• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      佛經(jīng)譯音字用字研究

      2014-08-15 00:47:30
      唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:譯音譯經(jīng)梵文

      馬 乾

      (北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京100875)

      佛經(jīng)詞匯是漢語(yǔ)外來(lái)詞的重要組成部分。從漢語(yǔ)史分期來(lái)看,佛經(jīng)漢譯活動(dòng)上承上古并貫穿了整個(gè)中古時(shí)期,因此,佛經(jīng)詞匯具有豐富的語(yǔ)料學(xué)和字料學(xué)價(jià)值。目前,學(xué)界多基于其語(yǔ)料學(xué)價(jià)值研究佛經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的影響,以及梵漢對(duì)音中的漢語(yǔ)語(yǔ)音史價(jià)值。近年來(lái),隨著漢字學(xué)研究的深入,學(xué)界開(kāi)始注意其字料學(xué)價(jià)值,對(duì)其中的漢字學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行了分析,如孫伯君《西夏佛經(jīng)翻譯的用字特點(diǎn)與譯經(jīng)時(shí)代的判定》、景盛軒《〈大般涅盤(pán)經(jīng)〉異文研究》、張涌泉《漢語(yǔ)俗字研究》、徐時(shí)儀《佛經(jīng)音義與漢語(yǔ)詞匯研究》等。

      日本大正新修《大藏經(jīng)》(后文簡(jiǎn)稱(chēng)《大正藏》[1])以《再刻高麗藏》(簡(jiǎn)稱(chēng)麗本)為底本,參校宋、元、明刻本《大藏經(jīng)》以及正倉(cāng)院圣語(yǔ)藏本、宮內(nèi)省圖書(shū)寮本、大德寺本以及敦煌寫(xiě)本等各種寫(xiě)本佛經(jīng)而成,對(duì)以上各版本之間的差異進(jìn)行了匯校,將其置于腳注位置,而對(duì)于差異加大的經(jīng)卷則別以A,B先后收錄,其中包含了大量的譯音字異文。此外,相同的內(nèi)容在不同的佛經(jīng)中音譯時(shí),用字也不盡一致,這就使得佛經(jīng)中的譯音字異文更為豐富。這部分譯音字集中反映了不同時(shí)代不同地區(qū)譯音字用字的特征,為我們研究相關(guān)問(wèn)題提供了豐富的資源。本文基于文字學(xué)的角度,以《大正藏》中譯音字異文為主要研究對(duì)象,歸納了佛經(jīng)譯音字的基本類(lèi)型,總結(jié)了用字差異產(chǎn)生的主要原因。不足之處,敬祈方家指正。

      一、佛經(jīng)譯音字用字類(lèi)型

      從總體來(lái)看,佛經(jīng)譯音字主要包含佛經(jīng)漢譯時(shí)譯經(jīng)者選用的跟梵音語(yǔ)音相近的漢字和譯經(jīng)者根據(jù)梵音構(gòu)造的譯音專(zhuān)用字兩類(lèi)。

      (一)選用與梵音語(yǔ)音相近的漢字

      梵漢對(duì)譯時(shí),譯經(jīng)者往往會(huì)從已有漢字中選擇一個(gè)與其對(duì)譯梵音語(yǔ)音相同或相近的漢字,如唐·禮言集《梵語(yǔ)雜名》:“十六:數(shù)捺舍…… 廿六:稍尾舍?!保═2135V05p1230a)①本文所引佛經(jīng)除非特別說(shuō)明,一般出自《大正藏》,引文后括號(hào)內(nèi)標(biāo)注的是引文所處的冊(cè)數(shù)、卷數(shù)、頁(yè)碼和欄數(shù)。字母“T”代表《大正藏》的經(jīng)號(hào),“V”代表卷數(shù),“a,b,c”分別代表表上、中、下3欄,“X”代表該頁(yè)的??毙蛄刑?hào)。2135指經(jīng)書(shū)編號(hào),出自第5卷第1230頁(yè)的上欄。。轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字元音s獉u,對(duì)譯漢字為“數(shù)”,兩者讀音相合;轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字元音s獉a ,對(duì)譯漢字為“稍”,則僅取其聲母部分,兩者讀音相近。又唐·僧怛多蘗多集《唐梵兩語(yǔ)雙對(duì)集》:“十六捺舍……廿六尾舍,囉庾尾舍?!保═2136V05p1242a)則對(duì)譯漢字又作“”,從“絹”與梵文語(yǔ)音差異較大,字當(dāng)從“綃”,這里則僅僅取“綃”的聲母部分,與其對(duì)譯梵文讀音相近。

