• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯特性視域下《聊齋志異》文化特色詞英譯探析

      2014-09-11 06:21白樹臣
      環(huán)球人文地理·評論版 2014年7期
      關鍵詞:聊齋志異

      白樹臣

      摘要:《聊齋志異》是中國文學史上著名短篇小說集,它所包含的故事短篇中,以豐富的漢語文化詞匯、詩句、典故等談狐說鬼,從而揭露當時社會的落后與腐朽面。本文就以《聊齋志異》及其英譯本Stange Tales from Make-do Studio為例,從翻譯五大特性——社會性、文化性、符號轉換性、創(chuàng)造性、歷史性的視域出發(fā),探析小說中漢語文化特色詞的使用,以及譯文對其的翻譯,以實現(xiàn)翻譯活動的學習與進步。

      關鍵詞:《聊齋志異》;翻譯特性;文化特色詞

      (若三個版面排不下,英文摘要可刪除)

      An Exploratory Analysis of the Culture-characteristic Words Translated into English

      from the View of Translation Characteristics

      ——in Selected Tales of Liaozhai and Stange Tales from Make-do Studio

      Abstract: Selected Tales of Liaozhai is an outstanding collection of classical Chinese short stories, in which the author used abundant Chinese culture words, poems and allusions. Through the stories or descriptions of the foxes or ghosts, the work reveals the under-developed and decayed respect in that society. This thesis will analyze the use and translation of the Chinese cultural words in Selected Tales of Liaozhai and Stange Tales from Make-do Studio from five features in Chinese cultural words translation, which are sociality, culture, the shift of symbols, creativity, and historic significance. Therefore we can learn to translate better, and improve more and more.

      Keywords: Selected Tales of Liaozhai; translation characteristic; culture- characteristic words

      引 言

      翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的語言活動,它具有悠久的歷史和豐富多樣的表現(xiàn)形式。隨著歷史的不斷變遷、社會的不斷發(fā)展,翻譯的意義愈加豐富,其內容也愈加充盈。在翻譯過程中,要與譯語文化、社會背景等緊密結合,最大程度的為讀者所接受。中國文明發(fā)展以來,語言底蘊深厚,文化特色詞便是其產物之一?!读凝S志異》是我國文學史上著名的短片小說集,通過對狐鬼等故事的描寫,側面展現(xiàn)了我國的封建社會景象,其綜合文化之多樣性在翻譯中不可小覷。

      本文就從翻譯的五大特性——社會性,文化性,符號轉換性,創(chuàng)造性,歷史性對《聊齋志異》的英譯本Stange Tales from Make-do Studio 中體現(xiàn)的文化特色詞進行探析,更為深入的分析其翻譯之特色,為日后更好的翻譯該類詞匯做以鋪墊,同時加深對原著的理解,更加全面的認識、剖析當代社會。

      1 翻譯的文化特性

      1.1 翻譯文化特性的內涵

      翻譯存在于各社會、歷史等不同的條件下,體現(xiàn)出的特點、意義也具有差異性。它與一個社會的歷史發(fā)展,宗教信仰,倫理道德、哲學思想等等關聯(lián)密切。

      文化特性是動態(tài)的,而非靜態(tài)的,因此翻譯是一項復雜的活動,其內涵十分豐富。因此“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”(1989:18)。正如巴斯奈特所言的,譯者應根據(jù)譯文的閱讀對象和原語在原語文化上的功能,在譯語文化里進行功能的等值(2001:371)。在翻譯過程中,翻譯文化特性是其活躍的一部分,要將其充分表達與利用,展現(xiàn)原著之特色與魅力,同時為讀者理解,實現(xiàn)不同語言環(huán)境下的人們之間的多層次交流,實現(xiàn)翻譯文化特性的意義最大化。

      1.2 翻譯文化特性的表現(xiàn)

      在對“翻譯是什么”這一問題作出回答之后,在研究時我們要進行翻譯基本理論的系統(tǒng)

      探討及建設,對翻譯的文化特性不斷深入理解與分析。因此我們從五個方面對翻譯之特性進行的歸納,他們分別是翻譯的社會性,翻譯的文化性,翻譯的符號轉換性,翻譯的創(chuàng)造性和翻譯的歷史性。德里達說過:“翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史”(2001:25)。翻譯對社會、人類的發(fā)展起著不同又不可替代的重要作用。

