• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英漢習(xí)語中的設(shè)喻連續(xù)體

      2014-08-20 02:18:40曼,肖
      關(guān)鍵詞:設(shè)喻熟語習(xí)語

      黃 曼,肖 灑

      (1.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079;2.深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518000)

      一、概述

      (一)習(xí)語定義及分類

      習(xí)語是各民族語言的精華,是語言經(jīng)過長期使用的沉淀?!杜=蛴⒄Z大辭典》中對英語“idiom”的定義是:“基于使用而建立的一組詞,其整體意義不可由其構(gòu)成成分的意義推測而出,比如over the moon,see the light”。國外已有很多學(xué)者對idiom進行過研究和探討。比如Mcmordie(1954)認為idiom是特殊詞語的特殊用法,Makkai(1972,1995)認為idiom是對一組詞語賦予不同于其原有意義的新的意義,Cowie&Mackin(1985)則認為idiom是兩個及以上詞語的組合并構(gòu)成一個意義的整體??偨Y(jié)前人的研究,我們認為,英語idiom是建立在長期使用的基礎(chǔ)上,由兩個及以上的詞組成的,具有新的特殊意義的整體。

      漢語界學(xué)者通常將idiom在漢語中的對應(yīng)詞稱為“熟語”。比如,武占坤(2007)將熟語分為諺語、成語、慣用語、歇后語和錦句五類。王勤(2006:3)則認為,“熟語是詞匯體系中大于詞的固定詞組的類聚體。它含有5個成員:成語、諺語、歇后語、慣用語和俗語……”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語,2002年增補本)中并沒有“習(xí)語”這一詞條,但是對于“熟語”則定義如下:“固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析,如‘慢條斯理、無精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十’等。”

      從上述各學(xué)者對“熟語”的定義和解釋不難看出,漢語“熟語”等同于英語“idiom”。因“熟語”這一術(shù)語是從俄語引進,將“idiom”稱作“習(xí)語”更便于操作。因此本文中我們還是將idiom在漢語中的對應(yīng)詞稱為“習(xí)語”。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是多種修辭,特別是比喻手段的集中體現(xiàn)。因此,本文中我們按照習(xí)語所用設(shè)喻手段將其分為隱喻習(xí)語、轉(zhuǎn)喻習(xí)語、提喻習(xí)語和設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語四類,并且我們將在認知語言學(xué)理論的指導(dǎo)下對第四類習(xí)語,即設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的意義產(chǎn)出和理解及其背后的認知機制進行探討和對比分析。

      (二)習(xí)語中的設(shè)喻連續(xù)體

      何謂設(shè)喻連續(xù)體?首先,我們有必要對連續(xù)體(continuum,又稱連續(xù)統(tǒng))進行界定。Continuum原是一個數(shù)學(xué)概念。如果說在實數(shù)集里實數(shù)可以連續(xù)變動,那么我們也就可以說實數(shù)集是連續(xù)體。連續(xù)是相對于離散而言的。連續(xù)體概念已被引入語言學(xué)的研究中,比如劉正光(2002)曾提出隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體。他認為隱喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)體理論的意義在于同時關(guān)注了連續(xù)體兩端的隱喻和轉(zhuǎn)喻范疇以及“模糊的中間地帶”。Goosens(1990)也曾提出,隱喻和轉(zhuǎn)喻雖然是不同的認知機制和認知過程,但可在語言使用中同時存在。因此他創(chuàng)造性地提出“隱轉(zhuǎn)喻(metaphtonymy)”一詞來體現(xiàn)二者之間的互動關(guān)系。他區(qū)分了四種互動關(guān)系,如下所示,其中a和b較為常見,c和d則較少見:

      a.Metaphor from metonymy(源自轉(zhuǎn)喻的隱喻);

      b.Metonymy within metaphor(隱喻中的轉(zhuǎn)喻);

