譚小梅+聶梅娟
摘要:本文結(jié)合多篇散文的英譯實(shí)例,探討在散文翻譯中,如何再現(xiàn)散文的圖畫美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美。強(qiáng)調(diào)對(duì)于散文的翻譯,一定要注意美的再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:散文;翻譯;美的再現(xiàn)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)14-008-01
文學(xué)藝術(shù)是按照美的規(guī)律來(lái)創(chuàng)造的文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造乃美的創(chuàng)造。散文,更是美的文學(xué)。美的思,美的情美的景,美的色彩美的音響。好的散文像一幅圖畫,具有圖畫美,除了要求感情灼烈以外,還應(yīng)當(dāng)意境雋永、語(yǔ)言清新;而且散文質(zhì)樸、自然、意境悠遠(yuǎn)。美學(xué)的出現(xiàn)為翻譯的研究特別是文學(xué)翻譯的研究提供了很大的幫助。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯的結(jié)合,一直受到翻譯研究者的青睞。
一、圖畫美的再現(xiàn)
文學(xué)作品是借助語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)造形象的,這種形象通常融合了作者的思想和感情,經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工后就成為意象。作家用形象優(yōu)美的藝術(shù)語(yǔ)言表現(xiàn)意象,引發(fā)讀者進(jìn)入藝術(shù)境地, 其“狀難寫之景,如在目前含不盡之意,見(jiàn)于言外”。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(Henry Wordsworth Longfellow,THE FIRST SNOW)
在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬(wàn)千。(《初雪》高健譯)
譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,最大限度地發(fā)揮了語(yǔ)言的啟示性,在讀者頭腦中形成了一幅濃淡相宜, 意境悠遠(yuǎn), 情境動(dòng)人的寫意國(guó)畫,讓人讀著不知不覺(jué)似乎自己置身于一片雪景中。
二、音響美的再現(xiàn)
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花……(朱自清《荷塘月色》)
All over this winding stretch of water,what meets the eye is silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms…(朱純深)
朱先生利用英語(yǔ)中的頭韻“winding”“water”“what”以及“l(fā)ayers”“l(fā)eaves”加強(qiáng)了節(jié)奏感,實(shí)現(xiàn)了形式上和音韻上的美。而且妙用了頭韻中柔和的輔音[I]和半元音[W],進(jìn)而再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的寧謐美。
三、句式美的再現(xiàn)
散文翻譯中詞匯的對(duì)等是保證散文形式的基礎(chǔ)。有些經(jīng)典的譯作在譯文字?jǐn)?shù)上都幾乎是相當(dāng)?shù)摹?
英漢兩種語(yǔ)言在邏輯上卻存在很大的差異:漢語(yǔ)表意朦朧,文采斐然,意境細(xì)膩,喜歡在模糊中傳遞語(yǔ)義,在散文的語(yǔ)言風(fēng)格上表現(xiàn)尤為明顯;而英語(yǔ)則重邏輯分析,語(yǔ)言干凈利落,邏輯明晰。
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候; 楊柳枯了,有再青的時(shí)候; 桃花謝了,有再開的時(shí)候。
If swallows go away,they will come back again; if will withered,they will turn green again; if peach blossoms fade,they will flower again.(張培基)
原文中用三個(gè)排比句式“…了…時(shí)候”,聲音悅耳,句式平衡。譯文中張先生運(yùn)用了連詞 if 引導(dǎo)的排比句“if… again”,在形式上展現(xiàn)了和原文一樣的形式美,讀上去也給人一種節(jié)奏感,傳達(dá)再現(xiàn)了原文的形式美。
四、流暢美的再現(xiàn)
What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! (THE FIRST SNOW)
初雪飄蕩時(shí),是何等的寧?kù)o,何等的幽靜!一切聲響沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂(lè)。再也聽不見(jiàn)馬蹄得得,再也聽不見(jiàn)車輪轔轔!
五、結(jié)語(yǔ)
優(yōu)美的散文,有著風(fēng)光綺麗的圖畫美,把抽象的意境轉(zhuǎn)化成色彩艷麗的畫面,使讀者的頭腦中具有光、色、態(tài)的具體形象,讓人們百看不厭,陶醉其中。散文翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,具有自己的特色和規(guī)律。從上述例子中,可以看出散文翻譯關(guān)鍵取決于原文的美是否能夠在譯文中得以傳達(dá)和再現(xiàn)。譯者要盡量把作者的審美轉(zhuǎn)化成自己的,從而最大限度再現(xiàn)原文的圖畫美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美,使原文讀者和譯文讀者達(dá)到同等的欣賞效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 代菊英.從《初雪》譯文賞析看散文的英譯漢翻譯時(shí)美的統(tǒng)一[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.
[2] 胡經(jīng)之.文藝美學(xué)[M].北京北京大學(xué)出版社,1992
[3] 劉士聰.漢英英漢美文翻譯與鑒賞[M].譯林出版社,2002.
[4] 張敏.淺析文學(xué)翻譯中的藝術(shù)美[J].外語(yǔ)交流,2011.
[5] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第一輯)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.