• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析旅游英語翻譯的常見問題和解決辦法

      2014-08-15 00:54:11鞏春雨
      科技視界 2014年35期
      關鍵詞:英語翻譯外國人譯文

      鞏春雨

      (黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

      文化是一個民族的靈魂,是一種傳承的載體也是旅游的意蘊精髓。旅游業(yè)不僅是一種商業(yè)性活動,更是一種文化活動。隨著全球一體化的進程,隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的外國人來到中國,這個時候,旅游英語的翻譯應運而生而且變得越來越重要。但是由于中西方文化的差異和審美的不同,必定會使旅游英語的翻譯中出現(xiàn)偏差進而影響了文化的交流,也給旅游帶來了一定的困擾。本文通過分析一些旅游翻譯中的現(xiàn)狀來指出問題并對解決方法提出一些建議。

      1 旅游英語的特點

      (1)作為旅游業(yè)來講,景點中的文化內(nèi)涵非常重要,尤其是中國,作為一個有著悠久歷史的文化大國,很多的外國人來到中國看的不僅僅是中國的大好河山,還有那幾千年積淀的文化,這就要求旅游翻譯的從業(yè)者深刻了解中國文化的內(nèi)涵,尤其是中國傳統(tǒng)文化中的歷史事件,常常就濃縮成一兩句成語。

      (2)古老的中國人民耕作在這片土地的時候留下了許多文化古跡的同時,也留下了獨居特色的風土人情,手工藝品和美味佳肴。這些文化在產(chǎn)生的過程中凝結的勞動人民的智慧,有一些也形成了中國人能夠理解但通過直譯的方法并不能使外國游客接受的名稱。

      (3)旅游作為一個獨立的行業(yè),就像數(shù)學,經(jīng)濟,音樂等學科一樣,有其專業(yè)術語,會有大量旅游行業(yè)方面的專有名詞和習慣用語。例如:乘坐飛機時攜帶的物品稱為:hand luggage。

      2 旅游英語翻譯的現(xiàn)狀

      (1)雖然中國在世界上眾所周知,但是來中國旅游的外國人并沒有達到想象中的人數(shù),并且來中國旅游的大部分外國人通常只去一些北京,上海這類的大城市。這類一線城市的旅游翻譯已經(jīng)達到頂峰。而另外一些二三線城市甚至是更小的地方,雖然也出了一些旅游英語翻譯的文章和小冊子,但是還是沒有形成規(guī)模。

      (2)現(xiàn)有的管理者對旅游英語的翻譯認識不到位,認為只要英語好就能翻譯好,隨便找一些人就翻譯。殊不知,旅游英語的翻譯有很強的專業(yè)性,必須有很強的英語功底,很深厚的翻譯理論知識,熟悉翻譯規(guī)律。當前圖了一時省事,翻譯工作并沒有請專業(yè)的翻譯人員來翻譯,導致了翻譯不到位,對旅游造成了一定的影響。

      (3)很多的翻譯人員的英語翻譯能力,語言邏輯能力以及對待翻譯工作的態(tài)度都不是太好,直接對翻譯工作造成了不良的影響。要想做好旅游翻譯工作必須要有求真務實的態(tài)度。

      (4)旅游人員對旅游景點翻譯的時候要根據(jù)外國文化的特點向游客介紹,這樣會有利于外國游客理解中國文化,使翻譯工作順利完成。而許多翻譯者恰恰忽略了文化差異在翻譯中所起的作用,從而導致翻譯過于中國化。

