• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能主義視角下的旅游外宣翻譯原則研究

      2014-09-13 03:35:36冉玉體
      關(guān)鍵詞:外國游客譯文原則

      冉玉體

      (河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)

      功能主義視角下的旅游外宣翻譯原則研究

      冉玉體

      (河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)

      翻譯原則是翻譯過程中所依據(jù)的法則或標(biāo)準(zhǔn)。本文針對當(dāng)前旅游翻譯良莠不齊現(xiàn)狀,從功能主義的視角,以北京故宮博物院網(wǎng)站的英譯文本為例,從信息傳遞、語言形式、譯語讀者、原語文化和語言美學(xué)五個(gè)方面闡釋了旅游材料外宣翻譯中所遵循的標(biāo)準(zhǔn),以期對我國其他地區(qū)的旅游外宣翻譯活動(dòng)起到指導(dǎo)和借鑒作用。

      功能主義;旅游外宣翻譯;原則

      一、前 言

      全球化的發(fā)展將世界帶入“旅游時(shí)代”,中國豐富而獨(dú)特的旅游資源也吸引著越來越多的外國游客前來觀光旅游,各種旅游英譯文本成為外國游客獲取旅游信息、了解中國文化的重要媒介。而我國目前旅游翻譯良莠不齊,主要表現(xiàn)為 “語用失誤、文化失誤和語言失誤”[1], 這些問題阻礙了中國旅游的對外宣傳和中國文化的對外傳播,從某種程度上甚至損害了中國的對外傳播形象。

      旅游時(shí)代發(fā)展的需求和旅游翻譯不容樂觀的現(xiàn)狀,亟需對旅游材料外宣翻譯進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。紐馬克(P Newmark)曾指出:“當(dāng)今討論翻譯問題加入的一個(gè)新元素就是為什么而翻譯,及翻譯的功能——需要翻譯的理由,不論是有意還是無意,其依據(jù)是什么,翻譯目的是什么?……至今仍然正確的就是,無論何時(shí),功能總是第一個(gè)考慮的因素”[2]如何充分實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯的功能,被翻譯研究者研究和探討得最多的功能翻譯理論,提出翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”,將翻譯看作是“跨文化的交際行動(dòng)”,它的核心元素諸如文本類型分類、目的法則和功能加忠誠的翻譯理論,不僅對文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)作用,在應(yīng)用文體的翻譯中也得到了強(qiáng)有力的證實(shí)。然而,在旅游材料外宣翻譯過程中,譯者究竟采用何種方式才能實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯的功能?如何才能譯出理想的英語旅游文本?翻譯原則作為“翻譯操作過程中所依據(jù)的法則或標(biāo)準(zhǔn)”或“指導(dǎo)翻譯操作的準(zhǔn)則”,對翻譯行為或翻譯操作具有指導(dǎo)意義[3]。北京故宮,作為中國面向世界的窗口,其英譯文本在對外宣傳中起到了不可低估的作用。本文以北京故宮博物院網(wǎng)站英譯材料為例,從功能主義的視角來闡釋旅游外宣翻譯的具體翻譯原則。

      二、功能主義視角下的旅游外宣翻譯原則

      目的論是功能翻譯理論的核心理論,任何翻譯行為的產(chǎn)生都是由翻譯目的決定的。旅游外宣翻譯的主要目的是向外國游客傳遞旅游信息、誘導(dǎo)旅游行為和傳播中國優(yōu)秀文化,這樣,功能翻譯理論的目的法則、連貫和忠實(shí)法則仍是指導(dǎo)旅游外宣翻譯的一般原則,為譯者翻譯行為的產(chǎn)生和行為的結(jié)果制定了標(biāo)準(zhǔn),但“目的論并不規(guī)定該原則是什么,這得視具體情況而定”[4]。也就是說,不同的目標(biāo)語接受者,不同的交際環(huán)境對譯文有不同的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),隨著翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的不斷深入,“翻譯的原則也正從概括和構(gòu)建適用于所有翻譯活動(dòng)的一般標(biāo)準(zhǔn)到從不同視角深入地研究具體翻譯實(shí)踐活動(dòng),不斷構(gòu)建適用于不同翻譯活動(dòng)的具體分類標(biāo)準(zhǔn)這一方向發(fā)展”[5]。“專業(yè)化、具體化和可操作化是翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的方向”[5]。作為應(yīng)用文體的一種翻譯形式,旅游材料外宣翻譯中文本內(nèi)容的豐富性、受眾群體的多樣性和中西文化的差異性等特點(diǎn)決定了旅游外宣翻譯原則的特殊性和側(cè)重性。

