• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      理雅各《道德經(jīng)》譯本中文化因素的處理方式

      2014-08-15 00:55:33吳海燕
      關(guān)鍵詞:雅各道德經(jīng)基督教

      吳海燕

      (泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校社科公共部,福建泉州 362011)

      一、引言

      博大精深的《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)文化寶庫中的瑰寶,面世兩千五百多年來一直吸引著無數(shù)東西方學(xué)者孜孜不倦地對它做出新的闡釋。該書共五千言,八十一章,分為上篇《道經(jīng)》和下篇《德經(jīng)》兩個部分,不僅深刻影響中國文化,涵蓋了自然哲學(xué)、認(rèn)知、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、養(yǎng)生、宇宙觀以及認(rèn)識世界的大智慧,而且?guī)装倌陙肀徊煌g者翻譯成英語上百次。

      《道德經(jīng)》又稱《老子》,傳說為老子所著。漢代史學(xué)家司馬遷在《史記·老莊申韓列傳》中最早曾提及老子?!袄献诱?,楚苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人也,姓李氏,名耳,字聃,周守藏室子史也。……老子修道德,其學(xué)以自隱無名為務(wù)。居周久之,見周之衰,乃逐去。至關(guān),關(guān)令伊喜曰:‘子將隱矣,強(qiáng)為我著書!’于是老子乃著書上下篇,言道德之意五千余言而去,莫知其所終?!盵1]

      《道德經(jīng)》的風(fēng)格不同于其他流派作品的風(fēng)格。其在語言風(fēng)格上以精練見長,“有無相生”等句是通俗生動的格言。此外,還有如《詩經(jīng)》韻律跌宕起伏的:“知其雄,守其雌,為天下谿;為天下谿,常德不離,復(fù)歸于嬰兒。知其白,守其黑,為天下式;為天下式,常德不忒,復(fù)歸于無極?!?/p>

      《道德經(jīng)》譯本浩瀚繁多,根據(jù)河南社會科學(xué)院丁巍副研究館員統(tǒng)計(截止2013年),《道德經(jīng)》共有581多種不同語言的譯著,其中英譯本多達(dá)182種[2]。本文聚焦19世紀(jì)中晚期杰出的漢學(xué)家理雅各的《道德經(jīng)》譯本(“The Tao The King”),該譯本選自他1891年所著《東方圣書》的第一部分《道家經(jīng)典》,其發(fā)行100多年來,仍然是西方學(xué)者研究《道德經(jīng)》的圭臬,被尊為西方人了解中國哲學(xué)的必修課[3]。這對于中國古代經(jīng)典的西譯具有一定的借鑒意義。

      二、功能翻譯理論和理雅各的《道德經(jīng)》英譯

      功能翻譯理論指出,“翻譯是在特定社會語境中發(fā)生的交際過程。譯者的翻譯策略往往會受到其翻譯目的和社會經(jīng)歷的影響。功能翻譯理論有兩項基本原則:翻譯各方面的交互作用受翻譯目的說決定;目的隨接受對象的不同而變化。按照這兩條原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略”。[4]因而,在不同時期的文化背景下,不同譯者在處理相同的源語言文本時,會依據(jù)不同的目的運(yùn)用不同的策略。換言之,譯者即是歷史和文化的代理人,譯者的翻譯意圖是由不同讀者群所在的特定社會文化背景所決定?;诖?,理雅各的《道德經(jīng)》英譯本必然留下時代的烙印,不可避免地折射出他的立場和翻譯目的。

      三、理雅各《道德經(jīng)》譯本中文化因素的處理方式

      (一)呈現(xiàn)歷史文化背景特點(diǎn)

      維多利亞晚期的漢學(xué)家們對《道德經(jīng)》的翻譯在很大程度上受到當(dāng)時主流的西方意識形態(tài)、哲學(xué)和宗教價值觀的制約。當(dāng)時傳教士普遍猜測《道德經(jīng)》中隱含著基督教中的一些教義。大多數(shù)的譯者解釋“道”的方式跟他們對基督教中上帝的理解是一致的?!暗馈北焕斫獬苫?,造物主。因而,早期的基督教傳教士譯者較為注重探討道教和基督教教義的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。

