潘丹丹,趙聯(lián)斌
(1.阜陽(yáng)師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽(yáng)236041;2.長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治004611)
學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯活動(dòng)的思考一直在不斷變化著,研究視角也逐步深入。從最初中國(guó)佛經(jīng)翻譯中道安譯經(jīng)“案本而傳……余盡實(shí)錄”的小心謹(jǐn)慎,到嚴(yán)復(fù)“譯事三難,信,達(dá),雅”的感慨;從美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的提出,到埃斯卡皮“創(chuàng)造性叛逆”的觀點(diǎn),翻譯過(guò)程中所遇到的理論觀點(diǎn)的沖突與對(duì)峙一直是翻譯活動(dòng)前進(jìn)的動(dòng)力,推動(dòng)著我們的思維對(duì)翻譯理論的理解向多元化與多方位發(fā)展,提升著我們對(duì)翻譯這一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)不斷更新。理論尚且如此,實(shí)踐更是不堪,只有那些真正動(dòng)起手來(lái)的翻譯實(shí)踐者,才知道語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)遠(yuǎn)不是翻譯理論者所能概述的,翻譯過(guò)程中的辛酸與躊躇只有親自操作者才明白。翻譯的本質(zhì)并不是理論水平高到一定程度的產(chǎn)物,翻譯前期的譯者準(zhǔn)備與譯文完成后的接受環(huán)境都影響著翻譯活動(dòng)的最后評(píng)估。正如探求整個(gè)宇宙的本質(zhì)一樣,不明確性與多維性立體視角正影響著翻譯活動(dòng)的演化。我們只有探求復(fù)雜多變現(xiàn)象背后的本質(zhì),發(fā)掘具有普世意義的翻譯理論,進(jìn)而指導(dǎo)錯(cuò)綜復(fù)雜的翻譯實(shí)踐,才能演變出更具啟發(fā)性的翻譯理論,才能解決理論與實(shí)踐中所存在的翻譯問(wèn)題。
在古代漢語(yǔ)里,“譯”同于“易”,《義疏》曰:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!边@樣的見(jiàn)解簡(jiǎn)單明了:翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)的本質(zhì)就是轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言使兩者相通,如若論及翻譯使二者相通的方法和方式,不同的實(shí)踐者實(shí)現(xiàn)其途徑又不盡相同。朱純深則是一語(yǔ)中的,他借用中國(guó)傳統(tǒng)智慧,把翻譯的本質(zhì)簡(jiǎn)言為“橘逾淮而為枳”[1],中國(guó)傳統(tǒng)智慧的精華可見(jiàn)一斑,其論述精辟而深遠(yuǎn)?!伴佟迸c“枳”本質(zhì)上屬于同一物體,因土壤、氣候、成長(zhǎng)環(huán)境等外部因素的變化導(dǎo)致其本身內(nèi)部味道發(fā)生變化,二者同一淵源,本質(zhì)為一物,而表現(xiàn)形式卻大相徑庭。若借助這一論述,“橘”與“枳”的變化何嘗不是翻譯連接的兩端——原文到譯文的變化呢?
德國(guó)猶太裔學(xué)者瓦爾特·本雅明在德國(guó)浪漫主義、猶太教卡巴拉神學(xué)、馬克思主義的影響下形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言觀,他以隱喻的方式將語(yǔ)言分為三個(gè)等級(jí),上帝的語(yǔ)言(純語(yǔ)言)、人的語(yǔ)言和物的語(yǔ)言。上帝語(yǔ)言是語(yǔ)言的起源,具有直接性、創(chuàng)造性,上帝語(yǔ)言構(gòu)成了世界的意義統(tǒng)一性基礎(chǔ)。人是被上帝創(chuàng)造的,具有語(yǔ)言能力。因?yàn)閯?chuàng)世行為,人類和語(yǔ)言就有了某種特殊的關(guān)系,創(chuàng)世行為本身就和語(yǔ)言緊密地聯(lián)系在一起。上帝通過(guò)人(亞當(dāng))為萬(wàn)物命名,物通過(guò)上帝的詞語(yǔ)被創(chuàng)造出來(lái),物有語(yǔ)言,但沒(méi)有詞,人可以通過(guò)人類詞語(yǔ)認(rèn)知事物。“人的詞語(yǔ)和物的語(yǔ)言之間的關(guān)系是翻譯。”