• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語堂翻譯作品中歸化和異化翻譯策略研究

      2014-08-15 00:43:04韓德英
      關(guān)鍵詞:歸化林語堂異化

      韓德英

      (山西大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原030006)

      林語堂作為一名杰出的作家與翻譯家,在六十余年的創(chuàng)作生涯中留下了極其豐碩的成果。在二十世紀(jì)國內(nèi)外的文壇上,林語堂享有至高的知名度,曾經(jīng)一度被美國文化界稱為“二十世紀(jì)智慧人物”之一。[1]他的一生都致力于東西文化傳遞,以其豐富的作品和獨特的經(jīng)歷,為當(dāng)代學(xué)者提供了寶貴的研究資源。本文通過探討影響林語堂翻譯活動的主要因素,進(jìn)而科學(xué)挖掘林語堂在處理中西文化差異方面所采用的翻譯策略。

      一、林語堂翻譯研究現(xiàn)狀

      50年代起,林語堂的作品對臺灣地區(qū)學(xué)術(shù)界已經(jīng)產(chǎn)生了深刻的影響,并且逐漸延伸到文學(xué)、哲學(xué)、語言等領(lǐng)域。自改革開放以來,國內(nèi)學(xué)界對林語堂的研究同樣也掀起了一股熱潮。有眾多研究者分別從不同角度對林語堂作品進(jìn)行了研究,并形成了較多研究成果。特別是近年來,對林語堂的研究視角更加多元開放,逐步豐富和發(fā)展了新的研究成果。國內(nèi)著名學(xué)者王兆勝在前人的基礎(chǔ)上,對林語堂進(jìn)行了更全面、深入地系統(tǒng)研究,先后發(fā)表了著作《林語堂的文化情懷》(1998)、《林語堂:兩腳踏中西文化》(2005)、《林語堂大傳》(2006)。高鴻出版了專著《跨文化的中國敘事——以賽珍珠、林語堂、湯婷婷為中心的討論》(2005),從跨文化的角度,對林語堂的特殊文化身份進(jìn)行了新的闡釋。在多領(lǐng)域、跨文化研究的背景下,對林語堂翻譯思想的研究,始終是學(xué)術(shù)界研究的重點。楊柳博士發(fā)表了專著《林語堂翻譯研究——審美的現(xiàn)代性透視》(2004),從審美的視角對林語堂的翻譯進(jìn)行了全面系統(tǒng)研究。馮智強(qiáng)博士從語言哲學(xué)的高度追根溯源,解讀了林語堂翻譯“美譯”理論的多重背景,探討了林語堂的翻譯觀與其語言、文化、創(chuàng)作和美學(xué)觀之間的互動關(guān)系。王少娣在其專著《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》(2011)中,以林語堂東方文化情結(jié)與自我東方主義融合又矛盾的文化觀為切入點,對林語堂翻譯理論與實踐進(jìn)行了多方位、多角度的研究。以上研究體現(xiàn)了林語堂翻譯研究從微觀到宏觀,從單一到多元,從零散到系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變,也代表了當(dāng)代林語堂翻譯研究的發(fā)展趨勢。

      本文試圖通過分析影響林語堂翻譯活動的影響因素,結(jié)合林語堂的漢英翻譯作品,分析其在處理中西文化差異方面時,運用歸化與異化策略相結(jié)合的方法,如何淋漓盡致地傳達(dá)林語堂文化翻譯的宗旨,將博大厚重的中華文化通俗地傳播給西方世界。

      二、影響林語堂翻譯活動的因素:獨特的文化觀

      林語堂在其一生中堅持踐行著文化使者的使命,在中西文化交流過程中起到至關(guān)重要的作用。其自評語“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”便是他一生真實的寫照。[2]他出生于中國基督教家庭的背景,以及在海外三十余年的學(xué)習(xí)和生活,他對中西語言及文化可謂是達(dá)到嫻熟的地步。因此,林語堂一生創(chuàng)作和翻譯了頗多的中國古代文學(xué)作品,大多以歷史文化及哲學(xué)為題材,如《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《道德經(jīng)》、《英譯莊子》、《浮生六記》等作品,他以一種獨特的方式向西方文明國家展示了中國的形象,即在高度工業(yè)發(fā)展的環(huán)境下迎合及滿足了強(qiáng)勢文化中的特殊需求。本著對向西方介紹中國文化的目標(biāo),林語堂將中國古典的中國文學(xué)作品及燦爛的中國文化,進(jìn)行了成功地傳播。林語堂之所以取得成功的翻譯,除了受到其深厚的語言功底之外,還受到其文化觀因素的影響。

