陳一菊
摘要:在對(duì)外漢語教學(xué)中,對(duì)于第二語言的習(xí)得過程,教師可以利用學(xué)習(xí)者母語的正遷移來促進(jìn)漢語的學(xué)習(xí)。同理,在中國,有大量的學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言,其中最主要的第二語言就是英語。所以,在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,也可以利用第二語言的習(xí)得方法,了解漢語和英語兩種語言的相同或相近之處,充分利用漢語作為母語的正遷移來促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:漢語;正遷移;英語學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)14-004-03
在中國,有很多正在學(xué)習(xí)英語或?qū)W過英語的人都認(rèn)為學(xué)習(xí)英語是一件非常困難的事情。當(dāng)然,學(xué)習(xí)第二語言本身就是一件不容易的事,特別是像英語和漢語這種在語言形式、語言文化和語言背景都有巨大差異的語言,所以造成在中國學(xué)習(xí)英語很困難。在學(xué)習(xí)中,除了語言本身存在的差異給我們帶來的問題,母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響也是巨大的。第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),很可能下意識(shí)地用母語去和第二語言做對(duì)比,而兩種語言的差異會(huì)讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生混淆,可能把母語中的一些語言知識(shí)、語言文化錯(cuò)誤的用到第二語言學(xué)習(xí)中。所以在中國有眾多的英語學(xué)習(xí)者會(huì)經(jīng)常造成“中國式英語”的學(xué)習(xí)現(xiàn)象。這種母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)所造成影響的現(xiàn)象就叫做遷移。在周小兵《對(duì)外漢語教學(xué)入門》中這樣理解遷移,“舊習(xí)慣會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)新習(xí)慣產(chǎn)生干擾(interference)。學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的語言會(huì)對(duì)他們學(xué)習(xí)其它語言產(chǎn)生影響,這種影響就叫遷移(transfer)”。遷移也分為正遷移和負(fù)遷移兩類。正遷移是母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生有利的影響,可以促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí),負(fù)遷移是母語對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)起阻礙作用。在第二語言學(xué)習(xí)中所遇到的困難多屬于語言的負(fù)遷移影響,所以要學(xué)好英語,必須最大程度地遏制負(fù)遷移的產(chǎn)生,盡量利用正遷移的促進(jìn)作用來學(xué)習(xí)英語。
正遷移的產(chǎn)生來源于語言之間存在的共通或相似的地方。就漢語和英語來說,雖然漢語是表意文字,英語是表音文字,在語言上有諸多不同,但二者同屬于語言,在語言的一些方面依舊有說得通的地方,所以英語是可以被我們所學(xué)習(xí)和使用的。Harald Weinrich 曾說過,“雖然語言的差異可能會(huì)引發(fā)陌生感,但與其他絕大部分差異特征相比,這種陌生感至少是可以克服的,因?yàn)橥庹Z可以掌握的?!贝送?,在J?H.Greeberg主編的Universable of language 一書中提到“語言的共性研究的研究成果可以有力的證明盡管各種語言和語系之間存在著許許多多的差異,但在世界上所有的語言或幾乎所有的語言中仍可以找到相同的或類似的方式出現(xiàn)的相同形式和結(jié)構(gòu)”。所以,我們在學(xué)習(xí)英語時(shí),也肯定能從英語中找到一些在漢語中我們早已經(jīng)熟悉的內(nèi)容,并且這些內(nèi)容將有利于我們英語的學(xué)習(xí)。由此可見,母語和第二語言的共性研究對(duì)于我們使用母語的正遷移是有幫助的,了解更多的漢語和英語的共性研究的研究成果,可以更有效地使用漢語的正遷移來促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。本文從漢語和英語的語音,詞匯,語法這三個(gè)方面所存在的共性來探討如何利用漢語的正遷移來促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。
