黃萬武, 陳 龍
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
賴斯的翻譯批評模式概述
黃萬武, 陳 龍
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
賴斯是德國功能派翻譯理論的代表人物之一,她建立了一個以文本類型為導(dǎo)向,同時兼顧語言內(nèi)因素、語言外因素以及功能因素的翻譯批評模式。這種翻譯批評模式的建立在中西方翻譯批評界具有很大影響,為翻譯批評者全面,客觀的評估譯本提供了可資借鑒的思路和模式。
賴斯; 翻譯批評模式; 文本類型
翻譯批評作為連接翻譯理論和翻譯實踐之間的一條根本紐帶,對于指導(dǎo)翻譯,提高翻譯質(zhì)量有著重要的作用[1]。越來越多的翻譯理論家開始關(guān)注翻譯批評。那么什么是翻譯批評呢?楊曉榮對它的定義是:批評者或評論者按照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使用論證的方法,對一部譯作進(jìn)行全面的分析和評價,或者是將一部作品的不同譯作進(jìn)行比較,從而對不同譯作中的某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評論。[2]20世紀(jì)70年代,德國著名學(xué)者賴斯在其著作《翻譯批評:潛力與制約》中,提出了一種基于原語語篇和目標(biāo)語語篇功能關(guān)系的翻譯批評模式[3]11。本研究將從文本類型理論提出的背景、文本類型理論、以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評三個方面來全面梳理賴斯的翻譯批評模式。
長期以來,關(guān)于文學(xué)翻譯的批評、評論一直是翻譯批評界的重點。翻譯理論家們始終圍繞直譯與意譯、是否對等、是否忠實于原文等二元對立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論不休。隨著時代的發(fā)展,翻譯活動不斷深化,同時它也擴(kuò)大到諸多領(lǐng)域,如商業(yè)界、科技界、教育界、文化界等各個領(lǐng)域。翻譯理論家們又試圖將這些標(biāo)準(zhǔn)用于各個領(lǐng)域的不同類型文本。不同類型的文本是否能用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來評論,這的確是一個有待商榷的問題。
20世紀(jì)60年代,翻譯批評理論呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展。以功能派翻譯理論的發(fā)源地德國為例,當(dāng)時有影響力的翻譯著作有:1961年,冉佩爾特發(fā)表的《論科技文獻(xiàn)的翻譯》;1967年,克羅普弗爾(W. Kloepfer)編著的《文學(xué)翻譯理論》;1968年,諾貝爾特(A. Neubert)編著的《翻譯學(xué)的基本問題》(之后成為了德國萊比錫學(xué)派的主要作品);1969年,伍德諾(R.R.Wuthenow)編著的《外國文學(xué)作品的翻譯》,其中還有卡德(O.Kade)等學(xué)者對語用學(xué)在翻譯學(xué)中意義的討論。[4]賴斯對上述翻譯理論著作給予了積極關(guān)注,認(rèn)為上述各種理論都或多或少存在局限性。
賴斯對翻譯理論家們提出的文本類型理論詳細(xì)分析后,得出以下的兩條結(jié)論:第一,不可否認(rèn)的是在選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)方面,文本類型起著首要的作用;第二,現(xiàn)存的各種文本類型的分類都不盡如人意,因為它們在界定各種文本類型方面并沒有表現(xiàn)出一致的原則,對文本作出區(qū)分的理由通常也是易變的、缺乏說服力的。[5]22在這樣的背景下,賴斯認(rèn)為建立一個可以容納不同文本類型且適用于所有理論論域的翻譯批評模式是可能的。
賴斯首先從語言功能入手來解決文本分類的爭議,因為“文本的不同主要源于語言功能的不同”。[6]然而,對于語言功能的分類可以追溯到西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106-43BC)時期,其中影響較大的是1934年德國心理學(xué)家、語言學(xué)家和符號學(xué)家布勒對于語言功能的分類。布勒將語言的功能歸納為三類:即陳述功能,表達(dá)功能和呼吁功能。[7]199賴斯沿用了布勒對語言功能的分類,將這三種語言功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來,將文本劃分為以下三種類型:第一類文本是以內(nèi)容為主的信息型文本(informative),這類文本旨在交流、傳遞信息,文本語言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性很重要;第二類文本是以形式為主的表達(dá)型文本(expressive),這類文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達(dá),文本語言的表達(dá)形式和美學(xué)功能很重要;第三類文本是以訴請為主的施為型文本(operative),這類文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動,文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類型的文本特征后,賴斯又提出了這三類文本的翻譯方法。由此,可以看出賴斯的文本類型理論中主要有三要素,即文本類型、語言功能以及翻譯方法,它們之間的對應(yīng)見表1。[7]74
表1 文本類型、語言功能以及翻譯方法對應(yīng)圖
除了以上這三種基于語言的主要功能分類的文本類型外,賴斯還注意到有一類以聲音為媒介的文本(audio-medial texts),并將其增加為第四種類型,作為對其他三種類型文本的補(bǔ)充。這類文本主要依賴一些非語言性的技術(shù)手段(如音響、畫面等)來給觀眾傳達(dá)聽覺、視覺的意象。但是這類文本的劃分在翻譯界存在爭議,學(xué)者們認(rèn)為它和前面三類文本有重復(fù)的地方,因此,翻譯理論家們往往忽略這類文本。
賴斯成功創(chuàng)立了自己的文本類型理論,在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。她對文本類型劃分的依據(jù)不是隨感式的,而是建立在一種被普遍認(rèn)可的布勒語言功能分類理論基礎(chǔ)上,從之后韓禮德提出的三個語言純理功能,以及紐馬克的文本類型都可以看到布勒語言功能分類的影子,這一切都充分說明布勒的語言功能分類方法認(rèn)可度很高,所以賴斯的文本類型理論從一定程度上說是科學(xué)的。