      (二)構(gòu)造的譯音專(zhuān)用字

      譯經(jīng)者通過(guò)標(biāo)注發(fā)音方法的方式以凸顯對(duì)譯漢字的讀音不同,也構(gòu)造了大量的譯音專(zhuān)用字。這類(lèi)譯音專(zhuān)用字形主要包括增加口旁所造譯音字和切身字等兩種類(lèi)型。

      1.增加口旁構(gòu)造譯音專(zhuān)用字

      為準(zhǔn)確記錄咒語(yǔ)的語(yǔ)音,譯經(jīng)者常在選用對(duì)譯字的基礎(chǔ)上增加口旁,其所造的新字與原字在發(fā)音上有一定的區(qū)別。如:北周·阇那耶舍譯《大云經(jīng)請(qǐng)雨品》:“呪文中字口傍作者皆轉(zhuǎn)舌讀之?!保═0993V19p0509b)唐·菩提流志在其《不空罥索神變真言》中也次提到:“凡某字口傍作者,皆彈舌呼之為正?!保═1092V20p0229b)唐·道世撰《法苑珠林》:“若欲誦者,諸口傍字皆依本音轉(zhuǎn)言之,無(wú)口者依字讀。”(T2122V53p0735b)又唐·寶四惟《佛說(shuō)隨求即得大自在陀羅尼神呪經(jīng)》卷一曰:“傍加口者,轉(zhuǎn)舌聲讀。”(T1154V20p0640b)諸家佛經(jīng)音義中也對(duì)部分加口旁譯音字的發(fā)音方法進(jìn)行了說(shuō)明,如 《慧 琳 音 義》:“口:魯 甘 反。 彈 舌 引 聲 即 是?!保═2128V54p0369a)《可洪音義》:“嚩嚟(洛兮反。彈舌呼)?!保═59p590b)盡管各家使用的術(shù)語(yǔ)不盡一致,增加口旁所造的佛經(jīng)譯音專(zhuān)用字與原來(lái)的選用的對(duì)譯字在語(yǔ)音上是有差異的。但是,由于漢字系統(tǒng)內(nèi)本有大量的口旁字,佛經(jīng)漢譯時(shí)選用的口旁字和口旁譯音專(zhuān)用字在文獻(xiàn)中如果沒(méi)有標(biāo)注一般無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分,這也就限制了口旁譯音專(zhuān)用字的使用。

      2.構(gòu)造切身字

      切身字是取兩個(gè)各字拼合成一個(gè)字形,這部分字形均為左右結(jié)構(gòu),左右構(gòu)件均為獨(dú)立的字形。孫伯君解釋切身字為:“佛典密咒的對(duì)音中,經(jīng)常會(huì)遇到用漢字無(wú)法準(zhǔn)確對(duì)譯的梵語(yǔ)音節(jié),出現(xiàn)這種情況,經(jīng)師們遂硬性地找兩個(gè)當(dāng)用漢字左右并列拼合成一字,左字表聲,右字表韻?!保?]構(gòu)造切身字的兩個(gè)漢字,左字僅取聲母部分,右字則聲韻全取,兩者拼合即為其對(duì)譯梵文的讀音。