語音上,我們可以從元音、輔音、聲調(diào)三個(gè)方面來探討如何利用漢語語音的正遷移來促進(jìn)英語語音的學(xué)習(xí)。對(duì)于語音的學(xué)習(xí)方面,英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語音標(biāo)及發(fā)音時(shí),很容易和學(xué)過的漢語語音發(fā)生混淆,漢語的發(fā)音和拼音的拼寫規(guī)則等方面會(huì)影響英語的發(fā)音和音標(biāo)的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者可能下意識(shí)地使用漢語的發(fā)音習(xí)慣來讀英語,所以造成讀的英語怪聲怪氣,鬧出許多笑話,而這些就是語音上的負(fù)遷移給學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的發(fā)音和音標(biāo)時(shí)造成的困難。當(dāng)然,語音上除了負(fù)遷移同樣有正遷移可以作用于英語的學(xué)習(xí)。所以,從英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段起,從學(xué)習(xí)英語音標(biāo)的時(shí)候就可以引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者找到英語和漢語在語音上相同或相近的地方,利用已有的漢語水平正作用于英語學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中從陌生的語言中找到一些自己熟悉的內(nèi)容,可以有效地減少對(duì)陌生語言的抵觸感,加強(qiáng)學(xué)習(xí)的興趣,促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)。
1、元音方面:英語[α:][u:][i:]這些元音在漢語中有a、u、i等元音與之相似,雖也有一些細(xì)微的差別,但老師可以稍微講解一下,總的并不影響發(fā)音的學(xué)習(xí)。除了單元音,英語的雙元音[ai][ei]和漢語的雙元音[ai][ei]在發(fā)音上也幾乎是一樣。
2、輔音方面:無論是在英語中還是在漢語中,輔音的數(shù)量都是比較多,讀音比較復(fù)雜的,但在輔音的發(fā)音部位,發(fā)音方法方面和漢語依舊有著眾多的相同或相似之處。(1),像[b][p][m][f][g][k][h][s][d][t][n][l]等這些輔音在漢語中可以與b、p、m、f、g、k、h、s、d、t、n、l這些輔音相對(duì)應(yīng)。(2),在清濁對(duì)應(yīng)上,漢語和英語都分有清輔音和濁輔音(英語清濁對(duì)應(yīng)的輔音更多)。另外,漢語中b、d、g等清輔音和英語中b、d、g等濁輔音雖說在發(fā)音方法上有所不同,但它們的發(fā)音部位是一致的。所以在學(xué)習(xí)這些濁輔音發(fā)音的時(shí)候,可以利用在漢語中發(fā)清輔音聲帶不振動(dòng)的基礎(chǔ),只要把聲帶不振動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)槁晭д駝?dòng),就可以比較容易的發(fā)出濁輔音了。這就是依靠兩種語言的相似之處,漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)起到的正遷移作用。
3、聲調(diào)方面:眾所周知,漢語的聲調(diào)是漢語的一大特色。雖然英語中沒有漢語中特殊的四聲變化,但與之相似的是,漢語可以用四聲變化來區(qū)別語義,英語也可以用長短音的變化來區(qū)別語義。如 feet-fit, beat-bit ,leap-lip ,deep-dip 等等,這些詞由于長短音的不同可以相互區(qū)別 。此外,漢語和英語中都存在輕重音,并且都能夠用輕重音的不同來區(qū)別語義。漢語中“大意”可以讀作去聲表示“主要內(nèi)容,主要意思”,也可以讀作輕聲表示“疏忽,馬虎”?!皷|西”可以讀作陰平表示“方向”,也可以讀作輕聲表示“泛指各種具體或抽象的事物”。而英語中,英語輕重音的變化也可以用來區(qū)分意義。例如:steel container 有兩個(gè)重音時(shí)表示“鋼制容器”,而只有一個(gè)重音時(shí),表示“盛鋼的容器”。Minute讀作 [m?n?t]作為名詞意思是“分鐘”,minute讀作[mainju:t]時(shí)作為形容詞,意思是“精細(xì)的、細(xì)小的”。