      林語堂獨特的中西文化融合觀。林語堂的生活環(huán)境教育背景對他的文化觀的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,造就了他兼具東西方文化的雙重特殊身份,這從某種程度上印證了他“一捆矛盾”的自我評價,即一生都在東西方不同文化中暢游。深受基督教牧師家庭環(huán)境的熏陶,以及多年海外留學(xué)的影響,林語堂多數(shù)的創(chuàng)譯作品都以西方讀者為受眾目標(biāo),努力迎合西方讀者的期待與訴求,以求得在異域文化中立足與生存之本。從宏觀上說,東西方話語權(quán)的不平衡致使林語堂表現(xiàn)出了自我東方主義情結(jié),常常站在西方人的眼光和立場看待東方,然而這一選擇并非是林氏自主選擇的文化立場,而是特殊環(huán)境下無法回避的文化歸屬。值得一提的是,林語堂的文化立場絕不是單一的文化選擇。盡管他受到西方文化環(huán)境下,不同的價值觀、哲學(xué)觀、文學(xué)觀等因素的多重影響和沖擊,但他內(nèi)心深處具有的東方文化的本源,則是他應(yīng)對這一切挑戰(zhàn)的良藥。林語堂對中國傳統(tǒng)文學(xué)和文化中的道、儒、佛教等學(xué)派倡導(dǎo)的思想和優(yōu)點備加喜愛及推崇。林語堂通過創(chuàng)造與翻譯的方式,將傳統(tǒng)美德傳遞到了西方,滿足了西方讀者的閱讀期待,充分體現(xiàn)了其對東方文化抹不掉的情愫。

      三、歸化和異化翻譯策略在林語堂作品中的應(yīng)用

      在具體翻譯實踐過程中,譯者所處的文化背景必然會影響語言和文化信息的傳播。美國學(xué)者Venuti在其TheTranslator’sInvisibility(譯者的隱性:1995)中提出,歸化(domesticating)和異化(foreignizing)的翻譯策略是譯者在翻譯時必備的兩大武器,兩者可被看做清除文化差異和隔閡的有效途徑。[3]林語堂的作品大多以中國歷史、哲學(xué)、宗教等作為記敘的主題,其作品內(nèi)容與中國文化息息相關(guān)。林語堂在其翻譯實踐中,將兩種翻譯策略恰當(dāng)?shù)厝诤?,最大限度發(fā)揮其獨特作用,體現(xiàn)了他在跨文化背景下駕馭語言的高超能力,也為中國現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展提供了全新的思路和可供借鑒的啟示。

      (一)異化的翻譯策略(foreignizing)

      Venuti認(rèn)為,異化的翻譯策略,是指譯者采用了保留源語文本的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)策略進(jìn)行翻譯。在一定程度上可以脫離譯入語和文本的限制,選擇不流暢甚至晦澀的語言,使得譯文具有異國情調(diào)。[3]通俗地講,異化翻譯要求譯者向作者靠攏,譯者在譯入語中盡量保留原文中的表達(dá)方式,從而打破了讀者所在國家或地區(qū)的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式。林語堂試圖用原汁原味的漢語,對中國特色文化的進(jìn)行傳播,某種程度上,體現(xiàn)出他熱衷于中國文化及對中國文化的一種自信的態(tài)度。林語堂采用的異化翻譯策略,有助于保留源語文本的異域特色,體現(xiàn)了中國和西方國家在語言和文化方面的差異,將本真的中國文化色彩如實的展現(xiàn)出來。林語堂在翻譯一些中國特有的事物名稱、漢語習(xí)語時采取了異化的翻譯策略,從而保留了這些文化詞的民族特色。如:

      例1:“But under the golden money tree,they lick the gold up from the floor.The‘money tree’was a tree whose branches consisted of strings of cash,and whose fruits were round pieces of gold,hanging down like strings of elm-seeds.”[4]——《京華煙云》

      在中國民間傳說中,“搖錢樹”其實是古人想象出來的意念詞匯,包含著他們對富貴榮華的一種向往和追求,但是在西方的文化背景中卻沒有與其意思完全對等的詞匯解釋。林語堂依照傳統(tǒng)中國人的思維和想象中的“搖錢樹”,采取直譯的方法,將其翻譯為“money tree”,并且做了較為詳盡的備注。顯然這個解釋非常生動,給西方的讀者留下足夠的空間,保持了中國文化中的神秘性,能夠讓西方讀者不僅僅對文本本身有所了解,而且對中國文化產(chǎn)生更加濃厚的興趣。

      例2:“妾見市中賣餛飩者,其擔(dān)鍋灶無不備,盍雇之而往?妾先烹調(diào)端整,到彼處再一下鍋,茶酒兩便?!?/p>

      “I have seenwontonsellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything.We could just ask one of these fellows to go along with us.”

