張 娟,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山063009)
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他被認為是英國二十世紀以來英語翻譯理論的重要奠基人之一。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。紐馬克著有多篇作品。他的理論涉及十分廣泛,無論是翻譯的基本理論還是翻譯的某些具體問題都有論述。另外,他的理論通俗易懂,沒有過多的語言學專業(yè)知識的論述[1]。
在紐馬克的作品《翻譯問題探討》中,紐馬克提出應根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將語篇劃分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)三類文本[2]。針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。這對新概念的提出曾引起中西翻譯界高度重視,不僅大大緩和了西方譯學界長期就直譯和意譯爭論不休的尷尬局面,還為探索翻譯理論提供了一種全新視角。
世界經(jīng)典名著《荊棘鳥》是澳大利亞作家考琳·麥卡洛的長篇代表作之一。這部作品是整個八十年代最佳暢銷書之一[3]。作品以女主人公梅吉與神父拉爾夫的愛情糾葛為主線,描寫了克利里一家三代人的故事,時間跨度長達半個多世紀之久。作為一部家世小說,《荊棘鳥》里的人物并不算多,但極富個性。在它的漢譯本中,曾胡的譯本得到了眾多學者的認同和讀者的喜愛。
表達功能的核心是講話人、作者。紐馬克認為,從翻譯的目的看,典型的表達型文本有:嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文及個人信函。在翻譯表達型文本時,要遵循“作者第一”的原則。以原作者為核心,既要忠實原作者表達的思想內(nèi)容,又要忠實原作者的語言風格。
信息型文本涉及百科知識,其形式往往非常標準化。典型的如教材、技術報告、報紙或雜志文章、學術論文、備忘錄或會議記錄等。在翻譯信息型文本時,應遵循“真實性第一”的原則。譯者應以讀者的語言層次為標準,力求通順易懂,必要時還可以對原文進行修正。
呼喚型文本意在號召讀者們按照作者的意圖去行動、思考、感受或作出反應。呼喚類文本包括說明書、宣傳資料、申請書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。在動筆翻譯前,譯者要考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果。
紐馬克認為研究翻譯不能不研究文本類型,應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。在表達功能型的文本中應主要采用語義翻譯,后兩種功能型的文本應主要采取交際翻譯。
語義翻譯指譯者在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準確語境意義。譯者應強調(diào)原文,以原語為依托,對一些不十分重要的文化詞可以用文化上中性的,但功能相似的詞來譯。因此,語義翻譯往往會盡可能地在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)復制原文形式。語義翻譯把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現(xiàn)歧義和錯誤。交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的翻譯效果力求接近原作,重視原文內(nèi)容和上下文意義,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文,使譯文不論是內(nèi)容上還是在語言形式上能夠為讀者所接受[4]。
本文分別選取了小說《荊棘鳥》中的三種文本類型的典型范例來分析曾胡譯本中在紐馬克理論指導下翻譯策略的使用。
例 1:He was very small,not above five feet three inches,and thin still as striplings are,but the bare shoulders and arms had muscles already knotted from working with the hammer,and the pale,flawless skin gleamed with sweat.The darkness of his hair and eyes had a foreign tang,his full-lipped mouth and widebridged nose not the usual family shape,but there was Maori blood on his mother’s side and in him it showed.
