• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      CIS和品牌名的翻譯

      2014-08-15 00:47:16郝建軍李思樂
      長治學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年3期
      關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品企業(yè)

      郝建軍,李思樂

      (湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,武漢 430065)

      一、引言

      (一)品牌的定義

      品牌的英文單詞Brand,源出古挪威文Brandr,意思是“燒灼”。人們用這種方式來標(biāo)記家畜等需要與其他人相區(qū)別的私有財(cái)產(chǎn)。到了中世紀(jì)的歐洲,手工藝匠人用這種打烙印的方法在自己的手工藝品上烙下標(biāo)記,以便顧客識(shí)別產(chǎn)品的產(chǎn)地和生產(chǎn)者。這就產(chǎn)生了最初的商標(biāo),并以此為消費(fèi)者提供擔(dān)保,同時(shí)向生產(chǎn)者提供法律保護(hù)。在《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)里,“品牌”被解釋為“產(chǎn)品的牌子,特指著名產(chǎn)品的牌子”,意即用以區(qū)別產(chǎn)品和證明其品質(zhì)。

      (二)品牌的功能

      1、產(chǎn)品或企業(yè)核心價(jià)值的體現(xiàn)

      消費(fèi)者或用戶通過品牌、通過對(duì)品牌產(chǎn)品的使用,形成滿意,就會(huì)圍繞品牌形成消費(fèi)經(jīng)驗(yàn),存貯在記憶中,為將來的消費(fèi)決策形成依據(jù)。比如“肯德基”,這個(gè)品牌會(huì)讓人感到一種美國文化、快餐文化,會(huì)聯(lián)想到一種質(zhì)量,標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生,甚至有些人會(huì)不由自主地想起酥香美味的“雞(基)”來。

      2、品牌是質(zhì)量和信譽(yù)的保證企業(yè)設(shè)計(jì)品牌,創(chuàng)立品牌,培養(yǎng)品牌的目的是希望此品牌能為人們記住,使品牌和產(chǎn)品形成聯(lián)想關(guān)系,于是企業(yè)大都在產(chǎn)品質(zhì)量上下功夫,在售后服務(wù)上做努力。品牌代表產(chǎn)品的同時(shí)自然和生產(chǎn)此產(chǎn)品的企業(yè)也緊密聯(lián)系在了一起,產(chǎn)品質(zhì)量的好壞直接和消費(fèi)者對(duì)該企業(yè)的印象成正比,名聲不佳的產(chǎn)品會(huì)直接給相關(guān)企業(yè)造成負(fù)面影響,聲名遠(yuǎn)播的產(chǎn)品無疑代表的是質(zhì)量、檔次和企業(yè)的信譽(yù)。

      3、品牌是企業(yè)的無形資產(chǎn)

      好的品牌以質(zhì)量取勝,常附有文化、情感內(nèi)涵,所以優(yōu)秀的品牌給產(chǎn)品增加了附加值。同時(shí),這些品牌有一定的信任度、追隨度,企業(yè)可以為品牌制定相對(duì)較高的價(jià)格,獲得較高的利潤。如“Coca-cola”區(qū)區(qū)數(shù)字,但其在全球的知名度和認(rèn)可度是該企業(yè)難以估量的無形資產(chǎn)。

      4、品牌是識(shí)別商品的識(shí)別器

      品牌的建立是由于競(jìng)爭(zhēng)的需要,是用來識(shí)別某個(gè)銷售者的產(chǎn)品或服務(wù)的。品牌設(shè)計(jì)應(yīng)具有獨(dú)特性,有鮮明的個(gè)性特征,品牌的圖案,文字等與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的區(qū)別,代表本企業(yè)的特點(diǎn)。同時(shí),互不相同的品牌各自代表著不同的企業(yè),不同質(zhì)量,不同服務(wù)的產(chǎn)品,可為消費(fèi)者或用戶購買、使用提供借鑒。通過品牌人們可以認(rèn)知產(chǎn)品,并依據(jù)品牌選擇購買。由此可見,品牌實(shí)際在消費(fèi)者心中形成一種印記和標(biāo)簽(Brandr),這種印象、這種標(biāo)簽實(shí)際就是企業(yè)形象識(shí)別體系,即Corporate Identity System,簡(jiǎn)稱CIS或CI。