      例3:“席中有肉饅頭,小沙彌耽耽旁視,授以四枚?!?/p>

      “We were eating somemant’ouwith stuffing of mince-meat and an acolyte was watching us eating with wide open eyes,which induced me to give him four pieces.”[5]——《浮生六記》

      上面例句中,林語堂并沒有為了達(dá)到便于異域讀者理解的目的,將其譯為“dumpling”和“bread”,他采用了音譯的方法,將“餛飩”和“饅頭”分別譯為“wonton”和“mant’ou”,顯然,這一翻譯在介紹中國獨特飲食文化的同時,也將具有漢語特色文化詞匯的拼音方法,介紹給了西方讀者。甚至直到今天的西方文化中,仍然沿用此詞匯,足以展示了林語堂獨到的翻譯策略取得的成功。另外在其眾多作品中,林語堂將相當(dāng)多的文化特有詞匯采用了音譯的方法,例如:Ch’ingming festival(清明)。

      林語堂在翻譯過程中,本著向西方傳播中國獨特文化的目標(biāo),努力呈現(xiàn)給讀者原味的中國文化。另外,他還采用直譯、增譯、注釋等方法進(jìn)行翻譯,以便源語中的異域文化能夠被讀者了解。通過異化翻譯,不僅沒有給異域讀者造成理解上的困難,在很大程度上,還能使讀者更加領(lǐng)略漢語的妙處和譯入語文化的豐富。

      (二)歸化的翻譯策略(domestication)

      歸化翻譯要求譯者盡可能地向目的語接受者靠攏,是指譯者在翻譯過程中,最大限度地使譯作符合譯入語的語言表達(dá)規(guī)范和目的地文化表達(dá)習(xí)慣。這一策略的主要目的是清除譯入語地區(qū)讀者在理解上的障礙,并順應(yīng)他們的閱讀期待,通過“隱形”的方式來刻畫外來文本,有可能使讀者在閱讀其他文化譯品時,對自身文化感到滿足和陶醉。實踐表明,歸化翻譯在英美文化翻譯作品中占據(jù)了主導(dǎo)地位。林語堂面對中國歷史文化及生活中特有事物和現(xiàn)象時,采用了歸化翻譯為主的策略。如:

      例4:“因盤量勸誘米,得出剩數(shù)百石別儲之,專以收養(yǎng)棄兒,月給六斗?!保?]——《東坡詩選》

      “I was able to collect funds and obtainseveralthousand bushels of rice for the purpose of feeding orphans.Every family that took care of one child was given sixbushelsof rice per month.”

      例5:“余夫婦居家,偶有需用,不免典質(zhì)。始則移東補西,繼則左支右拙。”——《浮生六記》

      “My wife and I often had to pawn things when we were in need of money,and while at first wemanagedto make both ends meet,graduallyourpurse became thinner and thinner.”[7]

      例4中的“數(shù)百石”和“六斗”都是中國古代計量單位,為了迎合西方讀者的文化習(xí)慣和閱讀心理,林語堂采用西方英語中的計量單位,并且在數(shù)量上進(jìn)行了相應(yīng)地調(diào)整表述:“several thousand bushels”和“six bushels”。例5中,林語堂在翻譯中國成語“移東補西”和“左支右拙”時,也按照了英語的表達(dá)習(xí)慣,充分體現(xiàn)了其在考慮原文忠實的前提下也照顧了讀者的感受,這樣也便于西方讀者能夠了解中國人的思維習(xí)慣,更準(zhǔn)確地把握源語文章所包含的信息。

      綜上所述,林語堂合理地采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略,對一些具有文化特色的詞匯進(jìn)行了很好的闡釋和傳達(dá),堅持使用以東方人的習(xí)慣表達(dá)為主,努力忠實地保持了漢語思維方式和東方的民族文化特色。對容易造成理解方面挑戰(zhàn)的詞匯,林語堂習(xí)慣選取西方文化中的慣用表達(dá),便于讀者更好地感受中華文化的特色。林語堂以其獨特的翻譯手法,在英語里保留了濃厚的中國色彩,向西方讀者表達(dá)了自己在文化傳遞中始終致力于保持中國文化本色的態(tài)度。

      [1]施建偉.幽默大師——名人筆下的林語堂[M].上海:東方出版中心,1998.

      [2]馮智強(qiáng).中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究[D].北京:中國海洋大學(xué)出版社,2008.

      [3]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:A History of Translation.London&[M].New York:Routledge,1995.

      [4]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.武漢:長江文藝出版社,2008.

      [5]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [6]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [7]李昕燕.基于勒菲弗爾的三要素理論的林語堂英譯作品研究[D].長沙:長沙理工大學(xué),2007.

      猜你喜歡
      歸化林語堂異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      異化圖像的人文回歸
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      滦平县| 邵东县| 沁水县| 鄂托克旗| 宝清县| 嘉禾县| 内乡县| 延吉市| 瑞安市| 南乐县| 遂宁市| 开阳县| 年辖:市辖区| 阿巴嘎旗| 武鸣县| 克拉玛依市| 天峻县| 宁乡县| 桦南县| 阿拉善盟| 原平市| 上虞市| 广州市| 宁德市| 宁夏| 海南省| 祥云县| 道孚县| 拉萨市| 沂水县| 商丘市| 织金县| 东乡| 商都县| 平原县| 龙井市| 临桂县| 高阳县| 宁阳县| 新巴尔虎左旗| 徐州市|