      (一)核心信息突出原則

      信息突出原則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效果之目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有依據(jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出。使關(guān)聯(lián)性信息的價(jià)值度較高,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化[6]。中文旅游文本所表現(xiàn)出的信息關(guān)聯(lián)程度的不同主要是由于中文文本針對的旅游對象和語言特點(diǎn)決定的。中文旅游文本的說明和介紹主要針對的是國內(nèi)游客,文本的敘事特征與漢民族文化密切相關(guān),語言華麗繁復(fù),給人以美的享受;信息覆蓋面廣,適合國內(nèi)游客從多方面、多角度全面了解所旅游景區(qū)的有關(guān)知識。如果將中文材料里所有的信息毫無保留地翻譯出來,過多的繁雜信息會占據(jù)外國游客過多的旅游時(shí)間,起不到有效傳遞有用信息的目的。鑒于此,在翻譯過程中,譯者需要甄別信息類型,保留關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的核心信息,在保證譯文流暢的前提下進(jìn)行次要信息的傳遞,刪除冗余信息,使譯文通俗易懂、信息突出,符合國外游客的旅游期待。如下例:

      上例采用摘句譯的方式,用簡潔明了的語言,將中文材料里的主要信息,即奉先殿在每年重要節(jié)日時(shí)作為皇帝祭奠列祖列宗的功能傳遞給外國游客。中文材料由三個(gè)句子組成,而后面兩個(gè)句子是對第一個(gè)句子語義的延伸,是對第一句中祭奠禮制的進(jìn)一步闡釋。同時(shí),后面兩句里出現(xiàn)了大量的宮廷禮制用語,對于中國游客來說,由于大量的影視作品對中國歷朝歷代宮廷文化的宣傳,會對這些說明感興趣,而外國的游客對這些宮廷典制儀式卻很陌生。如果采用闡譯的方法將所有信息表達(dá)出來,一方面會使外國游客產(chǎn)生混淆感和迷茫感,另一方面會出現(xiàn)譯文冗余堆積現(xiàn)象。因此,譯文采用摘譯的方式,用簡潔精練的語言給外國游客傳遞了核心信息。

      (二) 語言簡潔順暢原則

      語言簡潔順暢是指以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時(shí)間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗余累贅)的信息[8]。同時(shí),反映客觀事實(shí),準(zhǔn)確簡明地傳達(dá)有用信息是外宣翻譯的一個(gè)重要原則。由于思維方式和文化背景的不同,形成了漢英兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同。漢語屬于意合語言,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容或表意的完整性,句法結(jié)構(gòu)松散,語言表達(dá)追求華麗唯美,注重情感渲染,多重復(fù)、排比、比喻、夸張等寫作手法,營造出如詩如畫的意境,使讀者有身臨其境的感覺。而英語屬于形合語言,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的規(guī)范性,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言多平實(shí)自然,無過多渲染的成分,著重對景區(qū)主要信息和特色的介紹。而旅游外宣翻譯的目的是給外國游客傳達(dá)有效信息,激發(fā)游客旅游的興趣,從而參與旅游的各種活動(dòng)。由此,翻譯時(shí)需充分考慮外國游客的文化思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式,以簡潔順暢、樸實(shí)自然的目的語語言,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)有效信息,吸引游客的目的。如下例:

      Built on a single-arched bridge spanning a rectangular fish pond, this pavilion was an addition of the Jiajing emperor (r. 1522—1566) in 1583 during the Ming dynasty (1368—1644). The square pavilion has a pyramid-shaped roof covered with green-glazed titles and edged with yellow-glazed tiles. It complements the Pavilion of Auspicious Clarity (Chengrui ting) on the west side of the garden[7].

