• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生物翻譯:環(huán)境界之間的翻譯

      2014-08-22 12:42:49卡萊維·庫(kù)爾、彼得·特洛普文錢亞旭
      鄱陽(yáng)湖學(xué)刊 2014年4期

      卡萊維·庫(kù)爾、彼得·特洛普文 錢亞旭

      [摘 要]重新界定翻譯的概念,讓我們有可能實(shí)現(xiàn)與非人類符號(hào)系統(tǒng)間的翻譯轉(zhuǎn)換。翻譯技術(shù)能夠在具有符號(hào)體系的生命體間傳輸生物文本(biotext)的意義,同時(shí)又不破壞它,因此生物學(xué)家的目標(biāo)之一即是掌握通過(guò)翻譯技術(shù)理解生命體的生物學(xué)方法。有別于真正的翻譯(eutranslation),生物翻譯存在于生命體環(huán)境界間信息傳遞的宏觀層面上,既包括種內(nèi)(intraspecific)翻譯,有時(shí)又包括種間(interspecific)翻譯。把翻譯界定為環(huán)境界間的信息傳遞涵蓋了語(yǔ)言翻譯的概念,但就句法而言,生物翻譯與人類的語(yǔ)言翻譯具有一定差異,它在較低的程度上呈現(xiàn),因此,本文在生物語(yǔ)境中引入了前句法(prosyntax)這一概念。

      [關(guān)鍵詞]生物翻譯;生物文本;環(huán)境界;前句法

      [中圖分類號(hào)]F062.2 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1674-6848(2014)04-0015-07

      [作者簡(jiǎn)介]卡萊維·庫(kù)爾(Kalevi Kull),愛(ài)沙尼亞塔爾圖大學(xué)符號(hào)學(xué)系主任,教授,《符號(hào)系統(tǒng)研究》期刊編輯,主要從事生物符號(hào)學(xué)、廣義符號(hào)學(xué)、生物學(xué)理論研究。彼得·特洛普(Peeter Torop),愛(ài)沙尼亞塔爾圖大學(xué)符號(hào)學(xué)系教授,主要從事翻譯符號(hào)學(xué)和文化符號(hào)學(xué)研究。

      [譯者簡(jiǎn)介]錢亞旭(1980—),女,山東臨沂人,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,主要從事西方文化研究和文化批評(píng)研究。(四川成都 610031)

      一、環(huán)境之間翻譯的可能性

      “通過(guò)吸收外在的力量,每個(gè)主體的身體都成為了意義的接收者,接收來(lái)自意義載體的信息。習(xí)得的旋律作為主題,在意義載體的身體中獲得了形式。”①

      如果說(shuō),第一,存在著人類符號(hào)以外的符號(hào);第二,我們有可能理解這些符號(hào);第三,我們有可能恢復(fù)這些符號(hào),那么,我們和自然的對(duì)話就有著直接的、非隱喻性的意義。在生物符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)看來(lái),在動(dòng)物傳播中,或者任何其他的生命系統(tǒng)傳播中存在著符號(hào),這提出了人類符號(hào)和其他生命體的符號(hào)的可譯性問(wèn)題。

      正如艾柯所說(shuō),既然與自然交談這句話經(jīng)常以反科學(xué)的方式被使用,要嚴(yán)肅地討論這個(gè)話題,可能會(huì)引起有些人的擔(dān)心。但我們可以想想看,一個(gè)人和他的貓呆在一起時(shí)的平常情景,并且問(wèn)問(wèn)他,當(dāng)他的貓?jiān)诔T口叫時(shí),他是否明白它在看什么。如果他能明白(這是可能的),他的理解和貓自己的意圖一樣嗎?很可能不完全一致。當(dāng)貓看到人朝門口走近時(shí),它看起來(lái)好像希望他把門打開(kāi)。這可能和人的想法一致,但無(wú)疑不是貓的全部思維。由此,我們要相信,不同種族的生命體可以不通過(guò)交談而相互靠近一些符號(hào),這似乎是自然而然的。因此,我們可能會(huì)直接地提出問(wèn)題:動(dòng)物的信息能否被翻譯成人類的信息嗎?①人類的信息可以被翻譯成動(dòng)物的信息嗎?動(dòng)物自己能進(jìn)行翻譯嗎?