[2]在本雅明看來(lái),最初人的語(yǔ)言是能和上帝的語(yǔ)言溝通并能傳達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)在精神實(shí)質(zhì),亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果后,人便犯了原罪,人類的語(yǔ)言變成了犯了罪的人的語(yǔ)言,與上帝語(yǔ)言無(wú)法再溝通交流。“詞語(yǔ)就必須傳達(dá)(自身以外的)某個(gè)東西。這真正是語(yǔ)言精神的原罪。”[3]隨著人類語(yǔ)言的不再純粹,人類語(yǔ)言不再是命名語(yǔ)言,不再是直接翻譯物的語(yǔ)言。人的語(yǔ)言對(duì)事物的命名也變得不再純粹,命名帶著人類對(duì)善和惡的評(píng)判,被本雅明認(rèn)為是過(guò)分命名。自此,人類語(yǔ)言墮落成了一種混亂狀態(tài),無(wú)法與上帝的語(yǔ)言進(jìn)行溝通,也不能對(duì)物進(jìn)行命名。結(jié)合中國(guó)橘與枳的傳統(tǒng)智慧,我們運(yùn)用本雅明的理論解釋和推測(cè),在上帝那里,“橘”與“枳”是上帝賦予的純認(rèn)知的命名語(yǔ)言,能指與所指之間是統(tǒng)一的。人類偷吃禁果后,現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言的能指與所指的統(tǒng)一性被打破,人類對(duì)物的命名之間存在著差異?!熬唧w的命名語(yǔ)言墮落成抽象的概念語(yǔ)言”,“專有名詞”墮落成“普通名詞”[3]。人類語(yǔ)言只能外在地意指事物,無(wú)法翻譯物的語(yǔ)言,語(yǔ)言變成了符號(hào)和工具。
喬姆斯基對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)是:盡管人類語(yǔ)言表層千變?nèi)f化,但都有著相同的深層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)也認(rèn)為語(yǔ)言和語(yǔ)言之間可以動(dòng)態(tài)地達(dá)到功能對(duì)等。本雅明則在神學(xué)力量的影響下,設(shè)想了上帝的純語(yǔ)言的存在。他認(rèn)為人類語(yǔ)言的混亂與多樣性是因?yàn)槿嗽谝恋閳@里犯下原罪,從而使人類語(yǔ)言對(duì)物的命名具有符號(hào)性和任意性,人類語(yǔ)言無(wú)法再翻譯物的語(yǔ)言。人類語(yǔ)言的最終目標(biāo)是回歸人類伊甸園時(shí)的語(yǔ)言,即上帝的語(yǔ)言,那時(shí)人類的語(yǔ)言不再是翻譯物的語(yǔ)言,而是一種精神語(yǔ)言,是完美的純語(yǔ)言。
橘為什么變成枳?本雅明的翻譯觀是人類語(yǔ)言的混亂與墮落。他在《譯者的任務(wù)》中賦予譯者任務(wù),即把人類語(yǔ)言的不純粹性去掉,讓剩余純粹的語(yǔ)言碎片結(jié)合在一起,去接近上帝的純語(yǔ)言。譯者“通過(guò)不斷地翻譯促使原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言不斷融合、互補(bǔ),直到所有現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言融為一體,純語(yǔ)言自然會(huì)從語(yǔ)言間的總體互補(bǔ)中顯現(xiàn)出來(lái)”[4]。
既然人類已經(jīng)犯了原罪,便無(wú)法回到原罪未犯之前的狀態(tài),人類語(yǔ)言也無(wú)法與上帝的語(yǔ)言交流,人類語(yǔ)言的原罪使本雅明認(rèn)為翻譯是不考慮人與上帝的交流的。他認(rèn)為人類語(yǔ)言的墮落之一就是人類不同語(yǔ)言之間的無(wú)法溝通性,人類語(yǔ)言只是表達(dá)符號(hào)與工具,具有不同的外在意指方式,是上帝語(yǔ)言的一部分碎片。原文中一部分語(yǔ)言碎片和譯文中的一部分語(yǔ)言碎片不斷結(jié)合起來(lái),才能去接近上帝的語(yǔ)言。接近上帝的語(yǔ)言這一點(diǎn)又似乎是不可能的,在神學(xué)觀點(diǎn)的影響下,本雅明認(rèn)為神是萬(wàn)能的、無(wú)所不能的,而人在神面前是微小的、卑微的。翻譯便是向一種無(wú)法企及的語(yǔ)言(上帝的語(yǔ)言)靠攏。畢竟,上帝的存在是一種理想狀態(tài),上帝語(yǔ)言的存在也是一種理想狀態(tài),上帝的語(yǔ)言才變得無(wú)法企及。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),我們不妨把這一過(guò)程理解為原文的可譯性與不可譯性的問(wèn)題,原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言不同的語(yǔ)言碎片重新組合為更大的語(yǔ)言碎片問(wèn)題。“橘”既已逾淮為“枳”,二者即有了不可溝通性。“橘為枳”的客觀事實(shí)決定了翻譯不可譯性的必然性。而對(duì)本雅明來(lái)說(shuō),他似乎也認(rèn)可不可譯存在的合理性,“可譯性可能是某個(gè)‘人類無(wú)法達(dá)到的要求,同時(shí)指向某個(gè)領(lǐng)域在這個(gè)領(lǐng)域中,這一要求也許能找到回應(yīng)者,這一領(lǐng)域即上帝的記憶’”[3]。