      3 旅游英語翻譯的方法

      為了最大程度上避免旅游翻譯上常犯的錯誤,簡單介紹幾種翻譯的方法。

      3.1 音、義結合翻譯

      旅游的時候,景點的名稱是首先吸引游客眼球的東西,是游客見到的第一道風景,好的譯名對于吸引游客注意力,提高游覽興趣能起到很大的作用。在英語翻譯中最常見的就是音譯,也就是用漢語拼音直接標注,但是僅僅是這樣并不能引起跟我們有著文化差異的外國人的興趣,無法傳達任何實際的信息,游客也就無法領會景點的內(nèi)涵和美好。例如:楚天門(Chu Tian Men)、太陽島(Tai Yang Dao)。此時就需要采用音、意結合的方式。例如:天安門(Tian anmen Square)、八達嶺(Badaling Great Wall)、承德避暑山莊(Chengde Summer Resort)。 這樣既加深了西方游客的理解,也更好的傳遞了中國地域文化的意義。但是運用這種方法時,切記望文生義,要注意景點名稱的深層含義。例如:黃 雀 樓 (Yellow Sparrow Tower)、 岳 陽 樓 (Yueyanglou Tower)、 滕 王 閣(Kingteng Pavilion)。(古代的樓不是現(xiàn)代建的樓,所以要翻譯成Tower)。

      3.2 增譯

      增譯是指對原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息在譯文中適當闡釋以明確原文。增譯首先是傳達語義的需要,增添理解原文內(nèi)容相應的背景信息,同時又不改變文化內(nèi)涵,給游客一種提示作用,來達到聯(lián)想文化更深的意義。例如:“山西五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清以及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座”漢語突出歷朝歷代是為了表達歷史悠久?!皁n WuTai mountain,located in Shanxi province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)”。 譯文中僅保留兩個朝代說明年代起止,并加注了具體時間,用“七個朝代”一言蔽之,時間變得更為清晰,還保持了譯文的通暢。

      歷史景觀一般都有深刻的歷史淵源和文化背景,翻譯時稍有不慎便會產(chǎn)生歧義。要傳達這類景觀的文化底蘊,就需要譯者充分理解景觀內(nèi)涵,充分傳遞原語言所承載的信息。比如我們介紹西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留地?!癟he 64-meter-high DaYan tower in Xi’an is the place where XuanZang,a great monk in the Tang dynasty,once lived after returning from India?!弊g文進一步解釋了玄奘在中國佛教史上的重要地位。這種增譯的方法能減少文化在傳播過程中的信息損失。

      3.3 類比

      將相似的兩物進行比較可以使游客在自己文化的基礎上理解異國文化而產(chǎn)生親切感。例如北京的王府井可比作法國的香榭麗舍大街,中國的梁山伯和祝英臺可比作西方文化中的羅密歐與朱麗葉,濟公劫富濟貧可比作西方的羅賓漢等。另外時間上的對比翻譯同樣會讓游客明了。例如如果說故宮建成于1420年,游客并沒有一個明確的概念,但是類比翻譯成在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸前72年,莎士比亞生前144年中國人就建造了這么宏偉的宮殿,不僅便于游客理解,還會給他們留下中國文明歷史悠久的印象。又比如講到康熙皇帝,我們可以類比為與路易十四或彼得大帝一個時代,一樣是很有作為的君主。這樣會更加便于游客理解康熙。

      4 結語

      能夠有效避免旅游英語中翻譯出現(xiàn)的問題的方法有很多種,本文只列舉了其中一些。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化傳播,旅游英語的翻譯承載了不同的文化,不同的背景,不同的歷史。所以我們在翻譯的時候就要仔細推敲,認真斟酌,深刻領會最原始的文化內(nèi)涵,積極了解譯文的文化背景,巧妙運用我們的知識來順利有效的把我們祖國的文化傳播給全世界。

      猜你喜歡
      英語翻譯外國人譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      譯文摘要
      外國人如何閱讀王維
      文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
      街上遇見外國人
      I Like Thinking
      怎么跟外國人推薦《瑯琊榜》?
      高中英語翻譯教學研究
      宣汉县| 德格县| 定远县| 施秉县| 剑阁县| 文安县| 湘潭县| 九台市| 明水县| 鄢陵县| 福建省| 毕节市| 安西县| 铅山县| 柳州市| 榆社县| 保定市| 富蕴县| 雅安市| 定远县| 中西区| 灌阳县| 新河县| 潢川县| 弋阳县| 弥勒县| 古丈县| 富锦市| 静乐县| 青川县| 温宿县| 漳浦县| 长白| 廉江市| 平谷区| 江北区| 方正县| 泸定县| 普定县| 廊坊市| 奉化市|