      我們從上面的例子可以看出,貓也許可能建構(gòu)出,一個(gè)在某種程度上和人的所指對(duì)象相互重合的對(duì)象,而門(或者其他任何非生命的物體)則不能。

      死亡的、有生命的、具備自我意識(shí)的(和表意的)——這些概念無(wú)疑是非常明顯而自然的特征——當(dāng)任何自然科學(xué)家在為術(shù)語(yǔ)下定義,或是建立模型時(shí),都不會(huì)青睞它們。生物學(xué)、化學(xué)和物理學(xué)在理論發(fā)展中,都越來(lái)越努力地試著逃離這些概念,同時(shí)又希望能夠?qū)λ鼈冏鞒鼋忉尅R虼?,在自然科學(xué)的歷史上可以看到一個(gè)清楚的趨勢(shì),用熱力學(xué)的、分子的、控制論的術(shù)語(yǔ)來(lái)取代這些概念,而死亡、生命、意識(shí)和表意變得越來(lái)越只具有隱喻的意義。這些概念的圈圈舞,把運(yùn)作的科學(xué)術(shù)語(yǔ)圈,用同樣動(dòng)作從內(nèi)轉(zhuǎn)到外。

      事實(shí)上,要通過(guò)它們的機(jī)制來(lái)定義這些術(shù)語(yǔ)是非常困難的。另一方面,它們是簡(jiǎn)單的范疇。在運(yùn)用它們時(shí)是不容易出錯(cuò)的,特別是當(dāng)我們想到,那些在創(chuàng)造生物文本時(shí)運(yùn)用它們的人是有生命的、有自我意識(shí)的、表意的科學(xué)家們,情況尤為如此。因此,如果在生物學(xué)中發(fā)生符號(hào)學(xué)范式的改變,這些簡(jiǎn)單的范疇就會(huì)被當(dāng)作操作術(shù)語(yǔ)來(lái)使用。而且,符號(hào)學(xué)話語(yǔ)的許多術(shù)語(yǔ)也能被用于生命科學(xué)上。

      發(fā)展生物符號(hào)學(xué)的理由之一,就是試圖在符號(hào)學(xué)方法和概念的運(yùn)用和幫助下,為復(fù)雜的現(xiàn)象找到更為簡(jiǎn)單的解釋。為了找到有機(jī)符號(hào)系統(tǒng)的入口,這一目的就預(yù)設(shè)了我們要了解符號(hào)在自然中是如何被創(chuàng)造和翻譯的。

      翻譯,如人們所做的從一門語(yǔ)言到另一門語(yǔ)言,通常是一個(gè)具有自我意識(shí)的過(guò)程。因此,大部分的文學(xué)翻譯理論都停留在這個(gè)框架之內(nèi)。如果將這個(gè)概念運(yùn)用于無(wú)意識(shí)的過(guò)程,即考慮到存在著無(wú)意識(shí)的翻譯,區(qū)分這兩種主要的翻譯類型就是合情合理的:前翻譯(protranslation)和真正的翻譯(eutranslation),或者我們也可以稱其為生物翻譯(biotranslation)和語(yǔ)言翻譯(logotranslation)。在非生命體中沒(méi)有翻譯。真正的翻譯是有意識(shí)的翻譯,與之相對(duì)的是無(wú)意識(shí)的翻譯,后者仍然是生命過(guò)程。每一個(gè)有意識(shí)的翻譯都假定了無(wú)意識(shí)的成分,即:每一個(gè)真正的翻譯都假定了生物翻譯。

      一方面,真正的翻譯是指導(dǎo)下的活動(dòng),它形成了解釋層次的框架并且決定了主導(dǎo)者(可以是原文、翻譯或讀者)。在此基礎(chǔ)上,翻譯方法是作為一套技術(shù)程序而形成的;另一方面,對(duì)文本的閱讀和翻譯源自于滿足感,即認(rèn)出了節(jié)奏和比例等。閱讀的方便取決于感覺(jué)的激活——翻譯越是有栩栩如生,越是在時(shí)空上一致,閱讀起來(lái)也就越容易。比方說(shuō),翻譯的新手最顯而易見(jiàn)的失誤就在于關(guān)注時(shí)態(tài)的使用,這或許會(huì)破壞文本的連續(xù)性。然而,譯者中有一些人可以依靠直覺(jué),通過(guò)節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)去感知原文本的細(xì)節(jié),而不用識(shí)別技術(shù)問(wèn)題。一些文本可能在這樣的基礎(chǔ)上充分敞開(kāi)。對(duì)語(yǔ)言文本,或許可以說(shuō),在離散和連續(xù)這兩個(gè)方面的共同體中,后者更為重要。詞語(yǔ)中的錯(cuò)誤可以被替代,而感知中的錯(cuò)誤或許會(huì)要求新的翻譯?!瓣P(guān)于個(gè)別符如何交換和聯(lián)系的理論,這必須由符號(hào)如何共同形成一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)的概念來(lái)補(bǔ)充?!雹?/p>