      2 《聊齋志異》及其英譯本

      2.1 《聊齋志異》

      《聊齋志異》是我國文學史上著名的短片小說集,該書是作者蒲松齡于清朝創(chuàng)作。在創(chuàng)作中,蒲松齡將其最高思想融入其中,使作品達到了非凡的境地。同時,該書雖然談狐說鬼,實際上揭露了封建社會的黑暗,批判了科舉制度和婚姻制度,寄托了作者滿腔的“孤憤”。

      本文所主要依據(jù)的是《聊齋志異》二十四卷抄本,亦是現(xiàn)存的較為重要的版本。其中選取故事,短而精悍,主要運用浪漫主義創(chuàng)作方法,富于中國文化特色詞匯、語句,涉獵地理環(huán)境、語言使用、社會習俗、宗教信仰等多方面,對于論文深入探析翻譯特性角度下文化特色詞的意義與使用價值匪淺。endprint

      2.2 英譯本 Stange Tales from Make-do Studio

      《聊齋志異》原著著于清朝,其中包涵大量中國文化特色詞匯及語句,在翻譯中這無疑是重難點。其中涉及中國特有物品、詩歌、典故、習俗等,需要不同的翻譯技巧與方法將其充分表述,以使譯語讀者更加理解故事中所表述的內容與思想。比如,在題目的翻譯中,譯者就多處使用了增譯的方法,“嬌娜”譯為 “Fox-Fairy Jiaonuo”, “青鳳”譯為 “Fox-Girl Qingfeng”將主人公的狐女身份說明; “于去惡”譯為 “Ghost-Scholar Yu Qu-E”,體現(xiàn)出于去惡的陰間學者的身份等等。這樣一來,使得譯語讀者在開始正文之前對文章主人公有了初步的定位與印象,更加便于之后的閱讀,促進閱讀的流暢性,加深其理解。

      3 翻譯特性在《聊齋志異》文化特色詞英譯中的體現(xiàn)

      3.1 翻譯特性之社會性

      翻譯的社會性是翻譯作為社會范疇,以其動態(tài)性的和社會性的內涵,滿足不同的時代需求及社會文化需求。正如Maria Tymoczko 強調的:“描寫性翻譯研究在研究翻譯的過程、產物、以及功能的時候, 把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之, 是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經濟、文化之中去研究”(1999:25)。

      在《聊齋志異》及其Stange Tales from Make-do Studio 英譯本中,這樣的例子亦有很多,例如:

      1. 生大悅,請公子作伐(1982:40)。

      The delighted scholar asked the young gentleman to help tie the knot(1989:32).

      2. 后,生舉進士,授延安司李(1982:40)。

      Afterwards the scholar took the doctorate of letters and was assigned the judgeship at Yenan(1989:34).

      3.2 翻譯特性之文化性

      在各民族的文化之間,是聯(lián)系與區(qū)別共存,個性與共性共存的。而對于此文化之差異,翻譯工作更顯得尤為重要,翻譯工作者更要加以關注。從某種程度上來說,翻譯的實質就是文化互動的研究,在所產生的多種途徑之中,多數(shù)強調翻譯在文化層面的作用與影響。比如,“( 趙辛楣) 一肚皮的酒, 幾乎全化成酸醋( 2003:192)?!本妥g為 “The wine in Hsin - meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy”(2003:193).在西方文化中,人們只吃食用的醋,并無其他用法,因此這里用“in his jealousy”來表達原語意思,使得讀者更好的明白理解文意。

      文化上的差異在本論文所依例的《聊齋志異》及其譯本中也有很多表述,如在宗教信仰方面,東方人多信奉佛教、道教,而西方人多信奉基督教等,因此產生較多翻譯的差異,例如,

      1.使者曰:“如有藏匿下界人,即共出首,勿貽伊戚”(1982:6)。

      “Report if any of you are concealing a man from the lower world. Dont bring trouble on yourselves”(1989:8).

      《聊齋志異》原著中有三十多篇包含優(yōu)美詩詞,盡顯漢語文化之韻律與美感,同時在其中,漢語文化特色詞匯與語句更是展現(xiàn)的酣暢淋漓。對比分析,英譯本多將其白話化,意于正確、適當描述文意,以以下例子體會其具體差異所在。

      2.何事求漿者,藍橋叩曉關,有心尋玉杵,端只在人間(1982:660)。

      What brings the seeker of rare elixirs

      To knock on the Indigo Bridge at dawn?

      If he hopes to find the pestle of jade

      He should stard with the ground he stands upon(1989:360).