      日本僧人凈嚴(yán)在其《三密鈔》中匯集佛經(jīng)中大量的切身字,如::底耶(《隨求》),丁夜(《金軌》),怛耶(《胎軌》),(切身?!恫豢铡罚簝撘玻ā斗痦敗罚?,儞野(《隨求》), 、(二共切身?!读\索經(jīng)》)……:弭野(《隨求》), (切身?!读\索》),尾也(《青龍軌》),尾野(《仁王軌》)……:日啰(《胎》。上則日月之日),打啰(《大日疏》),驲啰(《不空》), (切身),啰(《慈氏》)?!保═2710V84p0751a,b,p0753a)今按:轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母為tya,分別被譯作底耶、丁夜、怛耶、 等轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母為dya獉,分別被譯作儞也、儞野、 、轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母為vya,分別被譯作弭野、 、尾也、尾野轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母為jra,分別被譯作日啰、打啰、驲啰、 、啰等。明覺(jué)撰《悉曇要訣》對(duì)切身字的讀音方法進(jìn)行了解釋?zhuān)骸按说茸謨?nèi)作爲(wèi)上,外作爲(wèi)下,依反音法反之即成其音?!保═2706V84p0511a)大量切身字又見(jiàn)于日人明覺(jué)所纂《悉曇要訣》等。值得注意的是,由于構(gòu)造切身字也沒(méi)有一個(gè)明確的規(guī)范,這就造成部分同形切身字現(xiàn)象,如為”、”構(gòu)造的切身字均作“ ”,為“”、”構(gòu)造的切身字均作,為、”構(gòu)造的切身字均作等等。

      二、佛經(jīng)譯音字用字差異現(xiàn)象

      (一)對(duì)譯同一梵文的譯音字不同

      高油玉米屬于喜肥、喜水、植株高大型作物,選擇地勢(shì)平坦、土質(zhì)肥沃、不板結(jié)、保水保肥性能好、有灌溉條件的壤土或砂壤土的地塊。精細(xì)整地,做到土壤疏松、平整、無(wú)坷垃,土壤墑情均勻、良好。高油玉米的生育期較長(zhǎng),籽粒灌漿速度慢,如灌漿結(jié)實(shí)中后期溫度偏低,會(huì)影響其正常成熟,因此必須適當(dāng)早播,在地溫穩(wěn)定通過(guò)12℃左右時(shí)播種,最適播期為4月25日至5月1日。麥茬玉米可以采用套種或育苗移栽的方法,盡量增加生長(zhǎng)期間的積溫。高油玉米植株高大,種植密度不宜過(guò)高,一般5.25~6.75萬(wàn)株/hm2。播種采用穴播,播種深度按“黏土淺、沙土深”掌握,以2.5~5.0cm為宜。

      盡管釋道安、鳩摩羅什、玄奘等先后提出了佛經(jīng)翻譯規(guī)則,但并沒(méi)有對(duì)選擇哪個(gè)對(duì)譯漢字提出規(guī)范,這就使得不同的經(jīng)師會(huì)選用不同的漢字來(lái)對(duì)譯同一個(gè)梵文音節(jié)。安然撰《悉曇藏》總結(jié)了大量梵漢對(duì)譯中的譯音字異文現(xiàn)象,如:“《大日經(jīng)字輪品》云翳字……《金剛頂經(jīng)字母品》云曀……《文殊問(wèn)經(jīng)字母品》云噎……《義凈寄歸傳》云……《涅盤(pán)文字》云(烏奚反。梵音以字上聲稍長(zhǎng)呼之)……智廣《悉曇字紀(jì)》云(短藹字,去聲,近櫻系反)。”(T2702V84p0407-p0415)今按轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母音e,其被不同的經(jīng)師分別譯作“翳”“曀”“噎藹”等,但讀音都與其對(duì)譯梵文讀音相近。這種同一梵文的不同譯音字現(xiàn)象也存在于佛經(jīng)譯音專(zhuān)用字中,如為同一個(gè)梵文音節(jié)構(gòu)造不同的切身字。如”對(duì)譯為“”“”,”對(duì)譯為“”、對(duì)譯為等。