      按照烏克斯庫(kù)爾、西比奧克、霍夫梅耶(Jesper Hoffmeyer)和其他人的看法,我們假定,生命體的環(huán)境界是由符號(hào)組成的。環(huán)境界可以被看作生命體的個(gè)人語(yǔ)言域,生命體自己的、相當(dāng)封閉的語(yǔ)言域?;蛘撸鼮槠毡榈氖?,考慮到也有簡(jiǎn)單的環(huán)境界——環(huán)境界是存在于生命體的符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)部的世界,即生命體的符號(hào)世界?;蛘?,更具體的是,如果將語(yǔ)言(language)和言語(yǔ)(parole)進(jìn)行區(qū)別,那么前者就是計(jì)劃,后者就是環(huán)境界。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),既然任何自然的、運(yùn)作中的符號(hào)系統(tǒng)都可以被視為世界的某種模式,將環(huán)境界理解為個(gè)體符號(hào)系統(tǒng)的行為,和將環(huán)境界理解為世界的模式并不矛盾。

      因此,我們可以對(duì)翻譯的定義進(jìn)行概括,認(rèn)為翻譯也意味著,使一個(gè)環(huán)境界內(nèi)的一些符號(hào)和另一個(gè)環(huán)境界內(nèi)的一些符號(hào)相對(duì)應(yīng)。此外,這些環(huán)境界必須要擁有相似的功能圈(functional cycle)。

      這里有兩個(gè)生命體A、B(和它們的環(huán)境界)。讓A包含符號(hào)a,而B(niǎo)包含符號(hào)b。讓這兩個(gè)符號(hào)都有某種行為上可辨認(rèn)的再現(xiàn)。這就意味著,當(dāng)A辨認(rèn)出a時(shí),代表了行為a;而B(niǎo)辨認(rèn)出b時(shí),代表了行為b。

      為了讓翻譯有可能出現(xiàn),兩個(gè)環(huán)境界之間必須有某種關(guān)聯(lián)或者重疊。這通常被稱為信息或文本,它們被發(fā)送出去,而且應(yīng)當(dāng)是可理解的。比方說(shuō),在我們的例子里,將a稱為在B的環(huán)境界中可辨認(rèn)的信息。

      如果B將b和a分為一類,即同屬一個(gè)范疇,我們就可以說(shuō)a被翻譯成了b。此外,這要求A和B擁有一個(gè)相似的功能圈,a和b屬于這個(gè)相似的功能圈。

      對(duì)作為觀察者的我們而言,如果a和b具有我們可以區(qū)別為av和bv的符號(hào)載體(sign vehicle),即某種物體,那么這種情形就是可觀察的。那么,在操作上,我們可以觀察到:av和bv導(dǎo)致了行為b。

      我們可以思考下面的例子:有一只貓和兩只不同種類的鳥(niǎo)——鳳頭山雀和褐頭山雀。它們所屬的物種不同,具有自己的物種所特有的環(huán)境界和符號(hào)系統(tǒng)。如果兩只鳥(niǎo)中的任何一只看到貓靠得太近了都會(huì)飛走。現(xiàn)在我們想想這樣的情景:兩只鳥(niǎo)在房子角落的邊上靠得很近,各自覓食。當(dāng)貓走來(lái)時(shí),鳳頭山雀可以看到它,而褐頭山雀在拐角處,因此看不到。鳳頭山雀發(fā)出警報(bào)的叫聲并飛走了,褐頭山雀在聽(tīng)到警報(bào)聲后也飛走了。

      考慮到上文給出的定義,我們可以說(shuō)褐頭山雀進(jìn)行了翻譯,將鳳頭山雀的警報(bào)聲翻譯為自己可能有危險(xiǎn)。

      如果這樣的翻譯是對(duì)稱的,也就是說(shuō),在兩個(gè)方向上都是可能的,那就可以被稱為個(gè)體間的符號(hào)系統(tǒng)(interindividual sign system)。在我們舉的例子中,考慮到鳳頭山雀和褐頭山雀都互相辯認(rèn)出了警報(bào)聲,它也是種際符號(hào)系統(tǒng)(interspecific sign system)。

      一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)要被稱為一種語(yǔ)言,我們就假定它具有其他的特征——除了將它定義為一種專門類型的符號(hào)(句法符號(hào))的存在,除了某種符號(hào)之間的關(guān)系之外,它不指涉他物??紤]到動(dòng)物的傳播系統(tǒng)普遍不包含句法,我們應(yīng)當(dāng)說(shuō),除了人類之外,動(dòng)物的符號(hào)系統(tǒng)都不是語(yǔ)言。但是,我們?nèi)匀徽J(rèn)為,在沒(méi)有句法的符號(hào)系統(tǒng)中,翻譯是可能的。

