譯是展示國家軟實(shí)力的重要途徑。

      在當(dāng)今越來越頻繁的中外文化交流中,世界人民了解中華文化的愿望越來越強(qiáng)烈,漢語的廣泛使用及孔子學(xué)院在世界各國的開辦,都證明了世界人民想要了解中國的愿望。在這樣的形式下,典籍英譯的重要意義顯而易見,它對(duì)弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)中西方文化融合,保持中國固有文化身份有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。

      中國典籍文化是中華民族在長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中所積累的一種特殊的財(cái)富——精神財(cái)富。典籍文化只有“在國際社會(huì)廣為傳布并為目標(biāo)國民眾所普遍認(rèn)同,乃至于同化對(duì)方,其文化才能成為一種軟實(shí)力”(李智,2010:105—107)。如果我國優(yōu)秀的典籍文化不對(duì)外傳播,就談不上別國對(duì)我國文化的了解,更不談不上接納,當(dāng)然所謂的發(fā)揮其潛在的力量——軟實(shí)力也就無從談起。通俗來講,文化軟實(shí)力就是用我們自身的文化去影響他人的意識(shí)觀念、思想、行為。而英語是當(dāng)今世界最為流行、使用最為廣泛的語言,要在世界上更好的傳播蘊(yùn)含中華民族精髓的典籍文化,使其“泛化”為普世文化,借助于典籍英譯這一重要的手段是不可避免的。當(dāng)今以美國為首的發(fā)達(dá)國家一直非常注重通過翻譯向別國輸出承載其價(jià)值觀念的文化產(chǎn)品,在擴(kuò)展本國文化產(chǎn)業(yè)市場的同時(shí)充分展示了其文化軟實(shí)力,提升了國家形象。因此,若要提升我們的文化軟實(shí)力,就必須要重視典籍翻譯,通過對(duì)外宣傳介紹典籍文化來彰顯中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。

      三、典籍英譯的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)措施

      1.典籍英譯的現(xiàn)狀

      近年來,中華文化的精華有相當(dāng)一部分已經(jīng)被譯成英文在世界各地得以傳播并有了一定的影響力。然而,隨著全球化的到來及我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與發(fā)達(dá)國家相比我們的文化影響力還相差甚遠(yuǎn)。正如許鈞教授所說:“中國文化在世界上聲音不響、被認(rèn)同度不高,影響也有限,與向來以數(shù)千年文明而自豪的中國人的期望相去甚遠(yuǎn)?!?趙蕓、袁莉,20l0:17-29)。我國原國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正在2004年參觀中國翻譯成就展時(shí)指出:“中國在圖書版權(quán)進(jìn)出口貿(mào)易中,貿(mào)易額比為16:1,出現(xiàn)嚴(yán)重逆差。”我國著名劇作家關(guān)漢卿的作品比英國著名劇作家莎士比亞的作品多得多,而世界上知莎翁者多,知關(guān)翁者寡。要改變這一現(xiàn)狀,就需要進(jìn)一步地重視典籍英譯工作,對(duì)外傳播中國典籍文化精華,讓世界更好的了解和理解中國,真正展示文化軟實(shí)力,對(duì)此翻譯界責(zé)無旁貸,自不待言。

      2.應(yīng)對(duì)措施

      為改變典籍英譯現(xiàn)狀,切實(shí)做到通過典籍英譯提高國家文化軟實(shí)力,官方與民間需共同努力,達(dá)成共識(shí),互相配合。有組織、有計(jì)劃地推進(jìn)此項(xiàng)工作,為此筆者建議:

      (1)壯大本國翻譯隊(duì)伍

      壯大本國翻譯隊(duì)伍,培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才是當(dāng)下解決典籍英譯所面臨的窘境的重中之重。中國典籍不能靠外國人來譯介,一是某些居心叵測(cè)的國外學(xué)者,有意歪曲中國文化;二是中國典籍文字的特點(diǎn)使得外國譯者很難準(zhǔn)確地將中國典籍文化的精髓傳遞給外國讀者。中國典籍文字是說一指二,意在言外的文字,正如王國維對(duì)中國的詩詞語言特征說過一句名言:“一切景語都是情語”。以《詩經(jīng)》中的句子為例:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!敝袊g者將其翻譯為:When I left here,Willows shed tear./I come back now,Snow bends the bough.“楊柳依依”譯成Willows shed tear楊柳垂淚。傳達(dá)了依依不舍之情,不但傳遞了意義,也傳達(dá)了情感。而外國譯者將“楊柳依依”翻譯成Willows fluttering楊柳飄揚(yáng),無法做到達(dá)意,更不用說傳情。