      上例盡管是對建筑的介紹,但中文材料仍體現(xiàn)了漢語言唯美的特點(diǎn),對于浮碧亭坐落石橋下的魚池的描述用了大量的四字詞排列,如石蟠首出水口,芙蓉出水,游魚穿泳的景物描寫和清新活潑的主觀感覺描寫。從外國游客的思維習(xí)慣和英語旅游文體的表達(dá)方式出發(fā),英譯文本中對這部分內(nèi)容進(jìn)行了刪減,將“水池”的翻譯采用增詞的方法,譯為“fish pond”(魚池),用這種內(nèi)容上的減句和增詞的變通手段,將中文描寫的虛擬意象轉(zhuǎn)化為具體的描述,整個(gè)譯文語言凝練,信息突出。

      (三) 受眾文化心理順應(yīng)原則

      文化心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀點(diǎn)、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面。國際譯聯(lián)副主席黃友義教授在“中譯外——中國走向世界的橋梁”高層論壇上,曾就如何向外國人介紹中國文化時(shí)指出,“要了解對象國的需要,特別是本國工作者,介紹本國文化的時(shí)候要了解外國人的習(xí)慣、思維方式,這樣才能把自己的精華用最通俗、直接的語言、人家最容易接受的方式傳達(dá)出去,這個(gè)任務(wù)非常光榮,國家的地位在國際上的提升,這個(gè)工作的重要性越來越突出”[9]。黃教授的這段言論闡釋了在對外宣傳中充分考慮外國受眾文化心理的重要性,翻譯時(shí)要考慮讀者的類別、讀者的需求和如何滿足讀者的需求。從文化心理的角度來看,中國文化強(qiáng)調(diào)以人為本,以人文為中心,以人生為本位,語言表現(xiàn)上就是漢語多使用主動(dòng)句,表達(dá)較主觀。而西方文化以物為本,以物本為主體,以自然為中心,語言表現(xiàn)上就是英語多使用被動(dòng)句,表達(dá)較客觀。旅游英譯文本的對象是外國游客,翻譯時(shí)要遵循西方社會文化習(xí)慣,順應(yīng)外國游客文化心理,對不符合外國游客閱讀習(xí)慣的漢語表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,使之符合外國游客文化心理特征和思維習(xí)慣的表達(dá)方式。如下例:

      位育齋位于御花園內(nèi)西北,明代建,初名對育軒,嘉靖年間曾更名玉芳軒,清代改稱今名。

      The Studio of Establishing Teachings (Weiyu Zhai) can be found in the northwestern part of the Imperial Garden (Yu huayuan). It was renamed several times and assumed the current name in Qing dynasty (1644—1911)[7].

      上例介紹了位育齋的位置和命名情況,譯文采用被動(dòng)語態(tài),突出了動(dòng)作的承受對象,使信息意義的表達(dá)更明確,符合外國游客的文化心理特點(diǎn)。