      應(yīng)當(dāng)承認(rèn),對(duì)于句法存在著更廣義的理解,即,將同一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)中范疇之間的關(guān)系也解釋為句法,即使在這些范疇的功能類型(如動(dòng)詞和名詞)之間沒(méi)有分別。事實(shí)上,分類的過(guò)程就假定了范疇之間的關(guān)系——沒(méi)有關(guān)系,兩個(gè)東西就不能彼此分別。我們可以把句法的這種寬定義稱為前句法,把它和句法區(qū)分開(kāi),因?yàn)榫浞ㄍǔJ钦劦饺祟愓Z(yǔ)言時(shí)所用的,而前句法一詞是畢克頓(Bickerton)所使用的,也是我們?cè)谶@里用到的。

      在語(yǔ)言翻譯的情況下,人類進(jìn)行翻譯的情形是如此清楚,以至于我們很容易就會(huì)忽略,人類身體普遍結(jié)構(gòu)的相似性是可譯性的必要條件。①而在不同物種的翻譯中,這種條件變得非常重要。當(dāng)我們問(wèn)到翻譯是否充分時(shí)②——這可能是在沒(méi)有句法的(也就是前句法的)符號(hào)系統(tǒng)中的難題,它看起來(lái)好像是個(gè)表意問(wèn)題。判斷翻譯存在的一個(gè)可能標(biāo)準(zhǔn),就是被發(fā)送符號(hào)的繼續(xù)存在(在起作用)和對(duì)它們的辨認(rèn)的反應(yīng)。

      奎因(Willard v. O. Quine)曾指出,將語(yǔ)言翻譯為叢林語(yǔ)言,或?qū)擦终Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯是可能的,在這種情況下,翻譯可以是在整個(gè)文本層次,而非單個(gè)符號(hào)的層次上的成功?;蛘甙磫棠匪够f(shuō)的,語(yǔ)義或許先行于句法,由于深層結(jié)構(gòu)的存在,它可以獲得翻譯性。

      翻譯是意義從一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)到另一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的傳播。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯的運(yùn)用,需要兩個(gè)可辨別的符號(hào)系統(tǒng)。在語(yǔ)言的狀態(tài)下,這常常是可能的,不會(huì)造成大的問(wèn)題。要識(shí)別由不多的符號(hào)組成的簡(jiǎn)單的符號(hào)系統(tǒng),這就難得多,尤其是當(dāng)一個(gè)系統(tǒng)中的一些符號(hào)是和其他符號(hào)系統(tǒng)共有的。例如,如果其他種族發(fā)出的警報(bào)和自身種族發(fā)出的警報(bào)是不能區(qū)別的,它們就可以被視為屬于同一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),因此不需要翻譯來(lái)傳播意義。但是,如果生命體發(fā)出的警報(bào)聲和其他生命體是有區(qū)別的,就存在著不同的環(huán)境界和由此而來(lái)的環(huán)境界之間的翻譯。如果連這也不能區(qū)分,那么說(shuō)明這些生命體有著同一個(gè)環(huán)境界,當(dāng)然,它的物理表現(xiàn)有可能是成群的。

      將翻譯定義為環(huán)境界之間的傳播,這就將翻譯作為語(yǔ)言之間的傳播的概念普遍化了。我們希望,這不僅能夠使翻譯學(xué)的一些成果可能運(yùn)用于生物學(xué),而且,我們也相應(yīng)地強(qiáng)調(diào)了文化翻譯理論中的、一些沒(méi)有得到足夠重視的基本方面,比如傾向于個(gè)人的、由個(gè)人所引導(dǎo)的翻譯。

      二、對(duì)生物學(xué)而言的符號(hào)概念

      既然我們對(duì)生物翻譯的陳述用了符號(hào)這個(gè)術(shù)語(yǔ),就需要詳細(xì)說(shuō)明這個(gè)與我們的語(yǔ)境相關(guān)的概念。

      盡管在近十年的生物符號(hào)學(xué)著作中,符號(hào)的概念被用在許多的生物學(xué)例子(包括細(xì)胞內(nèi)過(guò)程)上,但是,某物在生物條件下要成為符號(hào),這需要什么假設(shè),這一問(wèn)題一直沒(méi)有得到足夠清楚的說(shuō)明。由此,在進(jìn)一步對(duì)生物學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯進(jìn)行分析之前,我們需要對(duì)符號(hào)的概念進(jìn)行闡述,以使它對(duì)生物學(xué)而言變得更有操作性。