      c.Metaphor within metonymy(轉(zhuǎn)喻中的隱喻);

      d.Metonymy from metaphor(源自隱喻的轉(zhuǎn)喻)。

      根據(jù)Goosens這一區(qū)分,我們認為英漢習(xí)語中的設(shè)喻連續(xù)體是一種動態(tài)的、處于中間地帶的概念。也就是說,這一概念體現(xiàn)了英漢習(xí)語中設(shè)喻手段并非總是界限分明的,比如隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻等,而是存在模糊的地帶。具體說來,包括以下幾種:

      a.源自轉(zhuǎn)喻的隱喻;

      b.隱喻中的轉(zhuǎn)喻;

      c.源自提喻的隱喻;

      d.隱喻中的提喻;

      e.轉(zhuǎn)喻中的提喻。

      因此,本文我們在對英漢習(xí)語的分類研究中提出設(shè)喻連續(xù)體的概念,并且認為在英漢習(xí)語中設(shè)喻連續(xù)體廣泛存在。設(shè)喻連續(xù)體不僅包括隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體,還包括隱喻和提喻的連續(xù)體。因此,我們可將設(shè)喻連續(xù)體定義如下,即在某一語言表達式中多種設(shè)喻手段并存的現(xiàn)象。比如,英語習(xí)語“a nose of wax”意為“任人擺布的人”,直譯為“用蠟做的鼻子”。通過突顯“nose”來提喻其整體“人”或“人的形狀”?!癮 nose of wax”是塑造者根據(jù)自身意愿和所要達到的標準反復(fù)捏塑而成的作品。因此“a nose of wax”(想怎樣捏就怎樣捏的鼻子)意為“任人擺布者”,就整體而言又是隱喻的用法,那么此例便是隱喻提喻連續(xù)體習(xí)語。漢語中自然也不乏設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的具體實例。比如,漢語成語“口蜜腹劍”、“口誅筆伐”、“眾口鑠金”等便是典型的隱喻提喻連續(xù)體?!翱凇碧嵊鞯氖侨说难哉Z、文字等,“腹”與“筆”也是提喻用法,同時這些提喻又都蘊含在“ARGUMENTS ARE WARS”這一隱喻概念之中。我們將在認知語言學(xué)概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻以及概念提喻的理論指導(dǎo)下,對英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的意義產(chǎn)出和理解過程進行探討,并對其中的映射關(guān)系進行討論。

      二、概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻

      認知語言學(xué)認為語言是認知的表征,語言研究必須與認知研究相結(jié)合。許多學(xué)者都曾對認知語言學(xué)進行定義。Ungerer&Schmid(1996,2001)將其看作一種研究方式,并總結(jié)出三種方法:體驗觀、突顯觀、注意觀。Dirven(2005:17-18)則稱,“認知語言學(xué)可以被定義為分析語言和其他認知域以及和其他認知機制之間關(guān)系的一種語言理論”。王寅(2004,2007a)將認知語言學(xué)定義為:“一門堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科?!边@一學(xué)科的核心原理正是現(xiàn)實—認知—語言的對應(yīng)表征關(guān)系。人們正是在對客觀的大自然進行“互動體驗”和“認知加工”的基礎(chǔ)上形成了語言。因此,認知語言學(xué)是一門以認知為出發(fā)點,研究語言的普遍性原則,通過有限的認知方式解釋語言并發(fā)現(xiàn)語言事實背后的認知機制以及認知規(guī)律之間關(guān)系的學(xué)科。認知語言學(xué)因其對諸多語言事實和現(xiàn)象都具有較強的解釋力從而獲得流行和關(guān)注。本文中我們將在認知語言學(xué)概念隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻理論的指導(dǎo)下對英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語進行探討。