他個頭很矮,還不到5英尺3英寸,依然瘦得像個少年,不過,那裸露的肩頭和雙臂卻由于操錘勞作而顯得肌肉發(fā)達:那又白又光滑的皮膚上有一層汗水在閃閃發(fā)亮。他的頭發(fā)和眼睛都是黑色的,頗有異國的風味,雙唇豐厚,鼻梁寬闊,不同于家里人的模樣,不過他母親那方面有毛利人的血統(tǒng),這在他的身上表現(xiàn)了出來。
原文可以看到,作者使用“small”“thin”“knotted”“pale”“flawless”等形容詞生動形象的描寫了克利里家族大兒子Frank這一人物形象。這些形容詞簡單而不花哨,但使用的十分恰當。將Frank勤勞倔強的形象清楚展現(xiàn)給讀者。體現(xiàn)了作者深厚的文字功底。為了使譯文也能夠呈現(xiàn)此文本特點和作者風格,譯者需要更多關注原文的具體詞語而非句群。換句話說,根據(jù)紐馬克的理論,表達性文本,譯文的翻譯單位應較小并且譯者應強調(diào)直譯而非意譯。
在譯文中,譯者尊重原作的風格并關注具體詞語的使用。在本例中,“very small”“full-lipped mouth”and“wide-bridged nose”分別翻譯為“個頭很矮”,“雙唇豐厚”“鼻梁寬闊”。這不僅忠實于原著也能夠準確的向目標語讀者呈現(xiàn)人物形象。此外,本段譯文長度與原作的長度幾乎是一致的。這符合紐馬克對于表達型文本翻譯策略應遵循的方法。
總體而言,本例中,盡管曾胡在翻譯的過程中并未意識到使用紐馬克翻譯策略,本段譯文的確采用了語義翻譯策略。語義翻譯強調(diào)以作者為中心并尊重原作者的思維方式,強調(diào)向讀者傳達作者的創(chuàng)作意圖而非僅僅創(chuàng)達信息。使用語義翻譯策略,譯文更復雜、更具體。例如“操錘勞作”在漢語中并不常見但能夠準確傳達作者的觀點。此翻譯方法容易造成過度翻譯。
例 2:The entry in the log book for Sunday,July 22,1934,said:Sky clear,no cloud,temperature at dawn 34 degrees.No Mass today.Bob in,Jack out at Murrimbah with 2 stockmen,Hughie out at West Dam with 1 stockman,Beerbarrel droving 3-year wethers from Budgin to Winnemurra.Temperature high at 3 o’clock,85 degrees.Barometer steady,30.6 inches.Wind due west.Dinner menu corned beef,boiled potatoes,carrots and cabbage,then plum duff.Meghann Cleary is to marry Mr.Luke O’Neill,stockman,on Saturday August 25 at the Holy Cross Church,Gillanbone.Entered 9 o’clock evening,temperature 45 degrees,moon last quarter.
1934年7月22日的日記記錄中寫著:晴,無云,清晨溫度為34度。今日未做彌撒。鮑勃返回,杰克帶兩名牧工在莫琳巴,休吉帶牧工一人在西壩,比爾巴瑞爾將三歲的羊從布金趕到溫尼姆拉。3時,溫度升高,為85度。氣壓計穩(wěn)定,為30.6英寸,西風;食譜:脆小牛肉,水煮土豆,胡蘿卜和白菜,及葡萄干布丁。梅格翰·克利里將于8月25日,星期六,在基蘭博圣十字教堂與牧工盧克·奧尼爾先生結(jié)婚。晚9時,溫度為45度,下弦月。
“Logbook”原指航海日志,即船舶隨行的記錄簿,所有與航行有關的重要事件應由有權的船上官員記錄?,F(xiàn)多指工作日志,用以記錄每天的所做、所想,以便于積累工作經(jīng)驗,為以后更好地干好工作打下鋪墊。通常日志應遵循一定的書寫模式,包括時間,事件及相關人物。紀錄日志的人應客觀真實的描寫日志內(nèi)容。
自從克里利家族接管德羅海達,菲保持記日志的習慣。這已經(jīng)成為了她日常工作的一部分。她的日志不僅包含農(nóng)場的賬單有關的簡單的數(shù)字,也包含羊群的移動位置,季節(jié)的變化,每天的天氣,甚至每天的飲食。整個日志由九個簡短的句子構成。其中,六句話有關天氣。例如“Wind due west”被翻譯成了西風。事實上,“due west”漢語應譯為“正西方”。譯文中將“正”進行了省略,但讀者仍可以理解原文。譯文整體上遵循了日志的特征。本句使用了交際翻譯策略。