      對(duì)生命體而言,什么時(shí)候一個(gè)未知的因素X會(huì)作為符號(hào)出現(xiàn)?這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要,因?yàn)轱@然有很多不是符號(hào)的因素,對(duì)生命體產(chǎn)生影響。比方說(shuō),溫度從20攝氏度降到17攝氏度,這會(huì)對(duì)草履蟲(chóng)體內(nèi)的許多活動(dòng)的速度產(chǎn)生顯著的影響,而這種溫度變化似乎并沒(méi)有被生命體識(shí)別為符號(hào)。另一方面,同一只草履蟲(chóng)可以從它接觸到的任何東西中辨認(rèn)出它能夠吞噬的細(xì)菌。(這個(gè)例子是烏克斯庫(kù)爾描述的)。

      如果一個(gè)因素X通過(guò)歷史發(fā)展的符碼導(dǎo)致了某一行為,而這一行為又(通過(guò)另外的符碼)被生命體A所識(shí)別,屬于受因素X影響之下的同一個(gè)范疇,那么X對(duì)于生命體A而言就是一個(gè)符號(hào)。

      用烏克斯庫(kù)爾的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),符號(hào)是特性(Merkmal)和功能表意(Wirkmal)的統(tǒng)一體。這就意味著,只有當(dāng)“某物如何被感知”、以及“引起什么反應(yīng)”被生命體歸為同一范疇時(shí),它對(duì)該生命體而言才是符號(hào)。

      (感知和運(yùn)動(dòng)的)范疇都是建立在類似的符碼之上的,而識(shí)別被視為是數(shù)字性的。因此,我們?cè)谶@里可以直接地把符號(hào)二元性的概念作為某物成為符號(hào)的條件。

      由此,如果我們用更經(jīng)典的關(guān)于符號(hào)的符號(hào)學(xué)術(shù)語(yǔ),即所指和解釋項(xiàng),來(lái)表達(dá)烏克斯庫(kù)爾的研究方法,或許可以說(shuō):符號(hào)是記號(hào)(Merkzeichen),所指是感知(Wirkzeichen),解釋項(xiàng)是功能圈(Funktionskreis)。這也和羅蘭·波斯納(Roland Posner)在寫到莫里斯和米德時(shí),對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的解釋是非常一致的:“符號(hào)的作用主要是通過(guò)出現(xiàn)在行為的定向階段中的刺激來(lái)發(fā)揮的……符號(hào)的對(duì)象主要是刺激所滿足的物體,它出現(xiàn)在行為的完成階段……解釋者主要是施動(dòng)者通過(guò)所指的完成而消除刺激的布置?!雹倩蛘呦裢袪枴蹩怂箮?kù)爾所說(shuō)的,“在符號(hào)=意義載體+意義和意義=對(duì)意義應(yīng)用者的指涉這一簡(jiǎn)單的公式中,‘意義在將不同類的因素納入一個(gè)整體(符號(hào))中起到了中心作用?!纱?,意義變成了處理意義使用的‘戲劇事件……通過(guò)這種方式,符號(hào)忽然有了生命。”②

      意義傳播的一個(gè)特例,就是模仿。塞西莉亞·海斯(Cecilia M. Heyes)將模仿定義為一種“個(gè)體在觀察同種的行為X時(shí),要求具有行使和X在拓?fù)鋱D形上相似行為的能力。”③亞當(dāng)·邁克洛斯(Adam Miklosi)則指出,“要出現(xiàn)‘真正的模仿,觀察者需要辨認(rèn)出示范者的目的,并且意識(shí)到只有通過(guò)復(fù)制另一個(gè)動(dòng)物的行為才有可能達(dá)到這一目的。復(fù)制并不包含辨認(rèn)出被稱之為‘?dāng)M態(tài)或‘反應(yīng)助長(zhǎng)的目的。”④(由此,在對(duì)符號(hào)進(jìn)行復(fù)制和翻譯之間有著清楚的區(qū)別。)

      三、作為翻譯的遺傳

      在必要的初步思考之后,現(xiàn)在,我們要進(jìn)而討論一些作為生物翻譯的生物學(xué)例子。

      關(guān)于語(yǔ)言翻譯,一個(gè)有趣的例子是父母對(duì)孩子的教育和培養(yǎng),其中,父母的個(gè)性會(huì)翻譯成為孩子的個(gè)性。同時(shí),參與這一過(guò)程的基因的、后天的、行為的和語(yǔ)言的成分可以被辨別出來(lái)。它們是不同類型的遺傳,或者說(shuō)是不同的遺傳系統(tǒng)。