      這首詩出自故事《端云》,意思鮮明的表達出瑞云希望賀生能夠用心謀求與之結合的條件,并且以不庸俗之語句既表達出少女之心意也符合其妓女之身份。

      3.3 翻譯特性之符號轉換性

      索緒爾在《普通語言學教程》中說:“如果我們能夠在各門學科中第一次為語言學指定一個地位,那是因為我們已把它歸屬于符號學”(1982:38)。在符號轉換的過程中,有關語言符號或其他符號的理論研究可以幫助我們認識、理解符號的實際轉換中所遇到的困難、障礙,更好的指導翻譯實踐活動。

      符號轉換性廣泛體現(xiàn)于翻譯活動之中,是翻譯的本質特性之一,在《聊齋志異》的譯本之中也不乏其應用的例子,同時包涵方面多且廣——地理環(huán)境、現(xiàn)實物品、四字成語等,本文舉例如下,

      1. 東壁畫散花天女,內一垂髫者,拈花微笑,櫻唇欲動,眼波將流(1982:5)。

      Among the figures was a young girl with flowing hair with a flower

      in her hand and a faint smile on her face. Her cherry-red lips were on the verge of moving, and the liquid pools of her eyes seemed to stir with wave-like glances(1989:5).endprint

      2. 春雪初積,人間何處可覓?惟王母園中,四時常不凋謝,或有之(1982:13)。

      Where on this earth can a peach be found in early spring when snow is still piled on the ground? The only place where one could conceivably be found is in the garden of the Mother Queen of the West, where plants never wither or shed leaves, no matter what the season(1989:12).

      文中大量的四字成語引用,很好的從形式上體現(xiàn)出漢語文化的特色之處,例如文中:狂放不羈(a wild, uninhibited youth)、魚貫而出(walk out in single file)、悵惘若失(miserable and spiritless)等等例子不勝枚舉。這些例子充分表明以符號轉換為方法與特點的翻譯,在譯者對原著深入理解的基礎上,使用最為恰當、貼切的詞語進行翻譯活動,使得譯文讀者理解更為全面、深刻。

      3.4 翻譯特性之創(chuàng)造性

      貝洛克曾經指出:“翻譯一直是一種從屬的、第二性的藝術。由于這種原因,人們從不把翻譯看成是創(chuàng)造性的工作,對翻譯的衡量也就造成了負面的影響,使人們低估翻譯的價值,降低翻譯的標準,從而從根本上毀滅翻譯藝術。這還使人們不了解翻譯的性質、翻譯的重要性以及翻譯過程中存在的困難”(2001:333)。翻譯不僅僅是一個簡單的一種語言轉換成另一種語言的事情,而是具有思想性、創(chuàng)新性的活動。

      在《聊齋志異》著作中,有大量極短句,體現(xiàn)漢語簡短精煉而寓意豐富之優(yōu)美,但將其譯入英語時,便要進行適當?shù)膭?chuàng)造,采用一定翻譯技巧與方法進行翻譯活動。在此例舉幾句:

      1. 母憂之。醮禳益劇,肌革銳減(1982:80)。

      His worried mother set up an alter and said prayers to drive out evil influences, but his condition only worsened. He soon grew emaciated.

      2. 因問:“貴姊胡以不字?”答云:“時未至?!眴枺骸昂螘r?”曰:“四十三月”(1982:691)。

      “Why isnt your sister engaged?”

      “The time has not come yet.”

      “What time?”asked Ma.

      “The forty-third month”(1989:382).

      以上所舉兩個例句,第一個“母憂之。”為單獨成句,蒲松齡先生之所以這樣著作是為調節(jié)句子之間節(jié)奏,使得讀起來更為有力,順暢。而在進行英譯時,如若單獨譯為一句還顯得突兀,便將其創(chuàng)造性的融入其他語句之中做以表達。第二個例子,譯文省去對話者,直接進行對話描述,對于這種對話型的短句極為好用,與原文風格更為靠近。

      3.5 翻譯特性之歷史性

      翻譯,會隨著社會歷史的不斷變化發(fā)展在翻譯方法、角度、語言表達等方面發(fā)生相應的變化。正如許鈞所言,翻譯的歷史性也是廣義的翻譯過程的體現(xiàn)。其影響因素主要包括:譯者主體性、理解的歷史性、意識形態(tài)、翻譯的動機和理念、文化語境和社會因素、讀者的接受視野和審美期待等等(2009:40)。

      在《聊齋志異》 Stange Tales from Make-do Studio英譯本中,體現(xiàn)其歷史性的例子比比皆是,如:

      1. 姑父沒,狐猶時來;后求天師符貼壁上,狐遂攜女去(1982:84)。

      The werefox kept coming after uncle died. Then we procured a Heavenly Preceptor charm, which we pasted to the wall, and the werefox spirit fled with the girl(1989:84).

