彭文建
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7661(2014)13-0031-02
眾所周知,在英語翻譯中,一個詞可以幾種不同的譯法,也可以說,一個意思可以用幾種不同的方式來表達(dá),這就要根據(jù)上下文,找出一個最恰當(dāng)?shù)脑~來。
例如:I took out my card……這句話說的是兩個人初次見面、交換名片的情況??匆姟皌ook”,容易想到“拿”,這句話如果譯成“我拿出了一張名片”,意思是對的,但比較一般,如果譯成“我取出了一張名片”,好像不如“拿出”,因?yàn)榭梢哉f“從抽屜里取出一沓子信紙”,可以說“從箱子里取出幾件衣裳”,很少說“從口袋里取出什么東西”。這里需要找一個能夠傳神的詞,從口袋里往外拿東西,怎么說呢?我們常說“掏出手絹來擦汗”“上車后,掏錢來買票”,可見在這種場合,最典型的說話是“掏”,這句話可以譯作“我掏出了一張名片”,這樣譯又生動,又傳神。再如:The poor woman dropped into her chair and hid her face from me.這句話說的是一位老太太,聽到了一個不幸消息,受了刺激,所以dropped into her chair怎么譯? “落在椅子上”或“掉在椅子上”都不符合漢語的說法,可是要說“坐在椅子上”,就太平淡了。能不能說“癱在椅子上”?“癱”字很生動,但稍微過分了一點(diǎn),因?yàn)橄旅孢€有動作,還要說話,要是癱在椅子上,就不能動了。這個dropped究竟怎么譯才好呢?我覺得“跌倒”的“倒”字最能傳神。這句話可以譯作“這個可憐的女人倒在椅子上,捂著臉,怕我看見”。這樣譯既生動,又合乎分寸。描寫美國發(fā)明家愛迪生的一篇文章,有這樣一句話:Edison‘…dressed himself up,on his wife's instructions, in a frock coat and stripped fro users , for the ceremonial switching on of the current.這句話可以譯作:“愛迪生遵照他夫人的吩咐,隆重地穿上大禮服和條紋褲,去主持通電儀式。”這里把instructions譯作“吩咐”,我覺得也可以譯作“要求”,但如果譯作“指示”或“命令”,那就太過分了,愛迪生的夫人恐怕也不是那樣的人。有一篇文章,介紹英國作家薩克雷的小說《名利場》,其中對愛米麗亞的描寫是這樣的:Amelia sedley,a pretty,qentle,unintelligent creature-(另一個姑娘名叫愛米麗亞?賽特立,人雖漂亮溫順,卻天資不高;)這里把unintelligent -詞譯作“天資不高”,恰到好處。有人把這個詞譯作“生性愚鈍”,這就太過分了。書中的愛米麗亞并不那樣笨。從以上例子來看,無論是動詞、名詞,還是形容詞,在翻譯的時候都有一個掌握分寸的問題??吹揭粋€詞之后,往往會立刻想到一個漢語的對應(yīng)詞,但這個對應(yīng)詞不一定就合乎分寸。因此,需要結(jié)合上下文加以斟酌,找出最恰當(dāng)?shù)脑~,否則就不能確切地表達(dá)原文的含義。
從例子來看,詞義的褒貶也是在選詞的時候值得注意的一個問題。在上面提到的那篇介紹《名利場》的文章里,還有一段關(guān)于羅敦?克勞萊的描寫,說他是:caralry officer,gambler and duellist。有人把這幾個詞譯作“騎兵隊(duì)長、賭棍、決斗士”,漢語里恐怕只有“斗牛士”,沒有“決斗士”這一說法。也就是說,duellist 一詞在漢語里沒有相應(yīng)的名詞。既然如此,那就不要硬造一個名詞出來,而可以改變詞類,用別的說法來表達(dá)。這幾個詞可以譯作“騎兵隊(duì)長,愛賭博,好決斗”。
在描寫一個人的特點(diǎn)的時候,英語往往用名詞說某人是個“什么-er”,或“什么-ist”。但漢語多用動詞,比如:She is the best singer in our class.如果直譯,就是“她是我們班上最好的歌唱家。”其實(shí)這是一句很隨便的話,無所謂什么歌唱家,可以譯作“我們班上,她唱歌唱得最好?!鄙踔量梢宰g作“我們班上數(shù)她唱歌唱得最好?!?/p>