詞匯上,詞匯是語言的建筑材料。學(xué)習(xí)任何一門語言,詞匯都是一個(gè)重要的、漫長的學(xué)習(xí)過程,豐富的詞匯量是保證語言學(xué)習(xí)和交際的基礎(chǔ)。因此,詞匯的學(xué)習(xí)對(duì)于語言的學(xué)習(xí)來說是至關(guān)重要的,但同時(shí),由于每種語言都有著非常龐大的詞匯量,并且詞匯是在不斷變化發(fā)展的,所以詞匯的學(xué)習(xí)是異常艱難而且進(jìn)度緩慢的。英語的學(xué)習(xí)也是如此,我們從學(xué)習(xí)之初學(xué)習(xí)最簡單的英語單詞開始,單詞就是我們學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的組成部分,即使是學(xué)習(xí)了十幾年英語,我們也依舊要學(xué)單詞,記單詞。但是,由于語言的相似性和共通性,我們在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí)可以從漢語詞匯的相關(guān)方面中得到一些幫助,利用漢語的正遷移讓漢語成為我們學(xué)習(xí)英語的助力。
1、在分類上,黃伯榮、廖序東在《現(xiàn)代漢語》中說到漢語的詞匯可以分為實(shí)詞和虛詞,實(shí)詞又可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、區(qū)別詞、數(shù)詞、量詞、代詞、擬聲詞和嘆詞,虛詞又可以分為介詞、連詞、助詞和語氣詞。在英語中,英語詞匯也是分為實(shí)詞和虛詞,一共有十類,分別是名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)量詞、代詞、介詞、連詞、冠詞和助詞。從分類上我們可以明顯地看出漢語和英語詞匯在分類上除了量詞、區(qū)別詞和冠詞少數(shù)幾個(gè)特殊性的詞類外,其他的都有著驚人的相似性。
2、漢語和英語都有大量的近義詞和反義詞。例如:在漢語中可以用來形容“大”的詞有很大,巨大,龐大等等,英語中也可以用多個(gè)詞語形容“大”,如big、vast、huge。漢語中說人的聰明可以用聰明、聰慧、機(jī)靈等等,而英語中也有一些相應(yīng)的詞,如smart、bright、wise等等。在反義詞上,漢語和英語中都有大量的相互對(duì)應(yīng)的反義詞。例如“大—小”“big—small”,“高—低”“high—low”,“好—壞”“good—bad”……
3、漢語和英語中都存在一些讀音相同,意義不同的詞語。例如漢語中有:公式—攻勢,數(shù)目—樹木。英語中也有類似的詞語,例如:“two—to—too”都發(fā)[tu:]這個(gè)音,但意思卻不同。也有的詞詞形相同,但詞義不同。例如:漢語中“會(huì)”可以讀作“huì”會(huì)議,也可以讀作“kuài”會(huì)計(jì);“角”既可以讀作“jiǎo”角度,也可以讀作“jué”角色。在英語中,“digest”可以讀作[di'd?est]是動(dòng)詞,意思是消化,吸收,還可以讀作['daid?est ]是名詞,意思是文摘?!癲esert”可以做名詞“沙漠”,讀作['dezt],也可以做動(dòng)詞,讀作[d?z?rt]。Conduct可以做動(dòng)詞,意思是“引導(dǎo)”讀作[knd?kt],也可以做名詞,意思是“指導(dǎo)、管理”讀作[k?nd?kt].
4、從詞語的構(gòu)造上看,漢語和英語都有許多詞匯是由詞根加詞根的復(fù)合式合成詞或詞根加詞綴組合而成的附加式合成詞構(gòu)成,在這些方面可以知道它們的構(gòu)詞法是一致的。例如:漢語中詞根加詞根的復(fù)合式合成詞有黑板,鳥籠,語言,山水等等,詞根加詞綴的附加式合成詞有加 “老”“子”“阿”等詞綴組成老王,老張,桌子,椅子,阿姐,阿爸等等。在英語中同樣存在詞根加詞跟構(gòu)成的合成詞。此外,根據(jù)加詞綴來組成新詞,我們還可以得出一個(gè)結(jié)論:漢語和英語中都可以通過加詞綴來構(gòu)成新詞,并且這個(gè)新詞和原來的詞詞性不同。例如:漢語中動(dòng)詞“騙”加詞綴“子”構(gòu)成名詞“騙子”,形容詞“胖”加“子”構(gòu)成名詞“胖子”,“傻”加“子”構(gòu)成“傻子”。
5、此外,漢語詞匯在不斷的發(fā)展中還吸收了許多的英語詞,形成了眾多的外來詞。這些外來詞在語音詞義上都十分的相似,所以我們完全可以利用他們的相似性來學(xué)習(xí)這些英語。例如我們耳熟能詳?shù)纳嘲l(fā)—sofa,咖啡—coffee,巧克力—chocolate等等。因?yàn)闈h語和英語在詞匯上有許多相似或共通的地方,所以在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí)可以利用漢語的正遷移作用促進(jìn)英語詞匯的學(xué)習(xí)。
語法上雖然漢語和英語是不同的語言系統(tǒng),有著自己的語法體系,但我們深入學(xué)習(xí)和了解后就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語和英語間存在眾多的相似之處。而這些相似的地方會(huì)為我們學(xué)習(xí)英語或漢語提供巨大的幫助。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,認(rèn)識(shí)了這些以后可以利用漢語的正遷移,由已知的漢語語法導(dǎo)向未知的英語語法的學(xué)習(xí),來促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。