      在小段翻譯后,譯者對Heavenly Preceptor進行了注釋,Title given to a Taoist dignitary during the Yuan dynasty(1277-1368).在注釋中譯者對原著提到的天師進行了解釋,同時將道士所出現(xiàn)的特定歷史背景加以說明,充分體現(xiàn)翻譯的歷史性特征。再如:

      2. 房中值此一種,則合歡、忘憂,并無顏色矣。若解語花,正嫌其作態(tài)耳(1982:85)。

      If some of these were planted in a room, then herbs like Forget-Your-Sorrow and Joy of Union would not make much of an impression, while the ‘flower that understands speech would seem to be putting on air(1989:89).

      本段之后,譯者對“解語花”進行了注釋:First used by the Tang emperor Xuanzong in reference to his beloved concubine Yang Yuhuan.譯者對解語花的歷史性補充促進讀者對譯文語句的理解,同時也更能夠體會到蒲松齡先生引用解語花的意圖所在,實現(xiàn)更好的領會文意。

      結論endprint

      翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動(2009:41)。它是與歷史、社會文化、語言學理論以及創(chuàng)造性均聯(lián)系緊密的實踐活動,不僅加深了人與人之間的溝通,更促進了文化間的交流與提升。

      翻譯的五大特性——社會性、文化性、符號轉換性、創(chuàng)造性、歷史性時刻融入于翻譯活動之中,寓于譯者的思想之中。本文通過以翻譯這五大特性為依據(jù)與角度,對《聊齋志異》及其英譯本Stange Tales from Make-do Studio進行了文化特色詞句的探究與分析。通過系統(tǒng)的研讀與分析之后,充分領會原著作者蒲松齡對漢語文化的使用之考究,也體會到譯文譯者對原著的深入理解,以及翻譯技巧、方法使用之得當,翻譯之用心。由此使得如此中國杰出小說集著作實現(xiàn)更為廣泛的閱讀與肯定,實現(xiàn)民族之間于社會、歷史等更多的了解,實現(xiàn)人們之間思想、文化更深層次的溝通與交流。

      參考文獻

      [1] Denis C. & Victor H. Mair. Stange Tales from Make-do Studio[M]. Beijing: Foreign

      Languages Press, 1989.

      [2] Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context Early Irish Literature in

      English Translation[M]. St. Jerome Publishing, 1999: 25.

      [3] Vermeer, Hans J. The CERA Chair for Translation, Communication and

      Cultures[M]. Belgium: Katholieke University Leuven, June/ July 1990.

      [4] 連波. 《聊齋志異》中的詩詞[J]. 河南師大學報(社會科學版),1982,

      1:29-36.

      [5] 廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.

      [6] 劉偉. 《聊齋志異》宗教文化負載詞語的翻譯[D]. 山東. 山東大學,2006.

      [7] 劉語天. 《聊齋志異》三種特殊句式的翻譯策略[D]. 上海. 華東師范大學,

      2008.

      [8] 蒲松齡. 聊齋志異(二十四卷抄本)[M]. 濟南:齊魯書社,1982.

      [9] 錢鐘書.《圍城》漢英對照本[M].[美] 凱利, 茅國權譯. 北京: 人民文學

      出版社, 2003.

      [10] 索緒爾. 普通語言學教程[M]. 高名凱譯、岑麒祥、葉蜚聲校注, 北京: 商

      務印書館, 1982.

      [11] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [12] 雅克·德里達.書寫與差異[M]. 張寧譯, 北京: 三聯(lián)書店, 2001.endprint

      猜你喜歡
      聊齋志異
      一得山房藏板《聊齋志異合評》光緒十七年喻焜刻本
      《聊齋志異·康熙抄本》影印問世
      《聊齋志異》所見河南女性形象初探
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      聊齋志異小翠
      從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
      《清史稿》災異卷及《聊齋志異》的形象設定
      STRANGE TALES INDEED
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊
      《聊齋志異》與前四史
      来宾市| 静乐县| 鹿泉市| 额尔古纳市| 龙井市| 白朗县| 龙门县| 金平| 安仁县| 成安县| 鲜城| 乾安县| 北流市| 江津市| 福安市| 孟村| 本溪| 平邑县| 清丰县| 黔西县| 溧水县| 翁源县| 津市市| 延川县| 页游| 台东县| 石门县| 色达县| 乐东| 洪洞县| 唐海县| 河间市| 宁蒗| 囊谦县| 惠安县| 海南省| 汶川县| 广汉市| 从化市| 包头市| 环江|