有了前面幾個階段的鋪墊,到了句子生成階段,我會結(jié)合他們專業(yè)特點(diǎn)進(jìn)行英語情境方面的教學(xué)設(shè)計(jì),創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)英語的交際環(huán)境,把英語教學(xué)重點(diǎn)放在聽、說的基本訓(xùn)練上。交際法理論告訴我們:交際既是語言學(xué)習(xí)的目的,也是語言學(xué)習(xí)的手段。比如小組表演情景會話是一種活躍課堂教學(xué)氣氛,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,鼓勵學(xué)生參與合作,提高教學(xué)效果的學(xué)習(xí)方式。課堂上我給出的情景是:Tony is anew foreign student from American. Today, his Chinese friends Tom and Allen invite him to have dinner in Ningbo Hotel, and they are talking about the Chinese food during the meal.然后,要求在原有課文對話的基礎(chǔ)上增加一些內(nèi)容,讓每組學(xué)生分角色表演。很多小組在想象角色時,除指定外都想到了餐廳服務(wù)員。雖然是點(diǎn)餐的話題,但由于學(xué)生在課前收集了一定量的相關(guān)詞匯、句型。在短短10—12分鐘的課堂時間內(nèi)相互交流完成了會話的大致內(nèi)容,涉及電話預(yù)約、偶遇、餐館服務(wù)、飲食文化等。除了常用的像What can I do for you?以外,也出現(xiàn)了一些好的句型,我摘寫在黑板上如:May I reserve a table for three7 /May I have the menu, please? /What do you have for today's special? /I'd like a bowl of Ningbo sweet dumpling.,What about any special Ning-bo dishes? /Please enjoy your dinner. /Can you give me a dis-count? /Cash or charge,sir?/It's my treat tonight.我及時用了wonderful /excellentjfantastic/interesting予以鼓勵和表揚(yáng)。當(dāng)然在小組合作過程中,小組成員各有其具體的分工,有“總導(dǎo)演”,有“編劇”,還有筆錄員,為能使自己小組會話完成的既快又準(zhǔn)確,接受能力好的學(xué)生與差一點(diǎn)學(xué)生相互配合,提高了學(xué)習(xí)效率。在同組成員的帶動及督促下,在Role play表演中也看到了原來上課從不張嘴說英語的同學(xué),經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,基礎(chǔ)差的學(xué)生增加了學(xué)習(xí)興趣,體會到了參與英語課堂的快樂。
英語有時把著重點(diǎn)放在抽象的事物上。例如:…1 wish to express our thanks for the warmth of the reception on we receired since landing in your country。這句話如果譯為“我謹(jǐn)……對我們抵達(dá)貴國從來所受到的接待之熱烈表示感謝”,顯然是不順的。The warmth of the reception是英語的說法,在這里譯成“接待之歡迎”就不順了,譯成漢語,不一定在形式上和原文保持一致。它的意思無非是“熱情接待”,所以這個句子可以譯為“我謹(jǐn)……對我的抵達(dá)貴國以來所收到的熱情接待表示感謝。”又如:The death of these two colleagues has robbed this organization of the talents of two its most distinguished members。這句話有兩個難處理的地方,一個是robbed這個詞,漢語不能說“這兩位同事的逝世奪去了我們這個組織的……”,只好說“……使我們這個組織失去了……”。第二個難處理的地方就是“失去了什么”。原文是the talents of two of its most distinguished. members,漢語不能說“失去了兩位最杰出的成員的天才”,只好說“失去了兩位最有才干的、最杰出的成員”。連在一起,這句話就可以譯為“這兩位同事的逝世,使我們的這個組織失去了兩位很有才干的、最杰出的成員”。endprint