      隱喻一直被看作是一種特殊的修辭手段。亞里士多德認為隱喻是“將屬于某一事物的名稱用來指稱另一事物”。概念隱喻的理論是Lakoff&Johnson(1980)在其著作《我們賴以生存的隱喻》中提出的。他們對日常語言中的隱喻進行了研究,并將隱喻納入了認知語言學(xué)的領(lǐng)域,認為隱喻不只是一種語言現(xiàn)象,還是人們認識客觀世界的一個重要認知工具。概念隱喻理論認為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。也就是說,在兩個不同概念域即來源域和目的域之間存在著某種映射關(guān)系,來源域被用來說明目的域。人們基于相似性的認知基礎(chǔ)將對來源域的經(jīng)驗映射到目的域上,以此來認識目的域的特征。這其實也就是我們對意義的理解過程。如果說隱喻的認知基礎(chǔ)是“相似性(similarity)”,那么轉(zhuǎn)喻則是基于“臨近性(contiguity)”,用一個事體(entity)來代替另一個事體。Lakoff&Johnson(1980:36)對轉(zhuǎn)喻定義如下:“we are using one entity to refer to another that is related to it.This is a case of what we will call metonymy.”(我們用一個事體來表達跟該事體相關(guān)的另一事體,這就是我們所說的轉(zhuǎn)喻。)并且認為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻?;诖朔N觀點,認知語言學(xué)界認為隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類所具有的兩種最基本的認知方式。然而我們認為,將提喻從轉(zhuǎn)喻范疇中獨立出來極具研究價值。概念提喻也是人類的一種基本思維方式和認知方式。對于轉(zhuǎn)喻和提喻的區(qū)分,李國南(1999)認為:“轉(zhuǎn)喻(metonymy)中兩個名稱的所指應(yīng)屬迥然不同的兩個事物,只是由于兩者總是處于‘同現(xiàn)關(guān)系’中才取而代之。而提喻(synecdoche)中兩個名稱所指處于‘包含’與‘被包含’的關(guān)系之中。”我們試圖用圖1來說明隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻之間的區(qū)分。圖1所示三圖分別為隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的映射關(guān)系圖。首先是認知域A和認知域B之間基于相似性而建立的映射關(guān)系,此為隱喻。中間一圖為基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系示意圖。第三圖則為基于包含性的提喻關(guān)系示意圖。

      (圖1)

      顯然,隱喻是不同認知域之間的系統(tǒng)投射,而關(guān)于提喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分,我們也可以這樣理解:通過突顯,使得整體與各部分之間得以替代,這就是提喻;基于鄰近性使在同一個認知域內(nèi)的各部分之間相互替代,這就是轉(zhuǎn)喻。英漢習(xí)語是多種設(shè)喻手段的表現(xiàn),其主要認知機制便是概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。概念隱喻這一革命性的觀點促進了認知語義學(xué)的整體發(fā)展,是第二代認知科學(xué)的代表理論。認知語言學(xué)界在概念隱喻的基礎(chǔ)上提出了概念轉(zhuǎn)喻并對其加以研究,已取得了顯著的成果,然而對于概念提喻的研究則不多,本文中我們主張概念提喻也是人類認知和思維的一種方式,并且在英漢習(xí)語中都能得到體現(xiàn)。

      我們認為,英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的意義產(chǎn)出和理解過程是概念隱喻和轉(zhuǎn)喻、或者概念隱喻和提喻的整合運作過程,并且是一個動態(tài)的、復(fù)雜的認知加工過程。在這一過程中,隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻并不是獨立存在的個體,而是語言事實中存在的同時并存、互相蘊含的連續(xù)體關(guān)系。這種設(shè)喻的連續(xù)體中隱喻、轉(zhuǎn)喻或提喻的邊界并不是明確清晰的,而是相對模糊的。