      CIS是指“企業(yè)有意識(shí),有計(jì)劃地將自己企業(yè)的各種特征向社會(huì)公眾主動(dòng)地展示與傳播,使公眾在市場(chǎng)環(huán)境中對(duì)某一個(gè)特定的企業(yè)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化、差別化的印象和認(rèn)識(shí),以便更好地識(shí)別并留下良好的印象”[1]2。CIS一般分為三個(gè)方面,即企業(yè)的理念識(shí)別——Mind Identity(MI),行為識(shí)別——Behavior Identity(BI)和視覺識(shí)別——Visual Identity(VI)。企業(yè)理念,是指企業(yè)在長期生產(chǎn)經(jīng)營過程中所形成的企業(yè)共同認(rèn)可和遵守的價(jià)值準(zhǔn)則和文化觀念,以及由企業(yè)價(jià)值準(zhǔn)則和文化觀念決定的企業(yè)經(jīng)營方向、經(jīng)營思想和經(jīng)營戰(zhàn)略目標(biāo)。企業(yè)行為識(shí)別是企業(yè)理念的行為表現(xiàn),包括在理念指導(dǎo)下的企業(yè)員工對(duì)內(nèi)和對(duì)外的各種行為,以及企業(yè)的各種生產(chǎn)經(jīng)營行為。企業(yè)視覺識(shí)別是企業(yè)理念的視覺化,通過企業(yè)形象廣告、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、品牌、產(chǎn)品包裝、企業(yè)內(nèi)部環(huán)境布局和廠容廠貌等媒體及方式向大眾表現(xiàn)、傳達(dá)企業(yè)理念。CIS的核心目的是“通過企業(yè)行為識(shí)別和企業(yè)視覺識(shí)別傳達(dá)企業(yè)理念,樹立企業(yè)形象”[2]5。

      二、CIS與品牌翻譯的關(guān)系及現(xiàn)狀

      一個(gè)企業(yè)的CIS代表著該企業(yè)的一種形象,品牌名如前所述亦是代表產(chǎn)品在公眾心中形成的印記,由此看來,某企業(yè)的CIS和該企業(yè)擁有的品牌名關(guān)系緊密,它們相互影響,相互作用。如果產(chǎn)品在母國銷售,消費(fèi)者只需根據(jù)消費(fèi)經(jīng)驗(yàn)做常規(guī)判斷即可,但如果產(chǎn)品出口他國,情形就不會(huì)如此簡(jiǎn)單,因?yàn)槿绾螌⒊隹诋a(chǎn)品的品牌名傳遞給異國消費(fèi)者涉及到語言轉(zhuǎn)化:翻譯,因此,恰當(dāng)處理品牌名在目的地語中的翻譯將直接涉及到企業(yè)在目標(biāo)國消費(fèi)者心目中該產(chǎn)品的形象,所以一個(gè)有理想、有目標(biāo)的企業(yè)必定對(duì)其產(chǎn)品名的翻譯給予足夠的重視。試想,某撲克企業(yè)出口產(chǎn)品到他國,由于國內(nèi)語言使用習(xí)慣,包裝盒上也許會(huì)印有拼音“puke(撲克)”字樣,如果這樣,該產(chǎn)品在英語國家是絕不會(huì)被接受的,因?yàn)椤皃uke”在英文里是“嘔吐”之意,誰會(huì)閑著無聊買副讓人“嘔吐”、給人不好聯(lián)想的撲克呢?這就是CIS所提出的怎樣在消費(fèi)者心中形成對(duì)產(chǎn)品的良好印象,使人們?cè)谝院蟮纳钪锌吹皆撈放泼妥匀涣髀冻鰧?duì)該產(chǎn)品的好感。

      現(xiàn)在的實(shí)際情況是,隨著全球化的日益加深,國際間的商品往來也越來越頻繁,商品名的翻譯也正在如火如荼地進(jìn)行著,但能把CIS理論引入翻譯的卻鮮見鮮聞。可以預(yù)見的是,在將來的品牌名翻譯中,CIS理論將會(huì)發(fā)揮越來越大的作用。