譯文與原文表層結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致翻譯理論的多樣性,為了找到語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),翻譯應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文語(yǔ)言、內(nèi)容和信息,還是應(yīng)該根據(jù)不同的目的改譯所需信息?是以交際為目的,還是應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行闡釋補(bǔ)償?以漢英翻譯為例,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,語(yǔ)言形象生動(dòng),句法靈活。相反,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔緊湊,邏輯性強(qiáng),時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)即能傳達(dá)句子的意圖。當(dāng)這樣兩種不同體系語(yǔ)言溝通時(shí),翻譯問(wèn)題將無(wú)法避免,我們翻譯時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)言的翻譯,還是應(yīng)注重文化或者信息的翻譯?談到不可譯,人們第一想法也許是原文中的語(yǔ)言或文化對(duì)于譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō)是異質(zhì)的東西,是沒(méi)有經(jīng)歷而無(wú)法理解的東西。對(duì)于原文中的異質(zhì)成分,不同的譯者有不同的處理方法。而縱觀英漢語(yǔ)言翻譯之路,筆者發(fā)現(xiàn)隨著原文與譯文的翻譯活動(dòng)的加強(qiáng),英語(yǔ)與漢語(yǔ)中融合的信息和東西越來(lái)越多,英語(yǔ)中的異質(zhì)成分不斷變成漢語(yǔ)中熟悉的部分,而漢語(yǔ)傳達(dá)的信息和文化也逐步為西方人接受和認(rèn)可。英漢語(yǔ)言都在相互吸收彼此的文字與文化,翻譯的翻譯腔和翻譯痕跡在困難與反復(fù)中逐漸磨合成譯者和讀者所接受的東西。“終有一天,逐字對(duì)照、語(yǔ)言與啟示緊密結(jié)合的理想翻譯或?qū)⒉辉倌敲催b不可及?”[3]漢語(yǔ)的語(yǔ)言碎片與英語(yǔ)中的語(yǔ)言碎片重新結(jié)合和互補(bǔ),成為更大的語(yǔ)言碎片,去接近上帝的純語(yǔ)言。
橘變成枳之后,枳的口感即譯文的可讀性受到重視。譯者經(jīng)過(guò)千辛萬(wàn)苦的努力,尋求兩種不同語(yǔ)言或文化的溝通與變通之后,卻發(fā)現(xiàn)譯文成果無(wú)法得到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)可。對(duì)于本雅明來(lái)說(shuō),他本人似乎并不考慮讀者的接受性,那也許是他神學(xué)兼哲學(xué)的觀點(diǎn)。而在翻譯活動(dòng)中,讀者的接受性是所有譯者不得不考慮的問(wèn)題。作品沒(méi)有了可讀性,可以說(shuō)是譯者的失敗,而讀者是不考慮其原因的。同時(shí),譯者對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言體系與文化。閆威曾談到溫家寶總理在哥本哈根氣候變化大會(huì)上發(fā)言的譯文:“逐字逐句譯成英文,按照傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以稱得上一篇好的譯文。但從傳播的效果來(lái)看,這種做法并不成功?!痹蚴恰拔幕c話語(yǔ)體系差異問(wèn)題”、“寫(xiě)作方式和閱讀習(xí)慣方面的不同”、“社會(huì)政治制度和價(jià)值取向的差異”[5]。