      理雅各是清朝末年被派往中國布道的傳教士中的典型例子。他通過各種方式傳布基督教信條,以期更多的中國人來信仰基督教。受蘇格蘭神學(xué)思想的影響,理雅各形成了較為開放和獨(dú)立的宗教意識。盡管他是虔誠的基督徒,但他在意識形態(tài)上更傾向于將中國文化和基督教文化融為一體[5]。他高度評價中國的傳統(tǒng)思想和文化,并且為西方讀者翻譯了不少中國古代經(jīng)典。比如,他參與編寫了《東方圣書》,該書是新興學(xué)科——比較宗教科學(xué)的奠基文獻(xiàn)。理雅各翻譯了其中的五卷,并為這五卷寫了前言,陳述了翻譯的原因、方法、風(fēng)格以及相關(guān)的一些內(nèi)容。從功能上說,前言是《中國經(jīng)典》的有機(jī)組成部分。由于他參與了由Muller主編的《東方圣書》,在維多利亞晚期,道教被尊崇為“經(jīng)典地、本質(zhì)地、純粹地”蘊(yùn)含于某些古代文本的世界宗教,《道德經(jīng)》更被稱為道教的“圣經(jīng)”。不同于他在其《道德經(jīng)》譯本中的介紹性評論,理雅各用新教模式(堅決地反天主教)解讀了早期在哲學(xué),道德上較為單純的道教(與《道德經(jīng)》相一致),表明了他的情感立場,稱在很多方面,老子是錯誤的,而基督教教義是正確的。“我們可以嘲笑這一點(diǎn).道教反對知識的增長,這一點(diǎn)是錯誤的。人類在不斷進(jìn)步的規(guī)律下生存,為了追求這一點(diǎn),明辨和公正是必須的?!盵3]

      (二)添加長篇評論和注釋

      鑒于法國翻譯家Stanislas Julien和另一個新教傳教士John Chalmers充裕的學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)和譯著,理雅各視野大為拓寬,加之語言天賦,對歷史背景的深刻理解和古中國思維領(lǐng)域的認(rèn)知,令其翻譯更為如魚得水。由于當(dāng)時處于將《道德經(jīng)》介紹給西方世界的早期,譯本作為新的文化信息,較難為讀者接受,他花了大量精力,運(yùn)用各種方法如釋義(緊隨譯段或章節(jié)末),文本注解等手段忠實(shí)再現(xiàn)源語言文本。

      因而,在理氏譯本中,釋義、注釋、評論所占空間比譯本文本還多。根據(jù)功能的不同,筆者將這些評注分為四類。具體如下:

      1、某些含有文化底蘊(yùn)的特定詞語或譯入語讀者難以理解的詞語

      a.“Colour’s fivehuesfrom th’eyes their sight will take;

      Music’s fivenotestheearsas deaf can make;

      The flavours five deprive the mouth of taste…”

      在翻譯完(a)后,理雅各在他的注釋中寫道:“五色指黑,紅,綠或藍(lán),白,黃;五音指中國的音樂調(diào)式,即宮、商、角、徵、羽,西方的 G,A,B,D,E調(diào);五味指酸,甜,苦,辣,咸?!盵3]

      b.“With all the sharpness of the Way of Heaven,it injures not;

      with all the doing in the way of the sagehedoes not strive”,

      理雅各在翻譯完(b)后進(jìn)一步解釋“利”和“害”?!斑@兩個字原本指‘鋒利’和‘砍傷’;后引申為“利”和“害”之意[3]。

      2、參考其他中國古代經(jīng)典

      為了更好地理解源語言文本,在每一章節(jié)譯文后的評論中,理雅各經(jīng)常提及其他中國古代經(jīng)典,如《禮記》、《尚書》、《淮南子》、《列子》、《孟子》、《論語》等,并分析這些著作與《道德經(jīng)》的異同點(diǎn)。筆者例舉譯文第六十七章評論的最后一段來說明這一點(diǎn)。理雅各指出“Heaven will saveitspossessor,by his(very)gentlenessprotecting him”這一說法等同于《孟子》(Ⅶ,ⅱ,Ⅳ,2)中的論斷“if the rulers of a state love benevolence,he will haveno enemy under heaven.”[3]

      3、與西方諺語和文學(xué)作品對比

      為了使讀者更好地理解譯本,在翻譯三十一章的最后一句話“戰(zhàn)勝,以喪禮處之”時,他對比了惠靈頓公爵的名言“戰(zhàn)勝帶來的痛苦是僅次于戰(zhàn)敗?!?/p>

      另外,在翻譯七十八章中的“受國之垢,是謂社稷;愛國不祥,是謂天下王”時,理雅各把老子的道家思想與蘇格蘭最著名的詩人羅比伯恩斯的老實(shí)人進(jìn)行對比。他提到老子的思想很可能使西方讀者想起羅比伯恩斯的詩句,

      “Thehonest man,though e’er so poor,

      Isking o’men for a’that.”[3]

      4、措辭:借用或改進(jìn)

      理雅各在翻譯過程中多次承認(rèn)借鑒Julien和Dr.Chalemers在譯著中的用詞及表達(dá)法。

      例如,在翻譯49章中“圣人無常心,以百姓心為心”時,理雅各借用了Dr.Chalemers的表達(dá)法。[3]

