◆李曉霞
(大連交通大學(xué)外國語學(xué)院)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中日兩國貿(mào)易往來頻繁,商品說明書的翻譯工作也大量增加。作為商品一部分的說明書,其翻譯質(zhì)量直接影響用戶對(duì)產(chǎn)品的評(píng)價(jià)。本文將分析商品說明書的特點(diǎn)、翻譯要求及原則,并探討商品說明書翻譯對(duì)譯者的要求及譯者的選擇。
說明書是對(duì)某事物進(jìn)行相對(duì)詳細(xì)的表述,使人認(rèn)識(shí)、了解某事物的一種文書。商品說明書的翻譯具有非常重要的作用。首先,使用戶能夠通過說明書清晰了解該商品的特點(diǎn)及性能;其次,可以使用戶了解該商品的使用方法及安裝方式;再次,可使用戶了解安全使用須知,以免在使用商品的過程中發(fā)生危險(xiǎn)。好的說明書還是商家向消費(fèi)者進(jìn)行商品宣傳的良好途徑。如果作為商品一部分的說明書翻譯得不好,則不僅會(huì)給用戶帶來使用上的麻煩,而且還會(huì)使用戶對(duì)商品質(zhì)量產(chǎn)生懷疑,進(jìn)而影響商品的銷售。
典型的說明書的結(jié)構(gòu)一般分為:封面、標(biāo)題頁、版本通知、版權(quán)聲明、保留所有權(quán)利聲明、適用的法律聲明、目錄、前言或引言、章節(jié)、附錄、術(shù)語表及封底等。
按照類型,說明書大致可劃分為用戶手冊(cè)類、維修手冊(cè)類、在線培訓(xùn)·網(wǎng)頁類、商品宣傳手冊(cè)類及法律性文書五大類。
(1)用戶手冊(cè)類
用戶手冊(cè)以指導(dǎo)用戶實(shí)際操作為主,使用對(duì)象是最終用戶,因此譯文必須平實(shí)、親切。語言應(yīng)貼切、簡潔、易懂。同時(shí),有關(guān)操作方面,會(huì)涉及到人身安全和操作準(zhǔn)確性,翻譯和校對(duì)時(shí)需要特別注意。
(2)維修手冊(cè)類
維修手冊(cè)面向維修人員,偏重技術(shù)性和操作。譯文需要正確使用各種專業(yè)術(shù)語。
(3)在線培訓(xùn)·網(wǎng)頁類
在線培訓(xùn)材料是從維修手冊(cè)中演變和發(fā)展而來的。主要用于維修人員和相關(guān)工作人員對(duì)商品的學(xué)習(xí)。因此,在線培訓(xùn)材料翻譯可具有一定文學(xué)色彩,語言表達(dá)應(yīng)通俗易懂。另外,涉及技術(shù)方面的內(nèi)容技術(shù)性較強(qiáng),需要譯者掌握一定的專業(yè)知識(shí)。
(4)商品宣傳手冊(cè)類
商品宣傳手冊(cè)面向希望購買商品的消費(fèi)者,為鼓動(dòng)消費(fèi)者購買商品而寫。因此這類材料往往具有一定的鼓動(dòng)性,即廣告色彩、譯文應(yīng)具有一定的文學(xué)色彩,加入修飾性語言來引起人們的注意。
(5)法律文書類
法律性文書包括說明書中的軟件許可協(xié)議、授權(quán)書,網(wǎng)站中的使用條款、授權(quán)條款等。法律性文書譯文要求文體正式、語言精確。
從以上五種說明書的類型可以看出,除商品宣傳手冊(cè)可能涉及到語言華麗優(yōu)美外,說明書的翻譯需要做到準(zhǔn)確、規(guī)范以利于使用者閱讀。
翻譯應(yīng)做到信、達(dá)、雅,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中指出,翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。對(duì)于說明書的翻譯,最重要的要求就是準(zhǔn)確。要保證準(zhǔn)確,一方面,應(yīng)該做到使用可靠的參考資料,在翻譯中,首選的參考是客戶提供的詞匯表及參考文件,其次優(yōu)先使用更新過的Glossary、TM及客戶意見,最后可參考正規(guī)字典及行業(yè)權(quán)威公司的權(quán)威資料。另一方面,要保證做到正確理解原文并努力避免譯文產(chǎn)生歧義。例如,需要正確理解“產(chǎn)量增長了三倍”,“產(chǎn)量是去年的三倍”抑或“產(chǎn)量增長到三倍”等。
首先,標(biāo)點(diǎn)使用應(yīng)符合規(guī)范。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用應(yīng)根據(jù)《GB/T 15843-1995:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》標(biāo)準(zhǔn)。例如全角和半角,全角占兩個(gè)字符而半角占一個(gè)字符等。其次,數(shù)字、單位、日期和時(shí)間等表達(dá)應(yīng)符合規(guī)范。在翻譯商品說明書時(shí),需要確認(rèn)數(shù)字采用文字形式還是阿拉伯?dāng)?shù)字形式,中間是否有分隔符,單位的公制和英制是否同時(shí)保留等。