      三、CIS在品牌名翻譯中的應(yīng)用

      (一)CIS和品牌名翻譯的基本原則

      根據(jù)薩皮爾—沃爾夫假說,文化、思維和語言是緊密相連的?!罢Z言是文化的一部分,語言和思維不可分割”[3]150。因此,在處理外來詞的翻譯時(shí),我們必須考慮譯入語的文化因素,因?yàn)樯唐纷鳛檩斎氘a(chǎn)品要想得到目標(biāo)國消費(fèi)者的認(rèn)可,其品牌名譯名必須符合該國的文化特征和人們的思維模式[4]5。這是CIS理論對(duì)品牌名翻譯的最基本原則。

      (二)品牌名的翻譯方法

      品牌名的翻譯作為翻譯,自然和其他類型的翻譯有共通的地方,普通翻譯中經(jīng)常用到的方法如直譯法、音譯法和音譯加字譯法等都可以用在品牌名的翻譯上,需要考慮的是如何使這些方法在CIS框架下發(fā)揮它們的作用,規(guī)避它們可能帶來的不利影響。下面通過例子來一一說明:

      1、直譯法

      直譯法是“直接將品牌名翻譯為目標(biāo)語的翻譯方法,沒有任何字面意思的改動(dòng)”[5]8。這種方法適用于翻譯以常用詞語來命名的商品品牌,而且該詞語在譯入語中沒有不好的含義或聯(lián)想義。如風(fēng)靡全球的美國電子產(chǎn)品Apple系列漢譯時(shí)直接譯成“蘋果”,給人一種對(duì)甜蜜生活的美好向往,同時(shí)隨著國人英語的提高,人們也能夠體會(huì)到英語里Apple所暗含的誘惑之意,即該產(chǎn)品魅力四射,極具誘惑力。美國亞利桑那州首府Phoenix作為該州的名牌兼具品牌功效,漢譯時(shí),國人直接冠以“鳳凰城”。由于中國人的龍鳳圖騰崇拜,人們很容易記住該城市,并對(duì)該城產(chǎn)生美好的聯(lián)想,繼而對(duì)其充滿向往。無獨(dú)有偶,國產(chǎn)自行車中曾經(jīng)有一個(gè)品牌因其質(zhì)量上乘、經(jīng)久難用深得消費(fèi)者青睞,出口多國,該品牌的自行車即為“鳳凰”,英譯時(shí)也直接使用英文單詞“Phoenix”,簡(jiǎn)潔明了,美國人對(duì)其毫不陌生,這無疑會(huì)促使公眾對(duì)其進(jìn)行消費(fèi)。類似的例子還有“微軟”(Microsoft)、“華納兄弟”(WarnerBros)、“皇冠”(Crown)等。該方法簡(jiǎn)單易記,且不會(huì)在目標(biāo)消費(fèi)者頭腦里形成不好的聯(lián)想。有些品牌名在譯入語有比較好對(duì)應(yīng)語,且該對(duì)應(yīng)語在譯入語里有美好、吉祥的聯(lián)想,這對(duì)產(chǎn)品在該國的銷售,進(jìn)而在消費(fèi)者心目中形成良好的印記會(huì)起到極大的推動(dòng)作用,假以時(shí)日,該產(chǎn)品代表的相關(guān)企業(yè)文化和形象將會(huì)扎根于消費(fèi)者心中,這恰好符合CIS推廣的要求。