      三、英漢習(xí)語設(shè)喻連續(xù)體

      (一)英漢習(xí)語中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體

      如果說隱喻是在不同認知域之間建立映射關(guān)系,其功能是意義的理解,那么轉(zhuǎn)喻則是在同一認知域內(nèi)不同事物之間建立映射關(guān)系,其主要功能是指代。英語中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體包括兩種情況,一是源自轉(zhuǎn)喻的隱喻,二是隱喻中的轉(zhuǎn)喻。試看英語習(xí)語“get up on one's hind legs(激動地公開辯護自己的觀點)”中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系,如圖2所示。

      圖2所示即為第一種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系——源自轉(zhuǎn)喻的隱喻。第二種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系指的是隱喻中包含的轉(zhuǎn)喻。試以英語習(xí)語“read one’s mind(看出某人心思)”為例,如圖3所示。

      英語習(xí)語中這兩種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系都能得到語料支撐,然而漢語習(xí)語中則傾向于第二種連續(xù)關(guān)系,即轉(zhuǎn)喻包含于隱喻中。試以漢語成語“拔旗易幟”為例進行說明。這一成語出自西漢司馬遷《史記·淮陰侯列傳》:“趙見我走,必空壁逐我,若疾入趙壁,拔趙幟,立漢赤幟?!蔽覀儗h語成語“拔旗易幟”中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系如圖4所示。

      (圖3)

      (圖4)

      同時,我們認為,在英語習(xí)語的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體中,轉(zhuǎn)喻通常出現(xiàn)于目的域中,而在漢語習(xí)語的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體中,轉(zhuǎn)喻常出現(xiàn)在來源域中。然而,不管是在來源域還是目的域中,我們都可以認為這其實就是隱喻的轉(zhuǎn)喻機制。不管是隱喻源自轉(zhuǎn)喻還是轉(zhuǎn)喻包含于隱喻中,轉(zhuǎn)喻的理解都構(gòu)成了隱喻理解的基礎(chǔ)。

      (二)英漢習(xí)語中的隱喻提喻連續(xù)體

      提喻映射所涉及的兩個概念通過包含與被包含的關(guān)系獲得心理可及(mental accessibility),并在實際語言使用當中表現(xiàn)為圖形(figure)和背景(ground)的心理可及。丹麥心理學(xué)家Rubin提出了圖形—背景分離的觀點(Ungerer&Schmid 1996:157),并設(shè)計了著名的“人臉/花瓶圖(the Face/Vase Illusion)”。當以黑色部分為背景時,我們看到的圖形是花瓶;反之,若是以白色部分為背景,我們看到的則是兩張人臉。提喻的運作機制正是這種圖形和背景之間的心理可及。“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,以“帆”代船,部分代替整體,這是典型的提喻。Lakoff&Johnson(1980)認為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻。這就是將其納入轉(zhuǎn)喻的范疇。本文中,我們?nèi)詫⑻嵊骺醋魇且环N特殊的設(shè)喻手段,也是一種特殊的認知方式。試用表示“人”的提喻習(xí)語進一步說明(其中英漢語料并非完全對應(yīng)):

      All eyes——眾目睽睽/十目所視,十手所指;

      Show a leg——抱粗腿;

      Eyes and ears——耳目眾多。

      這些語料中都是用身體器官來喻人,部分代整體,便是典型的提喻了。也就是說,在整體的認知域中某一部分得以突顯。試用圖5來具體說明語料“eyes and ears——耳目眾多”。圖5中“耳目”這一部分包含于“人”這一整體中,并且通過認知的突顯(用加粗線條表示)用來提喻整體。

      (圖5)

      顧名思義,隱喻提喻連續(xù)體中既包含了隱喻也包含了提喻。試以英漢對應(yīng)習(xí)語為例探討其中的隱喻提喻連續(xù)體關(guān)系。比如,英語習(xí)語“many hands make light work”對應(yīng)漢語習(xí)語“眾人拾柴火焰高”。我們以圖示之如下:

      (圖6)