      考慮到遺傳系統(tǒng)是在翻譯過(guò)程所必需的一般條件框架中運(yùn)行的,這一情況或許會(huì)允許我們將翻譯理論的原則運(yùn)用到生物遺產(chǎn)系統(tǒng)上。換言之,我們接下來(lái)要做的,就是使用拓展了的翻譯學(xué)理論概念,為遺傳提供一個(gè)符號(hào)學(xué)分析梗概。

      首先,我們要說(shuō)明遺傳這個(gè)術(shù)語(yǔ)適用的范圍。我們?cè)谶@里指的是,存在著在其他的模式序列上產(chǎn)生的模式序列,而且,這種生產(chǎn)需要符碼。除此之外,我們還假定,每一個(gè)模式都至少是可能參加了翻譯之外的傳播過(guò)程的。我們也假定,這些模式的生產(chǎn)是由一個(gè)生命系統(tǒng)進(jìn)行的。

      父母與后代之間相似的現(xiàn)象可以通過(guò)以下事實(shí)解釋:(一)父母的DNA被復(fù)制,并傳輸給了子女;(二)生命在建造自己的大部分細(xì)節(jié)時(shí),都使用了DNA模式。這是新達(dá)爾文生物學(xué)使用的基因范式的核心。

      DNA的復(fù)制,不管是在植物繁殖情況下的完全復(fù)制,還是性別繁殖中的混合復(fù)制,都不意味著父母和后代在結(jié)構(gòu)層次上共享的同樣的DNA,它們?cè)诠δ艿膶用嬉彩峭瑯拥摹?/p>

      對(duì)新生命體產(chǎn)生有用的并不是結(jié)構(gòu)基因組,而是功能基因組。功能基因組是生命體所理解的DNA的一部分,也就是用于以某種方式組成酶和核糖核酸的DNA的一部分。

      伊娃·亞布隆卡(Eva Jablonka)主編的著作區(qū)分了四種遺傳系統(tǒng):后天的(EIS),基因的(GIS),行為的(BIS)和語(yǔ)言的(LIS)。相應(yīng)的,信息傳播的方式也包括:細(xì)胞結(jié)構(gòu)和代謝循環(huán)的再生(EIS),DNA復(fù)制(GIS),社會(huì)習(xí)得(BIS,LIS),后者以象征為基礎(chǔ)。這些遺傳系統(tǒng)將變異從一代傳往下一代,而變異則包括細(xì)胞形態(tài)(EIS),DNA基礎(chǔ)序列(GIS),行為模式(BIS)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(LIS)。比如,在染色體上有一些分子記號(hào)(亞甲基),它和基因表達(dá)有某種關(guān)聯(lián)。如亞布隆卡和其他人所證明的,這些記號(hào)可以把信息從一代傳給下一代(順便提一下,是通過(guò)母系傳播的),而不對(duì)DNA作出任何改變。事實(shí)上這些記號(hào)是可逆的;但是,它們可以存在于好幾代之間。

      除此之外,確定環(huán)境的作用也很重要。例如,生命體的行為模式可能會(huì)隨著它生活的環(huán)境而變得不同,這就意味著,一些特定的模式是和特定的環(huán)境相關(guān)聯(lián)的(或者說(shuō)局限于特定的環(huán)境)。因此,如果環(huán)境限制持續(xù)下去,或許,通過(guò)BIS遺傳的只是在特定條件下使用的行為。所以,環(huán)境條件的穩(wěn)定性是遺傳系統(tǒng)的必需部分,是信息代代相傳的載體的一部分。

      與生物演化的基因中心論(genocentric view)相反,幾個(gè)獨(dú)立的遺傳系統(tǒng)之間的區(qū)別使GIS無(wú)法解釋演化中發(fā)生的一切,這一事實(shí)是明白無(wú)疑的。我們也應(yīng)當(dāng)考慮到,環(huán)境的變化或穩(wěn)定性(即環(huán)境信息)也是遺傳的必須要素。任何這些遺傳系統(tǒng)內(nèi)的變化,都具有演化上的重要性。

      現(xiàn)在,要將遺傳系統(tǒng)作為影響從父母的環(huán)境界到后代的環(huán)境界之翻譯的系統(tǒng)來(lái)觀察,我們需要找出,生命體的環(huán)境界中有沒(méi)有類似于DNA之物。既然在多細(xì)胞動(dòng)物的行為功能圈層面上看來(lái),它是不存在的,我們就得轉(zhuǎn)向細(xì)胞內(nèi)的層次——微符號(hào)過(guò)程(microsemiosis)領(lǐng)域。