      2、音譯法

      用發(fā)音近似的字或詞將外來語翻譯過來是大多數(shù)外來產(chǎn)品的譯法,此種譯法的例子不勝枚舉。如Puma按其讀音,漢譯時(shí)譯為“彪馬”?!氨搿痹跐h語里是“老虎身上的斑紋、身材魁梧”之意,“彪馬”的意思在消費(fèi)者心中不言而語,穿著“彪馬”的衣服,一定是虎虎生威的。久而久之人們會(huì)對(duì)該企業(yè)形成良好的印象。Nike是運(yùn)動(dòng)類產(chǎn)品,漢譯為“耐克”。該譯名傳神地譯出了運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品的經(jīng)久耐穿的高品質(zhì)。Youngor雅戈?duì)枴猋ounger諧音,含有祝人們更優(yōu)雅,更年輕的愿望。Peak匹克,既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能達(dá)到最高點(diǎn)?;瘖y品方面有許多音譯的典型例子。如Chanel漢譯名為“香奈兒”,此名給中國人的印象是“女性、昂貴、身份”等關(guān)鍵詞,極易在中國人心中建立起品牌效應(yīng),事實(shí)上,由于該譯名的作用,Chanel已經(jīng)成功地在中華大地傳播了其代表的企業(yè)文化,樹立了該企業(yè)的良好形象。類似的化妝品品牌還有Avon(雅芳)、Lancome(蘭蔻)等。

      毫無疑問,譯者在翻譯以上品牌名時(shí)自覺不自覺地運(yùn)用了CIS的原則,成功地傳遞了企業(yè)形象,激起了目標(biāo)語使用者美好的聯(lián)想。如此,可以說譯者妙筆生花、賦予了產(chǎn)品第二次生命。說到將CIS自覺不自覺地應(yīng)用到品牌名翻譯中的一個(gè)不得不提的經(jīng)典例子是德國名車Benz,漢名“奔馳”,該譯名與源語音韻相似且將商品的特點(diǎn)表達(dá)得淋漓盡致,盡顯縱橫馳騁,豪邁之氣。對(duì)比臺(tái)灣譯名“賓士”,香港譯名“平治”,高低立見。

      3、音譯加字譯法

      英譯漢中保留外來語的讀音,然后在音譯詞的基礎(chǔ)上添加漢語中表義的字,可以充分表達(dá)所譯詞匯的特征特點(diǎn),并且標(biāo)明所屬的類別[6]81。附加的漢字既可前置也可后置。以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多,如:芭蕾舞(ballet+舞)、拉力賽(rally+賽)、霓虹燈(neon+燈)、來復(fù)槍(rifle+槍)等。漢譯英中恰好相反,如中文里喜歡說“××牌”,但在譯成英文時(shí)一般只需把“××”部分譯出,“牌”則省略,理由是英語文化里沒有這種表達(dá),容易引起人們的誤解。

      翻譯時(shí)秉承CIS原則,牢記怎樣把企業(yè)和產(chǎn)品良好的形象傳播出去是譯者必須時(shí)時(shí)刻刻都考慮的。

      4、縮略法

      縮略法分為兩種:“縮短(Clipping)和首字母法(Acronym)”[7]26。前者如“菊花牌”可仿譯為“MUM”,來自英文對(duì)等詞“Chrysanthemum”的縮短。首字母法是利用中文拼音,取品牌名各詞中文拼音的首字母而構(gòu)成,如“維維”可仿譯為“WW”,來自中文拼音“WeiWei”的首字母;“愛?!弊g為“AF”;源自中文拼音“AiFu”;等等。

      英語或外來語譯成漢語時(shí)有時(shí)也采用縮略法,如CNN,IBM,NBA,NBC等。從某種意義上來說,這些首字母縮略品牌名并沒有進(jìn)行翻譯,但實(shí)際已經(jīng)深入中國公眾的心里,并已形成了品牌效應(yīng),中國觀眾或消費(fèi)者已經(jīng)對(duì)這些品牌所代表的企業(yè)有了正面的理解,符合CIS原則的運(yùn)用。

      (三)對(duì)CIS理論應(yīng)用于品牌名翻譯的展望

      樹品牌、創(chuàng)名牌是企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的條件下逐漸形成的共識(shí),企業(yè)希望消費(fèi)者能通過品牌名辨識(shí)各自的企業(yè),通過品牌形成品牌追隨,通過品牌擴(kuò)展市場(chǎng)。品牌的創(chuàng)立、名牌的形成正好能幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)上述目的,使品牌成為企業(yè)強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng)武器。品牌,特別是名牌的出現(xiàn),使用戶形成了一定程度的忠誠度、信任度、追隨度,為企業(yè)在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)提供堅(jiān)實(shí)的后盾。品牌還可以利用其市場(chǎng)擴(kuò)展的能力,帶動(dòng)企業(yè)進(jìn)入新市場(chǎng),從而帶動(dòng)其產(chǎn)品進(jìn)入新市場(chǎng)。