      “Many hands make light work”在英語中的解釋為“If everyone helps with a large task,it will get done easily and quickly”,喻指若每個人都能參與某項工作,那么就能將其快速簡單地完成,其實也就是“眾人拾柴火焰高”所喻指的人多力量大之意。也就是說,我們可從圖6看出來,英語習(xí)語中的隱喻提喻連續(xù)體在對應(yīng)的漢語習(xí)語中則是簡單的隱喻映射關(guān)系。

      再以英語習(xí)語“a nose of wax”為例將其中的設(shè)喻連續(xù)體映射關(guān)系圖示如下:

      (圖7)

      從圖7可看出,這一英語習(xí)語明顯是隱喻提喻連續(xù)體。其中“nose”和“person”部分代整體的提喻包含于隱喻中,同時構(gòu)成隱喻理解的基礎(chǔ),這便是隱喻的提喻機制。

      同樣是“鼻子”,在漢語習(xí)語“牽著鼻子走”中,“鼻子”雖然也是用來提喻“人”,但其來源卻是動物和人之間的轉(zhuǎn)喻,就其整體來說這一習(xí)語也可看作是隱喻。我們還是以圖示之:

      (圖8)

      因此,漢語習(xí)語中可以出現(xiàn)比較復(fù)雜的隱、轉(zhuǎn)、提喻連續(xù)體,這也是英語習(xí)語中所沒有觀察到的現(xiàn)象,因此我們認為這是為漢語所獨有的。此例中,隱喻的轉(zhuǎn)喻機制和提喻機制通過整合運作同時構(gòu)成隱喻理解的基礎(chǔ)。

      (三)英漢習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體

      較前面兩種類型的連續(xù)體而言,提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體則語料較少,并且英語習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體往往與漢語中的情況不同。我們以英漢對應(yīng)的習(xí)語為例探討其中的設(shè)喻連續(xù)關(guān)系。比如,英語習(xí)語“Great minds think alike”與漢語習(xí)語“英雄所見略同”相互對應(yīng),但是其中的設(shè)喻關(guān)系卻明顯不同,并且相應(yīng)的系統(tǒng)映射也隨之不同。英語習(xí)語“Great minds think alike”的提喻轉(zhuǎn)喻關(guān)系如下圖所示:

      (圖9)

      而在對應(yīng)的漢語習(xí)語“英雄所見略同”中,則沒有英語中的提喻映射,而是直接的轉(zhuǎn)喻映射,如圖10所示:

      (圖10)

      也就是說,英語習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體在漢語中則傾向于使用簡單的轉(zhuǎn)喻映射。英語習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體究其根本也就是轉(zhuǎn)喻的提喻機制。轉(zhuǎn)喻中包含了提喻,反過來,提喻構(gòu)成了轉(zhuǎn)喻理解的基礎(chǔ)。對于英語習(xí)語“Great minds think alike”而言,就其整體屬于轉(zhuǎn)喻,但其中包含了“minds”和“person”部分代整體的提喻。同時理解這一提喻也是理解整體轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)。

      四、結(jié)語

      雖然關(guān)于英漢習(xí)語中的設(shè)喻學(xué)界早有研究,但是對我們所觀察到的設(shè)喻連續(xù)體現(xiàn)象的研究仍然較少。這種設(shè)喻的連續(xù)體不僅是概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的體現(xiàn),同時也是認知心理學(xué)所主張的“整體大于部分之和”這一觀點的體現(xiàn)。此外,設(shè)喻連續(xù)體現(xiàn)象還說明了隱喻和轉(zhuǎn)喻之間的邊界并非總是明確清晰的,而是常會出現(xiàn)邊界模糊的情況。本文探討了認知語言學(xué)界所普遍認可的兩種基本思維方式和認知方式,即基于相似性的隱喻和基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻,并且在此基礎(chǔ)上提出了概念提喻的觀點,即概念提喻是基于部分整體或種屬之間的包含性所建立的系統(tǒng)映射。英漢習(xí)語中設(shè)喻連續(xù)體的理解機制就是概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和概念提喻。