在創(chuàng)立了文本類型理論之后,賴斯認(rèn)為不同的文本類型要和各自的翻譯方法聯(lián)系在一起,才能形成一套完整、客觀的評估體系。因此,她建議將文本分類方法運用于翻譯實踐和翻譯批評,即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯方法和評價標(biāo)準(zhǔn)。[5]17這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式。這種翻譯批評模式想要解決的關(guān)鍵問題是如何在思想內(nèi)容、語言形式和交際功能等方面使目標(biāo)語語篇和原語語篇實現(xiàn)對等。[3]9
賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式,主要包括以下四個方面,即文學(xué)因素(即文本類型)、語言內(nèi)因素(即語言范疇)、語言外因素(即語用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。
3.1文學(xué)因素
大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文學(xué)因素即文本類型。所以,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先進(jìn)行文本分析,確定文本類型。與此同時,對于翻譯批評者來說首先要做的也是確定原文的文本類型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當(dāng)?shù)姆g批評標(biāo)準(zhǔn)對譯文作出不公正的評價。所以,賴斯對不同體裁的語篇進(jìn)行了歸類,她注意到許多語篇有混合功能,如人物傳記類語篇既有傳達(dá)文本信息內(nèi)容的信息功能,也有文學(xué)作品的表達(dá)功能。因此,賴斯對不同語篇的歸類是按照其主要功能進(jìn)行的。以下是賴斯對不同體裁的語篇的歸類以及各類文本的評價標(biāo)準(zhǔn)。[5]27-39
第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報道及其評論、產(chǎn)品使用說明書、官方正式文件、科技文獻(xiàn)材料、學(xué)術(shù)報告、各種論文以及一些不具有文學(xué)特征的文章等。評判信息型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確無誤地表達(dá)了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實于原文本。
第二類以形式為主的表達(dá)型文本。這類文本主要包括名人傳記,各類散文、雜記、詩歌、小說等具有文學(xué)特征的文章。評判表達(dá)型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否運用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達(dá)到了和原文相似或相同的美學(xué)功能。
第三類以訴請為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的廣告語、宣傳手冊、通俗小說以及辯論、宗教類型的文章等。評判施為型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否能讓目標(biāo)語讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。
第四類以聲音為媒介的文本。這類文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類文本,如脫口秀節(jié)目、新聞采訪以及戲劇表演中所需的劇本等。評判以聲音為媒介的文本的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否和原文一樣采用音響、畫面等一些非語言性技術(shù)手段,在目標(biāo)語聽眾身上產(chǎn)生的效果和原語聽眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。
3.2語言及語用因素
除文本類型是評估譯文需要考慮的因素外,賴斯認(rèn)為語言內(nèi)因素(即語言范疇)、語言外因素(即語用范疇)對譯本的形成有制約作用,也不可忽視,否則將直接導(dǎo)致翻譯批評實踐的主觀化。
語言內(nèi)因素屬于語言學(xué)范疇,它主要涉及四個方面,即文體、詞匯、語義以及語法。[5]53-66從語言內(nèi)因素角度來評估整個翻譯過程,目標(biāo)語所要做到的是:文體的對應(yīng)、詞匯的妥帖、語義的對等以及語法的準(zhǔn)確。但是,目標(biāo)語所要做到的上述規(guī)范在不同類型文本中的側(cè)重點是不同的,如以內(nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語法是否正確;以形式為主的表達(dá)型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語音、句法以及詞匯方面的對等和轉(zhuǎn)換。語言外因素屬于語用學(xué)范疇,也是翻譯批評中起決定性的因素,它主要包括以下幾個方面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。[5]68-83語言外因素中的諸多方面對于譯本的影響、制約是顯而易見的,因此,譯評者在翻譯批評實踐中應(yīng)將其視為重點因素來考慮。
賴斯提出的語言內(nèi)因素和語言外因素被用來評價目標(biāo)語文本的充分性。[7]75這些語言內(nèi)和語言外因素是相互聯(lián)系的,十分重要。但是,不同類型的文本不僅對于語言內(nèi)因素,語言外因素的側(cè)重有所不同,而且對于語言內(nèi)因素和語言外因素中的各種不同方面的側(cè)重也有所不同,比如以內(nèi)容為主的信息型文本,更加側(cè)重于傳達(dá)語篇的語義;以形式為主的表達(dá)型文本則更關(guān)注的是影響、制約譯本的語言外因素等等。
3.3功能因素