作者熟知日志的書寫模式,本段日志不僅符合日志書寫規(guī)范并準確描述菲的性格特征?!胺啤笔峭獗砻利悺⒊聊蜒缘呐?。對于她唯一的女兒結(jié)婚這樣的大事,她仍保持自己一貫的態(tài)度。原文中只有一句話來描述和紀錄此事“Meghann Cleary is to marry Mr.Luke O’Neill,stockman,on Saturday August 25 at the Holy Cross Church Gillanbone.”菲沒有添加任何評論來表達她的情緒。對于譯文,譯本應如實反應作者所刻畫菲的人物形象。所以翻譯成“梅格翰·克利里將于8月25日,星期六,在基蘭博圣十字教堂與牧工盧克·奧尼爾先生結(jié)婚?!弊g文同樣是短小精悍,客觀地描述了事實。這符合作者風格和信息型文本特征。本句使用了語義翻譯理論。
例 3:“Our staying power,and that of the Mother Country,will be best assisted by keeping our production going,continuing our avocations and business,maintaining employment,and with it,our strength.I know that in spite of the emotions we are feeling,Australia is ready to see it through.”
“May God,in His mercy and compassion,grant that the world may soon be delivered from this agony.”
“我們賴以支持的那個政權,亦即我們的祖先之邦,將通過我們生產(chǎn)的繼續(xù)進行,我們以副業(yè)和商業(yè)的繼續(xù)進行和保證就業(yè)—這就是我們的力量—得到最好的援助。我知道,無論我們現(xiàn)在正在體驗著什么樣的感情,澳大利亞已準備把戰(zhàn)爭進行到底。”
“仁慈的、憐憫蒼生的上帝也許會答應,世界不久就會擺脫這種痛苦。”
這是一篇呼吁澳大利亞人民參與二戰(zhàn)反對希特勒的政治演講。政府希望澳大利亞人民能夠隨同英國一起參戰(zhàn)并給予財力和人力的支持,最終贏得戰(zhàn)爭。原文演講的語言鼓舞人心并強勁有力。不僅鼓舞了聽者也給讀者創(chuàng)造了一種共鳴。所以譯者應要求翻譯后的語言能產(chǎn)生原作中語言同樣的效果。
當時的澳大利亞的背景是大部分澳大利亞人是從老殖民地英國移民而來。第一代的移民仍對自己的故土英國有著深厚的感情。不了解此背景的讀者不能夠理解語境中出現(xiàn)的“Power”和“mother country”的含義。譯者在翻譯此類文化詞時,不僅應忠實于原文的意思也要選取一些讀者可以理解的漢語文化詞幫助理解小說的文化背景。所以譯者采取了語用翻譯策略來滿足忠實作者又考慮讀者的需求,他們分別翻譯為“政權”和“祖先之邦”。
作者使用了“keeping our production going”,“continuing our avocations and business”,“maintaining employment”等分句來強調(diào)澳大利亞人民應該對二戰(zhàn)給予多方面的支持。英語原文為晦澀難懂的復雜句。譯者處理此復雜句使用了拆分法。將一個復雜的整句拆分成幾個分句并添加了破折號來輔助使?jié)h語句子清楚明了。在這里,譯者強調(diào)以句子和段落為單位而不是詞。同樣使用了語用翻譯策略。
從以上例子分析得出,紐馬克對于文本的類型劃分是一種理想的分類。實際上,在翻譯實踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,并且三種文本是共存的。即使是表達型的文學作品,也同樣存在信息型和呼喚型的文本。紐馬克的文本理論具有可適用性。紐馬克認為應該根據(jù)不同的文本采用不同的翻譯策略,這符合翻譯實踐的實際要求。
[1] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.
[2] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 考琳·麥卡洛(胡譯).荊棘鳥[M].北京:文化藝術出版社,1990.
[4] 李治.紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J].Crazy English Teachers,2010.