1、英語和漢語在句子分類上都有陳述句,否定句,感嘆句,疑問句和祈使句這幾大類型,并且在一些簡單句中漢語和英語的詞序是相同的。例如陳述句:①他喜歡英語。(英語)He likes English.②她是一個(gè)漂亮的女孩。(英語)She is a beautiful girl.③他給我一本書。(英語)He gives me a book.否定句:①他不是我的弟弟。(英語)He isn't my brother.②他不喜歡做一個(gè)老師。(英語)He doesn't like to become a teacher.疑問句:你真的要走?(英語)You really have to go?感嘆句:①多么美的花?。。ㄓ⒄Z)How beautiful a flower!②多么大的一個(gè)魚?。。ㄓ⒄Z)How big a fish!祈使句:①請等我一會(huì)兒。(英語)Please wait for me a moment.②請坐下。(英語)Please sit down.
2、在語態(tài)上,英語和漢語都有主動(dòng)和被動(dòng)之分,并且一定情況下主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)可以相互轉(zhuǎn)換。例如,①他吃了一個(gè)蘋果。(英語)—He atean apple.變換成被動(dòng)語態(tài),一個(gè)蘋果被他吃了。(英語)—An apple was ate by him.②他在學(xué)校完成了他的家庭作業(yè)。(英語)—He finished his homework at school.變成被動(dòng):他的家庭作業(yè)被他在學(xué)校完成了。(英語)—His homework was finished by him at school.
3、此外,漢語和英語中都有雙重否定的結(jié)構(gòu),并且雙重否定都是對(duì)肯定的表示。例如英語中有“cannot without ”“never fail to”“nocann't ”等用法,而漢語中對(duì)應(yīng)的也是有一些這樣的用法,例如“沒有…不行”, “從來沒有..失敗…”,“沒有…不可能…”……
4、除了在句式和結(jié)構(gòu)方面有一些相似的地方,在語言的發(fā)展歷程中有一些通俗用語也是有著驚人的相似性。例如在漢語中常說的“愛屋及烏”在英語中有“Love me ,love my dog.”這樣的說法,在漢語中“說曹操,曹操到?!庇⒄Z中也有“When we talk about the devil ,he appears.”這樣如此類似的用語。
在這里我們從語言的語音、詞匯和語法三個(gè)方面簡單探討了一下如何利用漢語的正遷移來促進(jìn)英語的學(xué)習(xí),內(nèi)容以正遷移產(chǎn)生的條件,也就是漢語和英語二者間的相似或相同的地方為主。雖說在英語的很多方面都可以利用漢語的正遷移來促進(jìn)我們的學(xué)習(xí),但漢語和英語作為不同的兩種語言,一種以表意為主,一種以表音為主,二者之間的差異還是巨大的,這就導(dǎo)致了在學(xué)習(xí)過程中漢語作為母語會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移的影響。所以在學(xué)習(xí)中要盡量克服和避免負(fù)遷移的產(chǎn)生,盡可能多的利用漢語的正遷移來學(xué)習(xí)英語。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁鏞(主編)跨文化的外語教學(xué)與研究.上海外語教育出版社.2007(2).
[2] 周小兵(主編).對(duì)外漢語教學(xué)入門.中山大學(xué)出版社.2013.
[3] 黃伯榮.廖序東.現(xiàn)代漢語.高等教育出版社.2007.
[4] 葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].山東人民出版社.2004(2).
[5] 劉蔚.黃小潔.淺談母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的作用[J].安徽文學(xué).2007第五期.
[6] 張林屏.淺談漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象[J].2007.
[7] 刁紀(jì)田.淺析母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的正負(fù)效用[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào).2001.
[8] 《大學(xué)英語選修課/學(xué)科課程系列教材》項(xiàng)目組.大學(xué)英語