      品牌如此之重要,而當(dāng)今世界正處于全球化的過程中,走出去,實(shí)現(xiàn)自己的理想、賺外國人的錢幾乎成了所有企業(yè)的想法。在這種背景下,世界各企業(yè)對(duì)自己產(chǎn)品品牌名及譯名的選擇是慎之又慎,生怕出現(xiàn)差池,甚至還進(jìn)行全球海選。索尼公司的音譯名“Sony”就是幾易其稿,最終成功贏得世人的認(rèn)可。其正確運(yùn)用聲音形象來樹立自己的識(shí)別體系正是CIS運(yùn)用到品牌名翻譯的經(jīng)典范例。另一個(gè)不得不提的經(jīng)典品牌名翻譯的例子則是中國文化的國際使者、美籍華人蔣彝對(duì)Coca-cola(可口可樂)的漢譯。蔣彝學(xué)貫中西,深諳中英文化,長期游走于中西文化之間,他懂得如何使美國產(chǎn)品在中國消費(fèi)者心中形成良好的CIS效應(yīng),“可口可樂”言簡(jiǎn)意賅,“譯出了源語的形與神,成功傳遞了企業(yè)內(nèi)涵和形象,自此奠定了可口可樂在中國的市場(chǎng)”[8]5。由此可見,CIS運(yùn)用于品牌名的翻譯是順應(yīng)時(shí)代潮流的,在將來的商品大戰(zhàn)中以CIS為主導(dǎo)的翻譯原則必將使企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)中獲勝。

      四、結(jié)束語

      品牌名翻譯是各企業(yè)產(chǎn)品走向國際化的重要方法與手段,宜遵循一定的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。熟悉營銷學(xué),掌握品牌知識(shí)及中英文品牌名的構(gòu)造方式,對(duì)做好品牌名的翻譯是非常必要的[9]。CIS理論作為在品牌名翻譯中運(yùn)用不多但至關(guān)重要的理論應(yīng)受到足夠的重視,因?yàn)閮?yōu)秀的品牌名能給企業(yè)帶來不可估量的利益,而優(yōu)秀的品牌名譯名猶如產(chǎn)品的第二生命,同樣可以給企業(yè)帶來巨大的利潤。當(dāng)然,響當(dāng)當(dāng)?shù)钠放泼墙⒃谝涣髻|(zhì)量、一流服務(wù)的基礎(chǔ)上的。各國企業(yè)除了注意產(chǎn)品名的翻譯外還應(yīng)該做好自己的本職工作。

      [1]鄺遠(yuǎn)平.現(xiàn)代企業(yè)形象設(shè)計(jì)[M].北京:企業(yè)管理出版社,1998.

      [2]王維平.企業(yè)形象塑造論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      [3]胡壯麟.語言學(xué)教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [4](美)Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [6](英)Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [8]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社, 1997.

      [9]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯, 2002,(1):45-48.

      猜你喜歡
      消費(fèi)者產(chǎn)品企業(yè)
      企業(yè)
      企業(yè)
      企業(yè)
      消費(fèi)者網(wǎng)上購物六注意
      敢為人先的企業(yè)——超惠投不動(dòng)產(chǎn)
      知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
      新產(chǎn)品
      玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
      温泉县| 册亨县| 双桥区| 铁力市| 乌兰浩特市| 当阳市| 饶平县| 灵山县| 界首市| 吐鲁番市| 延川县| 页游| 卢龙县| 屏东县| 黄平县| 滦南县| 瓦房店市| 威信县| 永嘉县| 石阡县| 丹阳市| 黎川县| 百色市| 定边县| 邻水| 布尔津县| 获嘉县| 绥芬河市| 门源| 会泽县| 张家川| 池州市| 肥城市| 桂东县| 扶沟县| 万载县| 榆林市| 汤阴县| 东至县| 福建省| 石泉县|