栗 宏
(貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 畢節(jié)551700)
隨著國際往來日益增多以及經(jīng)濟(jì)合作的日益擴(kuò)大,為了更好地與世界接軌,方便更多來中國求學(xué)、旅游及經(jīng)商等的外國人,營造一個(gè)良好的國際化的語言環(huán)境,中國的許多公共設(shè)施、旅游設(shè)施及指示牌上等都標(biāo)注了中英兩種語言的公示語。漢語公示語的翻譯不僅為外國人在中國的吃穿住行提供了便利,同時(shí)這是外國人最直接了解這個(gè)國家的語言環(huán)境、人文特征的一個(gè)重要窗口,是這個(gè)國家整體形象和精神風(fēng)貌的一個(gè)縮影,從而間接關(guān)系到一個(gè)國家的對外形象。故本文主要探討了如何在漢語公示語的翻譯中更好地體現(xiàn)中國的文化特色,減少甚至避免中國文化因素的流失,幫助外國人更好地了解中國,及了解中國的文化。
公示語是一種特殊的語言形式,其所具有的獨(dú)特的指示性、提示性、警示性、限制性、強(qiáng)制性等社會(huì)功能使其滲透到生活的方方面,進(jìn)入到大街小巷等各個(gè)場所。故公示語的翻譯就顯得極其重要起來,它能為在中國的外國人提供了生活方面的便利,因此許多研究學(xué)者在談到漢語公示語的英譯時(shí)都認(rèn)為公示語的主要交際對象是英語使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征。雖然這可能更便于外國人去理解,但是不可否認(rèn),這無疑造成了漢語文化因素的流失,使我們失去了這么一個(gè)面對面的讓外國人直接明了地去了解中國的文化的機(jī)會(huì),也就無法滿足外國人想要直觀了解中國的文化風(fēng)貌和語言特色,增進(jìn)文化理解和溝通的要求。而沒有了中國的文化韻味和特色在里面的公示語,外國人讀起來就可能味同嚼蠟,少了許多趣味在里頭,故有些研究者注意到了這一點(diǎn):如黃友義(2004)就提到了“外宣三貼”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。倪傳斌(1998)也認(rèn)為公示語翻譯除應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,應(yīng)遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達(dá)上的簡潔和語氣得當(dāng)。同時(shí)譯文應(yīng)多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)文化味。他們或多或少地都意識(shí)到在公示語的翻譯上,除了考慮外國人的文化及思維習(xí)慣方面的差異外,還要考慮到他們對中國文化的熱情和需求。而潘麗、謝建平(2009)就更一步認(rèn)識(shí)到公示語的翻譯一方面要考慮到讀者的文化價(jià)值觀、思維模式和語言習(xí)慣,一方面無疑要兼顧到中國文化和語言的風(fēng)格特色。無可否認(rèn)英譯的公示語無疑是一種很好地向外國人宣傳中國和介紹中國文化的一個(gè)媒介和窗口。
如何在漢語公示語的翻譯中保持中國的文化特色,盡量減少甚至避免文化因素的流失呢?張瑞華在《公示語漢英翻譯中的歸化和異化》中就提到了在我們的日常生活中,有許多同樣含義的漢語公示語,但其表達(dá)方式和方法卻可以完全不同,這反映了我們國家的文化和語言特色。比如“請勿踐踏青草”“勿踏草坪”這類公示語,中國獨(dú)有的文化特色,就使其在具體表達(dá)的時(shí)候演繹出不同的版本來,如“青青的草怕你的腳”,“少一份腳印,多一份綠色”,“小草有情,你當(dāng)有義”,這樣就使其語言更加生動(dòng),增添了人情味,不那么冷硬。但是在翻譯的時(shí)候,如果只考慮到英語的語言習(xí)慣,翻譯成“Please keep off the grass”,就失去了原有漢語語言的優(yōu)美和韻味。他們認(rèn)為,在翻譯的過程中不能僅順應(yīng)于國際表達(dá)習(xí)慣,還要對外展示中國的傳統(tǒng)文化和語言風(fēng)格,故翻譯的時(shí)候要適當(dāng)?shù)馗淖兎g策略。由于公示語具有指示、提示、限制、警告、強(qiáng)制等特點(diǎn)和社會(huì)功能,就決定了翻譯時(shí)要盡可能的簡潔、明了,對于那些國際上慣用的公示語,應(yīng)當(dāng)采用國際通用的翻譯,通常采用歸化策略,但對于包含有中國文化因素或語言特色在內(nèi)的公示語在翻譯時(shí)要盡量把中國的文化和語言特色融入到其中,采用異化或異化加歸化的策略。金惠康教授就曾經(jīng)提出過:名、物從主人,以我為主的原則,凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。如中國2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的翻譯,就采用異化法當(dāng)中音譯法直接翻譯為“Fuwa”。地名、街道等也盡量采用音譯法翻譯或音譯法加歸化法的翻譯方法,如“天安門廣場”譯為“Tiananmen Square”。對于具有中國特色的公示語如“青青的草怕你的腳”,“少一份腳印,多一份綠色”,“小草有情,你當(dāng)有義”,在翻譯時(shí),盡可能采用意譯的方式,譯為“Please give me a chance to grow”等,就盡可能保留了源語言的風(fēng)趣在里面。
漢語公示語的英譯是中國對外展示和宣傳的一個(gè)陣地和窗口,可以使外國人更直接感受到中國的文化和語言特色,了解中國的文化及其魅力,故在公示語的翻譯時(shí),就要靈活多樣,不能只遵循國際翻譯慣例,要盡可能在兼顧外國人理解力的基礎(chǔ)上,盡可能傳遞中國文化的訊息和語言特色。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(06).
[2]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998(02).
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]潘立,謝建平.漢語公示語的特點(diǎn)及語用翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(05).