      事實(shí)上,在細(xì)胞的層次上,DNA之于功能圈是構(gòu)成性的。一個(gè)受精卵成長(zhǎng)為成年的生命體,是在解釋它的DNA,就好像一個(gè)讀者(或譯者)在解釋不是由他/她自己創(chuàng)造出來(lái)、作者或許已經(jīng)逝去了的文本?;舴蛎芬贒NA和符號(hào)載體、個(gè)體軌跡和對(duì)象、受精卵和解釋項(xiàng)之間建立了一致性。“受精卵理解DNA的信息。也就是說(shuō),它將其理解為建造生物體的指令,由此完成了個(gè)體軌跡。①但是,這個(gè)例子似乎需要更多的細(xì)節(jié)描述。

      也就是說(shuō),這里所說(shuō)的功能圈是基因表達(dá)的功能圈。這是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),它可以識(shí)別出DNA的一些模式,產(chǎn)生多肽和其他的識(shí)別后果,而且作為這種行為的結(jié)果,要么繼續(xù)對(duì)DNA進(jìn)行解釋,要么就對(duì)其置之不理。

      在這里,我們?cè)谶\(yùn)用翻譯概念的主要問(wèn)題,似乎就是范疇化。一方面,存在著基因符碼,它是歷史過(guò)程的結(jié)果,不是可以通過(guò)物理化學(xué)法則可以推斷出來(lái)的;另一方面,基因表達(dá)系統(tǒng)在何種程度上可能只是純粹偶然匹配的結(jié)果,這還不太清楚。

      在感知范疇化的情況下,由于在傳播過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的意義的增值和無(wú)意義的不增值,形成了不連續(xù)的范疇。能夠有類似于“作為單位的基因”的某物嗎?我們使最終答案保持開(kāi)放性,也許我們會(huì)注意到DNA的不同模式、或者說(shuō)基因組的不同地址可以被有選擇性地用于細(xì)胞的基因表達(dá)系統(tǒng)(或受其抑制),而且,存在著將其視為與范疇化相似的可能。

      如果基因表達(dá)不是僅由基因自身、而是由細(xì)胞進(jìn)行的解釋過(guò)程決定的,而且可能以不同的方式來(lái)進(jìn)行,那么,我們或許可以看到,在其間有一個(gè)符號(hào)過(guò)程。如果除此之外,一個(gè)細(xì)胞的基因組的解釋方式可以被傳播到另一些細(xì)胞的解釋方式中,我們就有理由說(shuō),這個(gè)過(guò)程是一種翻譯。

      父母生命體對(duì)基因組的解釋,可以被傳達(dá)給后代生命體對(duì)基因組的解釋。在生物學(xué)上,這是由基因和后天的遺傳系統(tǒng)共同作用而造成的。如果翻譯的意義和上面給出的定義一致,它就可以被稱作翻譯。

      要被接收細(xì)胞完全解釋,基因組自身的傳播往往是不充分的:注意到這一點(diǎn)非常重要;在基因組自身傳播之外,還需要許多外在的信息。因此,我們認(rèn)為這些系統(tǒng)(EIS and GIS)在形成同一個(gè)遺傳系統(tǒng)時(shí),必須被放在一起。但是,如果后天系統(tǒng)自身很相似,在細(xì)胞的基因組被替換的實(shí)驗(yàn)中,有時(shí)候細(xì)胞就仍有可能會(huì)對(duì)基因組進(jìn)行翻譯。它和這樣的情形類似:由于另一個(gè)文化和我們的文化的相似性,盡管我們對(duì)該文化一無(wú)所知,它的文本仍舊有可能部分地被我們所理解。

      行為模式和語(yǔ)言模式也可以通過(guò)行為和語(yǔ)言遺傳系統(tǒng)進(jìn)行傳播。由此,行為和語(yǔ)言符號(hào)得以被翻譯。相應(yīng)地,行為遺傳系統(tǒng)和語(yǔ)言遺傳系統(tǒng)是翻譯的不同形式。

      在近幾十年的分子生物學(xué)中,“翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)是被最為普遍使用的詞之一。它的定義是“接收由信息核糖核酸編碼的基因信息的蛋白質(zhì)合成中的步驟,被用于合成多肽鏈。”①事實(shí)上,當(dāng)它被運(yùn)用于蛋白質(zhì)合成中特定的步驟時(shí),它是一個(gè)比喻,并且應(yīng)該繼續(xù)作為一個(gè)比喻。然而,同一個(gè)過(guò)程無(wú)疑是生物翻譯過(guò)程的一個(gè)構(gòu)成部分,其中,子細(xì)胞對(duì)從母細(xì)胞繼承而來(lái)的基因組進(jìn)行了解釋,但整個(gè)過(guò)程比分子生物學(xué)所說(shuō)的翻譯要豐富得多。