      (四) 原語文化內(nèi)涵彰顯原則

      翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),在考慮目的語讀者的思維習(xí)慣,按照目的語語言的表達(dá)特征和語篇風(fēng)格進(jìn)行翻譯的同時(shí),原語文化的地位和功能該如何把握是一個(gè)值得考慮和深思的問題。任何一個(gè)國家的旅游,無論是自然景觀還是人文景觀,在經(jīng)歷數(shù)千年的文化積淀與渲染后,都是那個(gè)國家的民族精神與文化的縮影。好的旅游外宣翻譯不僅要順應(yīng)譯文受眾的文化心理,按照目的語的語言風(fēng)格和特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,以突出和實(shí)現(xiàn)譯文的誘導(dǎo)功能,而且能夠成功地傳播旅游地獨(dú)特的文化信息,使外國游客感受到旅游地獨(dú)特的文化體驗(yàn)。陳剛指出,與其它類的翻譯相比,旅游翻譯在跨文化和跨心理交際上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面[10]。再者,旅游外宣翻譯在向外國游客傳遞信息的同時(shí),更是向世界傳播旅游景區(qū)蘊(yùn)含的博大精深的中國文化,向世界推介中國的形象,彰顯原語文化的原則正是實(shí)現(xiàn)我國“文化走出去”戰(zhàn)略的有效方式。如下例:

      長春宮作為明清兩代妃嬪居住的宮殿,最能引起游客興趣并為游客所熟悉的是長春宮戲臺和《紅樓夢》壁畫。對此,譯文對長春宮的長廊作為戲臺采用增加注解的辦法突出了長春宮長廊作為戲臺的不同之處。長春宮四面墻壁上的《紅樓夢》壁畫布局結(jié)構(gòu)合理、畫壁精細(xì)、典雅清秀,里面的人物栩栩如生,樓臺亭閣等景物的立體表現(xiàn)如真實(shí)再現(xiàn),成為中外游人嘆為觀止的中國繪畫藝術(shù)的極佳表現(xiàn)。中國游客對《紅樓夢》耳熟能詳,而對于外國游客來說卻不知這些精湛的壁畫藝術(shù)的內(nèi)容,作者通過釋典的方法對《紅樓夢》做了解釋,有效傳播了中國的書畫藝術(shù)和文學(xué)藝術(shù)。

      (五) 譯文審美傳遞原則

      從翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)看,科學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域的美分別被界定為準(zhǔn)確和優(yōu)美。作為應(yīng)用翻譯的一種形式,旅游材料外宣翻譯重在傳遞語義信息,用簡潔順暢的語言準(zhǔn)確地向國外游客傳達(dá)所需信息。但由于旅游材料內(nèi)容的豐富性和體裁的多樣性,很多旅游文本屬于復(fù)合型文本,兼具傳遞旅游信息、喚起游客反應(yīng)、傳遞美學(xué)形式的特點(diǎn)。這樣,翻譯時(shí)就需要把握譯文語言美的基本規(guī)律,能夠?qū)崿F(xiàn)理想的功能對等,即“譯文的讀者應(yīng)該能夠像原文的讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文”[11]。同時(shí),無論是自然風(fēng)光還是人文景觀,無論是中國游客還是外國游客,在旅游地獲取不同旅游信息的同時(shí),都期望獲得愉悅的美的感受。因此,在旅游材料外宣翻譯時(shí),不僅要考慮譯文的可接受性,而且要考慮譯文語言美的特點(diǎn)和規(guī)律,使語言的表現(xiàn)形式和信息傳遞的內(nèi)容相統(tǒng)一,適應(yīng)語境的恰當(dāng)性規(guī)律。也就是要充分考慮國內(nèi)外游客在文化心理、思維模式、語言表達(dá)和審美要求上的差異,所提供的英譯文本需符合國外游客的文化心理習(xí)慣和思維方式,通過詞語的仔細(xì)斟酌和結(jié)構(gòu)上的適當(dāng)調(diào)整,使譯文以簡潔順暢的語言給國外游客提供足夠的信息,涵蓋豐富的文化內(nèi)涵,并帶來審美的愉悅享受。當(dāng)然,和傳遞語義信息相比,譯文形式的審美傳遞處于次要地位。如下例:

      每當(dāng)大典之際,鳴鐘擊鼓,禮樂齊奏,帝王御殿升座,君臨天下,接受王公和百官的朝賀,極顯其尊貴和威嚴(yán)。

      During grand rituals or ceremonies, the emperor ascended the throne to imperial music, inspecting the empire as far as he could, receiving greetings and congratulations from his subjects[7].