      (二)省音造成的同一個(gè)梵語(yǔ)詞匯的譯音用字量不同

      大量佛經(jīng)詞匯的梵語(yǔ)語(yǔ)音為多音節(jié)形式,這是由于梵語(yǔ)主要通過(guò)語(yǔ)音內(nèi)部屈折變化來(lái)反映詞義不同,盡管譯經(jīng)者嘗試盡量憑借對(duì)譯漢字的不同語(yǔ)音形式來(lái)準(zhǔn)確記錄梵文語(yǔ)音,但受到漢字本身表音缺陷的影響。這個(gè)目的并沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn),其中較為典型的是,不同翻譯者對(duì)同一個(gè)音節(jié)會(huì)采取不同的處理方式,舍棄部份音素,這就造成同一個(gè)佛教詞匯會(huì)有多個(gè)用字量不同的譯音詞。如:日本僧人元海記《厚造紙》:“南 無(wú) 釋 迦 牟 尼 佛,南 無(wú) 昧 怛耶 佛?!保═2483V78p0266a)今按:昧怛耶佛即彌勒佛。據(jù)《不列顛百科全書(shū)》(國(guó)際中文版),彌勒佛的梵文音當(dāng)為 Maitreya,巴利文音當(dāng)為Metteyya。日本僧人勝賢記、守覺(jué)輯《秘鈔》曰:“南無(wú)釋迦牟尼佛,南無(wú)昧怛隸野佛?!保═2489V78p0430b,p0501b,p0504a)慧琳《一切經(jīng)音義》曰:“彌帝隸:梵語(yǔ)。古云彌勒,皆訛略不正也。正梵音云每怛哩,唐言慈氏。菩薩名?!保═2128V54p0394c)又曰:“彌勒:具云昧怛曳。此翻為慈氏也?!保╬0453b)彌勒佛分別被音譯作“昧怛耶”“昧怛隸野”“彌帝隸”“彌勒”“每怛哩”“昧怛曳”等,由此例我們可以看到,不同經(jīng)師譯經(jīng)時(shí)對(duì)于梵文音節(jié)的處理方式有所不同,這造成部分佛經(jīng)譯音用字出現(xiàn)明顯差異。

      (三)漢字異寫(xiě)造成的虛假譯音字用字差異現(xiàn)象

      漢譯佛經(jīng)的早期傳播以手抄本為主,即使唐末以降,中國(guó)印刷術(shù)已經(jīng)取得較大發(fā)展,手抄佛經(jīng)作為廣大佛教信徒彰顯自己虔誠(chéng)向佛的主要形式依然廣為使用和流布。從文本發(fā)生學(xué)的角度來(lái)看,新的文本誕生總會(huì)伴隨著傳播者的轉(zhuǎn)寫(xiě)和再次創(chuàng)作過(guò)程,而漢譯佛經(jīng)在傳抄刊刻過(guò)程中受到漢字書(shū)寫(xiě)規(guī)律的影響,造成部份字發(fā)生了“筆劃微異”或“偏旁減省”[3],異寫(xiě)后的字形不屬于譯音字用字現(xiàn)象,特別是異寫(xiě)后所造成的同形字現(xiàn)象。如唐·法全撰《大毘盧遮那成佛神變加持經(jīng)蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養(yǎng)方便會(huì)》卷第二喃湛……諂喃湛……”(T0852V18p0141c、p0125a)《??薄吩唬骸埃秸~<甲>,=<乙>,=啖<乙>?!保═0852V18p0125x12即”字之異寫(xiě),”為“諂”增加口旁所造譯音專(zhuān)用字。又唐·善無(wú)畏譯《慈氏菩薩略修愈誐念誦法》校勘曰=顧<乙><丙>?!保═1141V20p0593x47)今按:“顧”即之異寫(xiě)字,非譯音用字差異現(xiàn)象。

      三、佛經(jīng)譯音字用字差異原因

      造成佛經(jīng)譯音字用字差異的原因是復(fù)雜的,譯經(jīng)選用不同對(duì)譯漢字的原因是復(fù)雜的,其主要原因有以下幾點(diǎn)。

      (一)印度佛教所使用的語(yǔ)言自身是混合梵語(yǔ)

      學(xué)者研究表明佛家自身產(chǎn)生時(shí)所使用的梵語(yǔ)為“佛教混合梵語(yǔ)”(Buddhist Hybrid Sanskrit)[4]1,而散于各地的不同佛教派系之間并未使用一個(gè)內(nèi)部一致的梵文語(yǔ)音系統(tǒng)。平田昌司指出:“佛教各部派使用的語(yǔ)言、文字并不一致,而且隨著時(shí)代發(fā)生一些變化?!保?]214可見(jiàn),梵文佛經(jīng)文獻(xiàn)本身所使用的語(yǔ)言就是一個(gè)復(fù)雜體,且佛經(jīng)漢譯歷史有上千年時(shí)間,梵語(yǔ)本身也發(fā)生了演變。這樣不同時(shí)代的漢譯佛經(jīng)在譯音字用字上自然表現(xiàn)出一定的差異形。