      但是理雅各在措辭方面是極為謹(jǐn)慎的。在翻譯“惚兮恍兮”中的“象”時,他并沒用直接借用Julien的“l(fā)es images”或Dr.Chalemers的“forms”,經(jīng)過深思熟慮后他選擇了“semblances”。

      簡而言之,理雅各提供了疑難詞語和背景知識的介紹,陳述了對相關(guān)問題的評論,這些對于讀者,尤其是西方讀者具有極高的參考價值。

      (三)歸化

      理雅各翻譯的文章和評論中時常帶有基督教色彩。這一點(diǎn)很大程度上歸因于基督教的教義對西方文化根深蒂固的影響。一方面,就算是中國讀者也較難適應(yīng)兩千多年前的思維習(xí)慣,更何況西方讀者不得不逾越較深的文化鴻溝方能領(lǐng)會《道德經(jīng)》的真諦;另一方面,鑒于《道德經(jīng)》的翻譯動機(jī),理雅各更傾向于在《道德經(jīng)》中尋找與《圣經(jīng)》中的教義相一致的地方。然而,理雅各的翻譯策略盡管存在一定爭議,但毫無爭議,他實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。在理雅各的譯本中,筆者發(fā)現(xiàn)了多處蘊(yùn)含基督教色彩的印記。

      1、無名,天地之始。

      “(Conceived of as)having no name,it is the Originator of heaven and earth…”[3]

      在譯“始”字時,他并沒用較為中性的“beginning”,而用了使人聯(lián)想到《創(chuàng)世紀(jì)》中造物論的“Originator”?!秳?chuàng)世紀(jì)》中有一篇關(guān)于天的故事,“God”就是“Originator”,即天和地的創(chuàng)造者?;谒纳駥W(xué)理念和假說,他將《道德經(jīng)》翻譯得明顯具有個人化和基督教色彩。

      2、吾不知誰之子,象帝之先。

      “Idon’t know whose son it is.It might appear to have been before God.”[3]

      與阿瑟·韋利的“Ancestor”相比,理雅各翻譯“帝”時選用的“God”表現(xiàn)的基督教色彩更濃。

      四、結(jié)語

      毫無疑問,《道德經(jīng)》以其獨(dú)有的語言與風(fēng)格之美,吸引了無數(shù)東西方學(xué)者不斷作出新的闡釋和翻譯。在為數(shù)不少的譯本中,理雅各的翻譯無疑具有里程碑般的意義:他的譯本不僅僅架起了兩種語言間的橋梁,而且也是東西文化間的使者——他的學(xué)術(shù)翻譯兼有老子哲學(xué)和基督教的雙重色彩。更為重要的是,他在19世紀(jì)中期就以一個西方人的角度解讀了中國文化,為中國經(jīng)典中文化因素的翻譯提供了較有借鑒價值的策略,也為中國經(jīng)典的保存和傳播做出了重要貢獻(xiàn)。

      [1]何新.古本老子《道德經(jīng)》新解[M].北京:時事出版社,2002:312.

      [2]汪定明,李清源.《老子》漢英翻譯平行語料庫建設(shè)[J].上海翻譯,2013,(4):60.

      [3]Legge,J ames.T he S acred Bookso f C hina[M].London:O xf ord at the C larendon P ress,1891:x ii-x iii;29;12;55;111;120;91;47;50.

      [4]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:29.

      [5]岳峰.理雅各宗教思想中的東西融合傾向[J].世界宗教研究,2004,(4):88-96.

      [6]傅惠生.玄奘《道德經(jīng)》梵譯思想研究[J].中國翻譯,2012,(4):31-35.

      [7]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

      猜你喜歡
      雅各道德經(jīng)基督教
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      明確路向,踐行基督教中國化——以福建基督教為例
      基督教中國化的神學(xué)思考與實(shí)踐
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽李雅各教案始末
      種類型的“基督教哲學(xué)”
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      宁夏| 库伦旗| 贵定县| 通江县| 鞍山市| 翁源县| 图木舒克市| 岳阳市| 前郭尔| 光泽县| 秭归县| 怀化市| 思茅市| 嘉峪关市| 华池县| 伊宁县| 内丘县| 越西县| 柳江县| 呼和浩特市| 岑溪市| 深水埗区| 兴宁市| 郑州市| 博客| 察隅县| 抚宁县| 河南省| 莆田市| 临漳县| 昌乐县| 滁州市| 宁海县| 广水市| 延安市| 衡东县| 吉木萨尔县| 达拉特旗| 大渡口区| 寿光市| 绥宁县|