      (2)加強(qiáng)英漢本族語譯者之間的合作

      漢語學(xué)者對(duì)本國語言及文化的理解和運(yùn)用要比外國學(xué)者更深刻,對(duì)中華典籍中的一些深層文化元素(如風(fēng)俗習(xí)慣和倫理綱常)更易察覺,所以翻譯過程中就會(huì)少一些理解失誤、文化誤讀,譯作會(huì)更忠實(shí)于原作,更有利于文化的傳播。外國專家對(duì)外國文化及語言文字比我們了解的更透徹,翻譯出來的語言更符合本國人的思維習(xí)慣。通過合作,即能保證譯著的“信”和“達(dá)”,又能通過外國學(xué)者的修改潤色,使譯著達(dá)到“雅”的境界,從而使典籍既不失中國文化之真,又能自然地融入到目的語文化中。因此加強(qiáng)中外譯者之間的合作對(duì)典籍翻譯有著重要意義。

      (3)加大政策支持力度

      國家要重視典籍英譯存在的問題,大力支持典籍英譯工作。首先,政策上給與支持,撥出???,作為典籍英譯相關(guān)研究的基金。其次,設(shè)立專門的典籍英譯管理部門,對(duì)要翻譯的典籍統(tǒng)籌規(guī)劃,有組織、有指導(dǎo)地對(duì)已翻譯及待翻譯的作品進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、研究,協(xié)調(diào)國家相關(guān)部門進(jìn)行翻譯、出版及對(duì)外傳播。最后,在注重新一代人才培養(yǎng)的同時(shí),發(fā)揮老一輩翻譯家的余熱,高薪聘請(qǐng)翻譯界的老前輩繼續(xù)為典籍英譯獻(xiàn)力獻(xiàn)策。

      結(jié)語:中國文化典籍博大精深,源遠(yuǎn)流長,是中華民族的精神和靈魂,是我國文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ),而典籍文化只有傳播到他國,并對(duì)別國人民的思想產(chǎn)生一定影響時(shí)才真正具有軟實(shí)力,而翻譯是實(shí)現(xiàn)兩者之間相互轉(zhuǎn)化的紐帶和橋梁,因此要把中國典籍翻譯與傳播列入國家戰(zhàn)略。中國典籍不僅僅是中華民族的寶貴精神財(cái)富,也是全人類共同的財(cái)富。因此,應(yīng)當(dāng)與世界人民共同分享。然而,中國典籍英譯還存在諸多問題,要加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè),推進(jìn)體制改革,完善政策,做到提高翻譯質(zhì)量,使優(yōu)秀的中國文化豐富并影響世界文化,使世界人民了解、接納中國文化。

      [1]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社.2009.

      [2]辛紅娟.“文化軟實(shí)力”與《道德經(jīng)》英譯[J].大連:外語與外語教學(xué)2009(11)

      [3]李智.文化軟實(shí)力與中國對(duì)外傳播戰(zhàn)略[J].湖南:求索2010(03)

      [4]趙蕓,袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海:上海采風(fēng)2010(03)

      猜你喜歡
      典籍英譯實(shí)力
      見證創(chuàng)新實(shí)力的躍升
      軟實(shí)力致勝
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      實(shí)力搶鏡
      中外文摘(2020年18期)2020-09-30 14:47:04
      要目英譯
      要目英譯
      提升文化軟實(shí)力是當(dāng)務(wù)之急
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      峨眉山市| 四子王旗| 阜平县| 石棉县| 镇坪县| 罗平县| 抚顺县| 兴义市| 沙田区| 丰顺县| 咸宁市| 阿拉尔市| 漳浦县| 自贡市| 彭泽县| 福贡县| 井冈山市| 霍林郭勒市| 湟中县| 固镇县| 大关县| 远安县| 溧水县| 三原县| 望江县| 锦屏县| 元氏县| 清水河县| 达拉特旗| 宁晋县| 翼城县| 泸溪县| 龙胜| 高淳县| 高台县| 多伦县| 阿合奇县| 舟山市| 醴陵市| 通化市| 繁昌县|