孫藝風(fēng)談及《西游記》的譯文,認(rèn)為阿瑟·韋利的譯文對(duì)原文施暴,連刪帶改,將作品弄得面目全非,書(shū)名也改成了《猴子》。余國(guó)藩不滿這種“以真實(shí)性為代價(jià)的可讀性”,他把所有的文本信息都進(jìn)行翻譯,并且對(duì)每頁(yè)進(jìn)行半頁(yè)篇幅的注解,力圖再現(xiàn)原著的原貌。阿瑟·韋利的節(jié)譯及改寫(xiě)的結(jié)果使譯入語(yǔ)讀者閱讀的阻力大大減小,推動(dòng)了中國(guó)文化在西方的傳播,而余國(guó)藩的忠實(shí)的學(xué)術(shù)性譯作卻讓一般讀者望而生畏。[6]鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)政府在簽訂《南京條約》時(shí),條約譯者為了讓中國(guó)政府接受其中條款,翻譯時(shí)明顯用中國(guó)人“尊”、英國(guó)人“卑”的口氣?!岸鳒?zhǔn)”、“俯降御旨”等詞的使用使中國(guó)政府戒備心減弱,簽約阻力減少很多。[7]鑒于文化的傳播作用與跨文化交際的必要性,我們似乎逐漸在默認(rèn)這種譯文與原文不一致的事實(shí),如作家莫言的作品,莫言英譯本譯者葛浩文的翻譯更貼近美國(guó)人的審美情趣,葛浩文很大程度上似乎成就了莫言作品的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),以至于有人認(rèn)為好的翻譯就是有好的接受度。[8]
除了原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的不同步性外,譯者的修養(yǎng)對(duì)于譯入語(yǔ)讀者也是至關(guān)重要的。同一部作品,經(jīng)過(guò)不同譯者的翻譯,譯作的風(fēng)格、語(yǔ)氣、基調(diào)肯定會(huì)大有不同。然而,不同的譯者在處理不同的語(yǔ)言與文化時(shí),著眼于差異,善用原文與譯文的共有資源,融合二者的內(nèi)在精神,可以成功地把一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字。我們承認(rèn)這樣的譯文都是好的譯文。童明在一次翻譯導(dǎo)讀中曾這么認(rèn)可翻譯,他說(shuō)“翻譯的藝術(shù)何嘗不是模仿”,“創(chuàng)作是父性的,翻譯是母性的”[9]。只要是把原文中的神韻用譯入語(yǔ)巧妙地傳達(dá)出來(lái),我們就認(rèn)可譯者的努力,也認(rèn)可他們對(duì)不同風(fēng)格風(fēng)貌的展現(xiàn)。
本文從本雅明的純語(yǔ)言視角,引入了“橘”與“枳”的智慧。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),回歸上帝的純語(yǔ)言層面,橘與枳在語(yǔ)言的本質(zhì)起源上是一致的,屬于同一物。譯者的任務(wù)是在橘變成枳后找到二者共同的語(yǔ)言的本質(zhì),并重視枳的口感,即:譯文的接受性。同時(shí),我們應(yīng)用開(kāi)放的心態(tài)認(rèn)可譯者們所做的努力,譯是為吸收外來(lái)異質(zhì)成分,譯是逐字逐句為傳達(dá)文化。基于不同譯者的不同文化修養(yǎng)與風(fēng)格,所有傳達(dá)出原文神態(tài)的譯文都有翻譯的價(jià)值。在不同語(yǔ)言的碎片中找到更大更多的語(yǔ)言碎片,進(jìn)而去接近上帝的純語(yǔ)言,將是本雅明對(duì)譯者的期望所在。
[1]朱純深.一“名”之立[J].中國(guó)翻譯,2012(2):18-24.
[2]袁文彬.本雅明的語(yǔ)言觀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1):12-22.
[3]曹丹紅,本雅明.《譯者的任務(wù)》再解讀[J].中國(guó)翻譯,2012(5):5-9.
[4]高乾,鐘守滿.本雅明翻譯思想的寓言視角解讀[J].中國(guó)翻譯,2012(2):12-17.
[5]閆威.對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2011(6):24-25.
[6]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1):16-23.
[7]蔣驍華.翻譯中的西方主義[J].中國(guó)翻譯,2012(2):32-37.
[8]王丹陽(yáng).作家和翻譯誰(shuí)成就誰(shuí)?莫言英譯本被贊勝原著[N].廣州日?qǐng)?bào),2012-11-05.
[9]童明.創(chuàng)作是父性的,翻譯是母性的[J].中國(guó)翻譯,2013(1):117-123.