      四、翻譯符號(hào)學(xué)的功課:進(jìn)一步的問(wèn)題

      人類語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),普遍預(yù)設(shè)了譯者懂得兩種語(yǔ)言——他/她所翻譯的語(yǔ)言和所要譯成的語(yǔ)言。我們很難在任何生物學(xué)的例子中看到這一點(diǎn)。因此,在我們談到生物翻譯時(shí)不會(huì)使用這一預(yù)設(shè)。

      但是,真正的翻譯和生物翻譯之間的區(qū)別,并不像一眼看去那么嚴(yán)格。首先,即使對(duì)源語(yǔ)言所知甚少,翻譯也無(wú)疑是可能的;其次,很難劃出翻譯和非翻譯的界限;再者,就像上文中兩種不同種類的山雀的例子那樣,一個(gè)物種的警報(bào)聲(由其他不同的物種發(fā)出的警報(bào))??梢员涣硪粋€(gè)物種的符號(hào)系統(tǒng)解釋出部分的含義。

      另外,源語(yǔ)言與翻譯語(yǔ)言必須不同——沒(méi)有分界,也就沒(méi)有翻譯,而只是重復(fù)的閱讀,僅僅是反復(fù)。反方的觀點(diǎn)則認(rèn)為,即使源語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言相同,也可以有翻譯,因?yàn)榄h(huán)境界(包括同一個(gè)物種的個(gè)體的環(huán)境界)是不同的——如果環(huán)境界是同樣的,那么(如洛特曼1978年所強(qiáng)調(diào)的)交流就不存在。因此,每一個(gè)感知到的、使源自于另一個(gè)環(huán)境界的信息在自己的環(huán)境界中變得可理解的傳播,都假定了翻譯的存在。

      下一個(gè)問(wèn)題關(guān)注的是:任何信息中的、沒(méi)有句法的翻譯的可能性。雖然我們同意這樣的看法,認(rèn)為人類和其他動(dòng)物的傳播系統(tǒng)在豐富性上有著差別,很大原因是由于后者沒(méi)有句法,但這或許并不意味著,后者就不能翻譯。事實(shí)上,句法組織了復(fù)雜的信息,對(duì)翻譯非常有幫助。然而,對(duì)意義的正確辨認(rèn)或許是以對(duì)語(yǔ)境、對(duì)深層結(jié)構(gòu)的辨別為基礎(chǔ)的,因?yàn)槿缤裉m德(R. de Beaugrande)所觀察的,翻譯中的對(duì)等性不是必須由詞語(yǔ)或語(yǔ)法的建構(gòu)而獲得的,而是由交流情景中的文本功能所獲得的。

      在視覺(jué)交流的情況下,動(dòng)物交流句法的缺乏也會(huì)受到質(zhì)疑,因?yàn)樵谝曈X(jué)交流中,動(dòng)物(當(dāng)它們成對(duì)或成群地運(yùn)動(dòng),或者互相爭(zhēng)斗時(shí),包括同一物種和不同物種的交流,如捕食者和獵物)可以以高度的精確性調(diào)整它們的動(dòng)作。一個(gè)動(dòng)物對(duì)另一方以運(yùn)動(dòng)再現(xiàn)的視覺(jué)符號(hào)的分析,或許在原則上除了前句法因素外,還包括了句法因素。

      句法符號(hào)所在之處可能會(huì)形成類似的功能,比方說(shuō)通過(guò)進(jìn)行交流的動(dòng)物社會(huì)地位的不同,或者通過(guò)行為動(dòng)作的等級(jí)性。這可以和沒(méi)有對(duì)等物的創(chuàng)新性文本的翻譯相比較,而且可以用符號(hào)(如標(biāo)題、題詞、導(dǎo)言或設(shè)計(jì))做出標(biāo)記,來(lái)引導(dǎo)它的感知。

      責(zé)任編輯:王 琦

      灌阳县| 都昌县| 石台县| 高安市| 新巴尔虎右旗| 潞西市| 甘泉县| 泽州县| 虎林市| 青海省| 呼玛县| 舟山市| 合水县| 罗田县| 蛟河市| 金门县| 肇州县| 大庆市| 琼海市| 晋江市| 吉林省| 铜陵市| 广西| 闸北区| 九江市| 大洼县| 伽师县| 曲靖市| 玉林市| 临武县| 镇宁| 通州区| 兰州市| 肥西县| 永泰县| 达孜县| 新闻| 朝阳县| 太白县| 安岳县| 那曲县|