      (二)傳入漢地的佛經(jīng)文本語(yǔ)言類(lèi)型不盡一致

      俞敏指出,后漢三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)譯本所根據(jù)的底本包括古和闐文、藏文譯本、梵文譯本等,而經(jīng)師譯經(jīng)時(shí),“里頭有些中亞方言”和“印度本土方言”等[5];季羨林則認(rèn)為,支謙等人漢譯佛經(jīng)時(shí)所依據(jù)的語(yǔ)言是“中亞和新疆一帶的吐火羅文和伊朗語(yǔ)族語(yǔ)言?!保?]諸家觀(guān)點(diǎn)并不一致,但學(xué)界基本承認(rèn)早期漢譯時(shí)所據(jù)底本的語(yǔ)言并不單純,且與梵文底本有一定的差距。

      (三)梵漢語(yǔ)言類(lèi)型的差異

      從漢字本身的特性來(lái)看,作為表意文字,漢字的表音功能較差,并不能夠準(zhǔn)確地記錄和反映梵文語(yǔ)音內(nèi)部差異;漢語(yǔ)存在大量的音同、音近字,且隨著時(shí)代的發(fā)展讀音有所變化,這就使得經(jīng)師在選擇譯音字時(shí)自由度較大。

      (四)譯音規(guī)則不明確

      佛經(jīng)漢譯早期主要采取了的“棄文存質(zhì),保存經(jīng)義”的直譯法和“曲得圣義,辭旨文雅”的意譯法,(晉)釋道安與(姚秦)鳩摩羅什等分別提出了“五失本,三不易”及“依實(shí)出華,除繁去重”的譯經(jīng)原則,(唐)玄奘在前人的基礎(chǔ)上系統(tǒng)地提出了“五不翻”原則。但各家制定的翻譯規(guī)則在如何選擇對(duì)譯漢字并沒(méi)有做出詳細(xì)的規(guī)定,無(wú)論是官方還是私人注疏也沒(méi)有人對(duì)譯音字的選擇和使用做出規(guī)范,這就使得不同學(xué)者翻譯時(shí)表現(xiàn)出較強(qiáng)的個(gè)人特征。

      [1] 日本東京大學(xué)經(jīng)大倉(cāng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)研究協(xié)會(huì).2012版SAT大正新修大藏佛經(jīng)全文圖像數(shù)據(jù)庫(kù)[EB/OL].http://21dzk.l.u-tokyo.a(chǎn)c.jp/SAT2012/index.html.

      [2] 孫伯君.西夏佛經(jīng)翻譯的用字特點(diǎn)與譯經(jīng)時(shí)代的判定[J].中華文史論叢,2007(2):319.

      [3] 李國(guó)英.異體字的定義與類(lèi)型[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):50.

      [4] 朱慶之.佛教漢語(yǔ)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [5] 俞敏.俞敏語(yǔ)言學(xué)論文集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:5.

      [6] 季羨林.再論浮屠與佛[J].歷史研究,1990(2):11.

      猜你喜歡
      譯音譯經(jīng)梵文
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
      說(shuō)說(shuō)西夏韻圖《五音切韻》的韻等問(wèn)題
      西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
      《善說(shuō)集》文本概述*——以Bendall編校本與新見(jiàn)尼泊爾梵文寫(xiě)本爲(wèi)中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
      《象鼻高山譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系初步考查
      西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
      從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語(yǔ)的聲調(diào)
      合阳县| 南城县| 阿城市| 乐东| 阜阳市| 东乡| 东阿县| 临泉县| 苍山县| 秀山| 宽城| 台北市| 灌云县| 乐陵市| 潍坊市| 泰州市| 山阴县| 六枝特区| 聂荣县| 景洪市| 盐边县| 蕲春县| 虹口区| 白水县| 泰州市| 稻城县| 武汉市| 宁安市| 岢岚县| 买车| 河源市| 舒兰市| 阜城县| 永胜县| 仪征市| 道孚县| 黑龙江省| 全州县| 观塘区| 邵武市| 石景山区|