做好日漢翻譯,首先需要譯者具有較高的日語理解能力和中文表達(dá)能力,同時(shí),也需要譯者有責(zé)任心,這樣才可以完成較高品質(zhì)的日漢翻譯。除此之外,商品說明書的日漢翻譯對(duì)譯者還有如下要求。
(1)精通專業(yè)領(lǐng)域詞匯。商品說明書中涉及很多專業(yè)術(shù)語,譯者需要進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí),以保證專業(yè)詞匯翻譯的正確性,使譯文利于使用者理解。
(2)保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。商品說明書是商品的一部分,其中包括商品的使用方法、注意事項(xiàng)等,所以需要譯者保證較高的準(zhǔn)確率,同時(shí)要使前后文明晰,需要譯者在翻譯過程中通過使用翻譯輔助工具等方法,保持譯文的一致性。
(3)簡練明了的說明性文字風(fēng)格。說明書不同于一般文學(xué)翻譯,譯者需做到語言簡練,清晰明了。譯文應(yīng)采用有別于散文、小說等的說明性文字風(fēng)格。
(4)熟練使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。商品說明書的翻譯工作量龐大,單純的人工翻譯速度不能達(dá)到大規(guī)模翻譯的要求,而使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可利用計(jì)算機(jī)的記憶功能,使譯者大大減少翻譯時(shí)間,提高工作效率。同時(shí),由于具有記憶術(shù)語、句式,然后在下次使用時(shí)自動(dòng)彈出的功能,因此計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在保持譯文的正確、前后統(tǒng)一及規(guī)范方面也可以起到較好的協(xié)助作用。因此,做商品說明書工作的譯者需要熟練掌握TRADOS等輔助翻譯工具。
商品說明書的翻譯對(duì)質(zhì)量有較高的要求,在人員使用上,首先,應(yīng)選擇母語譯者,以保證譯文的正確、自然、符合目標(biāo)國用戶的語言習(xí)慣。由于某些原因使用非母語譯者時(shí),需要向客戶進(jìn)行說明。其次,應(yīng)選擇專業(yè)譯者。使用熟悉該領(lǐng)域的譯者,可最大程度上保證翻譯質(zhì)量。再次,由于一些譯者特別是兼職譯者,受工作時(shí)間的限制,因此某些在時(shí)間上要求較高的工作,還需根據(jù)納期的要求選擇合適的譯者。同樣,有些工作受賣價(jià)的限制,還需要根據(jù)成本來綜合判斷選擇什么樣的譯者。最后,一些延續(xù)的工作,視客戶的喜好,可根據(jù)客戶的風(fēng)格要求來選擇適合的譯者。
商品說明書的日漢翻譯具有不同于其它文書翻譯的特點(diǎn),在譯文的正確性、規(guī)范性等方面有著較高的要求。因此,譯者需要掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,在翻譯時(shí)堅(jiān)持準(zhǔn)確、規(guī)范的原則,采用簡單明了的翻譯方式,以完成較高水平的譯文,真實(shí)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣宫F(xiàn)出商品本身的特點(diǎn)。
[1]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.281-326.
[2]劉方.技術(shù)寫作技巧在日漢翻譯中的應(yīng)用——從提高說明書翻譯質(zhì)量談起[Z].Hitachi Technical Communications,2010.
[3]潘月.論家用電器說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):43-47.
[4]甕瑋瓊.目的論角度下的說明書翻譯[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010,(7):79 -80.
[5]李曉霞.本地化翻譯[J].日語知識(shí),2011,(2):43 -44.