      通過對英漢習(xí)語的觀察,我們認為英語習(xí)語中的提喻隱喻連續(xù)體或提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體在漢語習(xí)語中傾向于僅用隱喻或轉(zhuǎn)喻或提喻來表達。比如圖6所示的英語諺語“Many hands make light work”中出現(xiàn)的便是隱喻提喻連續(xù)體,即“hands”用來提喻“人”,但就該習(xí)語整體而言是隱喻用法。然而漢語中與之對應(yīng)的習(xí)語“人多好辦事”中則只是提喻用法,而另一對應(yīng)習(xí)語“眾人拾柴火焰高”則只是隱喻用法。再比如英語中“Great minds think alike”用“minds”提喻人,就整體而言“great minds”則是轉(zhuǎn)喻某一類人,因此是提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體,而漢語習(xí)語“英雄所見略同”則是單純的轉(zhuǎn)喻用法。最后,我們認為隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻連續(xù)體習(xí)語為漢語所特有,英語習(xí)語中更為常見的則是隱喻和轉(zhuǎn)喻、隱喻和提喻或者提喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)體。

      我們研究語言,更當研究其背后的認知機制。因此,英漢習(xí)語設(shè)喻連續(xù)體在語言層面所顯示的差異,究其根本是反映了其背后認知機制的差異、不同民族人們認知能力和認知方式的差異,以及語言所表征的客觀現(xiàn)實的差異。當然,本文提出的觀點只是基于部分具體語料的實證研究,自然還需更多的語料來加以支持,更可在后續(xù)研究中通過建立英漢習(xí)語設(shè)喻語料庫來提供具體的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和支撐。

      [1]McMordie.English Idioms and How to Use Them:3rd edition[M].Oxford:Oxford University Press,1954.

      [2]Makkai,A.Idiom Structure in English[M].The Hague:Mouton,1972.

      [3]Makkai,A.,Gates,J E.,Boatner,M.A Dictionary of American Idioms[M].New York:Barron’s Educational Serries,Inc,1995.

      [4]A P Cowie,R Mackin.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Verbs with Prepositions & Particles[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

      [5]武占坤.漢語熟語通論[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.

      [6]王勤.漢語熟語論[M].濟南:山東教育出版社,2006.

      [7]劉正光.論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,2002,(1).

      [8]Goossens,L.Metaphtonymy:The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J].Cognitive Linguistics,1990.

      [9]Ungerer,F(xiàn).,H J Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.

      [10]Ungerer,F(xiàn).,H J Schmid.An introduction to cognitive linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [11]Dirven,R.Major Strands in Cognitive Linguistics[M]//F.J.Ruiz de Mendoza,M.S.Pena Cervel.Cognitive linguistics:Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction.Berlin:Mouton de Gruyter,2005.

      [12]王寅.認知語言學(xué)之我見[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(5).

      [13]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [14]Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago/London:University of Chicago Press,1980.

      [15]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

      猜你喜歡
      設(shè)喻熟語習(xí)語
      淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
      談?wù)務(wù)Z文教學(xué)中的設(shè)喻教學(xué)法
      讓興趣充滿政治課堂
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
      天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
      乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)
      天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
      绵阳市| 蓬溪县| 曲阜市| 临夏市| 库车县| 莎车县| 榆树市| 金华市| 互助| 安溪县| 南郑县| 濮阳市| 栾城县| 宁阳县| 衡山县| 阿克苏市| 长沙市| 渭南市| 大安市| 临邑县| 灌云县| 博爱县| 新密市| 岳池县| 体育| 扎鲁特旗| 清新县| 宾阳县| 姚安县| 东丽区| 肃宁县| 曲沃县| 吴江市| 华蓥市| 康定县| 佛坪县| 远安县| 灵山县| 德安县| 清水河县| 霍林郭勒市|