當(dāng)然,要全面、客觀地評估譯本,只考慮文學(xué)因素、語言內(nèi)因素以及語言外因素還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因為在具體的翻譯批評實踐中,譯評者還會遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標(biāo)語時,它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評者都持批評態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評者從另一個層面,即功能因素去重新審視、評估譯本。
以《圣經(jīng)》和《格列佛游記》的翻譯為例。馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》雖然不忠實于原文,但其目的只是為了促進(jìn)宗教傳播,并不是向譯語讀者介紹文學(xué)作品;《格列佛游記》的王維東譯本是面向21世紀(jì)我國的未成年人,譯本達(dá)到的功能就是讓兒童了解整個故事情節(jié)而已,并不是為了諷刺當(dāng)時英國社會腐敗現(xiàn)象。從上述具體的翻譯實踐中可以看出,譯文的功能可以和原文的功能不同,此時翻譯的功能優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn),所以譯者在翻譯的過程中為了使譯本達(dá)到相應(yīng)的功能,除了使用一些正常的翻譯手段外,還可使用簡化、省略、縮寫、重點轉(zhuǎn)移等一些方法進(jìn)行變通。[8]從譯文所要達(dá)到的功能上來重新審視,上述《圣經(jīng)》和《格列佛游記》的譯本都是成功的。
對于一些不忠實于原作的譯文,譯評者不能憑借主觀感受去評估,否則勢必會造成對譯本的誤判。在對此類譯文評估時,翻譯批評者要優(yōu)先考慮原文與譯文之間的功能關(guān)系,采用與譯文特殊功能相符合的評價體系。
世上沒有完美的事物存在,沒有哪一個理論能做到盡善盡美,賴斯的翻譯批評模式也不例外,她的理論也受到各種批評和質(zhì)疑,比如一些學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)實中的文本很復(fù)雜,而賴斯的理論框架過于嚴(yán)格等等。此外,翻譯批評還會受到許多主客觀條件的限制,這些限制條件也勢必影響翻譯的評估。但是,賴斯的翻譯批評模式是建立在譯文功能與原文功能一致的基礎(chǔ)上的,如果出現(xiàn)不一致的情況,翻譯批評應(yīng)更多地去關(guān)注翻譯的環(huán)境,從而優(yōu)先考慮譯文的功能,同時去關(guān)注譯文改變的意圖以及對目標(biāo)語文本所造成的影響。所以,在具體的翻譯批評實踐中,譯評者要靈活使用該批評模式。
賴斯是首位提出系統(tǒng)的翻譯批評模式的翻譯理論家,她的翻譯批評模式為翻譯批評的更好發(fā)展奠定了基礎(chǔ)并指明了方向,具有劃時代的意義。她將傳統(tǒng)的翻譯關(guān)注點由字、詞、句轉(zhuǎn)移到語篇,對不同類型的文本提出了各自清晰的批評標(biāo)準(zhǔn),同時兼顧譯文的功能。這種分類評價譯文的方法不僅讓翻譯批評者在進(jìn)行翻譯批評實踐時思路清晰,并且擁有明確、清晰的標(biāo)準(zhǔn),而且對于譯者選擇翻譯策略也大有裨益。然而,正如張春柏所說,賴斯的這套翻譯批評模式的主要價值就在于它比原來的那些“忠實”或“對等”等抽象的標(biāo)準(zhǔn),更具有科學(xué)性、客觀性和可操作性。[9]
[1] Newmark Peter. A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:184.
[2] 楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:3.
[3] 諾 德.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000:217.
[5] Reiss,Katharina.Translation criticism-The potentials and limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6] 吳艾玲.萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(05):58-62.
[7] Munday, Jeremy. Introducing translation studies[M].Routledge, 2001.
[8] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:71.
[9] 張春柏.翻譯批評的一種語言學(xué)模式-簡評翻譯批評:潛能與局限[J].上海科技翻譯,2001(02):1-4.
[責(zé)任編校:張巖芳]
IntroductionofReiss′sTranslationCriticismMode
HUANG Wanwu, CHEN Long
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)
Reiss, one of the representatives of German functional translation theory, has built the mode of translation criticism, which is text type-oriented and gives due consideration to linguistic factors, extra-linguistic and functional factors. This mode has exerted a great influence in the realm of translation criticism both in China and aboard, and renders critics a referential way for the comprehensive and objective evaluation of different translations.
Reiss; translation criticism mode; text type
1003-4684(2014)03-0074-04
H315.9
: A
2014-03-30
黃萬武(1972-), 男, 湖北英山人,文學(xué)碩士,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向為翻譯理論與實踐