      上例采用流水句句型,大量的四字詞排列,用詞考究,客觀敘述與主觀評價(jià)相結(jié)合,增加了文本的欣賞和審美價(jià)值。但西方人注重簡約的語言和思維習(xí)慣,華麗的詞匯和主觀評價(jià)如果直譯過來,會使他們感到冗長累贅。譯文采用刪減主觀性評價(jià)信息、改寫內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的方法,主要信息突出,語言簡潔凝練,結(jié)構(gòu)通順流暢,符合外國游客的思維和審美習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了譯文的美學(xué)傳遞原則。

      上述五個(gè)原則可以有效指導(dǎo)旅游材料的外宣翻譯。如果在旅游材料英譯時(shí)忽視了其中某一或某些原則,就可能產(chǎn)生信息缺失、信息誤解、信息表達(dá)不暢等情況,在實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯功能的過程中產(chǎn)生障礙。如下例:

      This gate is built up with clay bricks that are rarely seen in the Forbidden City, for they are refractory and agree with the green and quiet surroundings[7].

      上例是對北京故宮天一門的介紹,里面涵蓋了兩個(gè)主要信息,一是天一門與眾不同的建筑材料,二是天一門作為皇家道觀的功能。從上文探討的旅游外宣翻譯原則審視該譯文,首先譯文違背了核心信息傳遞原則,僅傳遞出天一門青磚建筑這條信息,忽視了其作為皇家道觀的主要信息。而宗教文化是中國文化必不可少的一部分,也是中國旅游文化的一個(gè)重要組成部分。清代皇家信仰多種宗教,現(xiàn)在北京故宮博物院還收藏著大量的宗教祭器、法器等。道教和其他宗教不同,它是中國本土發(fā)展起來的宗教,所倡導(dǎo)的“自我、平常、和諧和循環(huán)”的思想,成為幾千年來約束和指導(dǎo)人們行為的有力規(guī)范。從文化傳播的角度考慮,譯文也違背了原語文化內(nèi)涵彰顯的原則。再者,從譯文美學(xué)的角度考慮,for 引導(dǎo)的原因狀語從句和主句之間的因果關(guān)系也很牽強(qiáng)。由此,筆者建議譯文修改如下:

      This gate, built up with clay bricks which are rare and refractory, is a chic Royal Taoism portal in the Forbidden City because of its agreement with the green and quiet surroundings.

      三、結(jié) 語

      中英旅游文本不同的表達(dá)方式和中西方不同的文化慣例,要求譯者在翻譯時(shí)需遵循恰當(dāng)?shù)姆g原則,采用合適的翻譯方法,才能避免我國當(dāng)前旅游翻譯中出現(xiàn)的問題,實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯的功能,推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。本文從信息傳遞、語言形式、目的語讀者、原語文化和語言美學(xué)五個(gè)方面所闡釋的旅游外宣翻譯原則,和功能翻譯法則實(shí)現(xiàn)了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)”[12]。譯者在這些翻譯原則的指導(dǎo)下對漢英旅游文本進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)化,既可以實(shí)現(xiàn)傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)的目的,也可以實(shí)現(xiàn)傳播中國文化的目的,從而實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯的跨文化交流。

      [1] 肖群.功能主義視角下的紅色旅游資料外宣英譯——問題與對策[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:83.

      [2] NEWMARK PETER. About Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:42.

      [3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:128.

      [4] NORD CHRISTIANE. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Dialect of Model for Translation-oriented [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:30.

      [5] 張俊杰.中西翻譯標(biāo)準(zhǔn):從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演變[J]. 河南理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(4):497-501.

      [6] 周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值[J]. 中國科技翻譯,2006(2):23-24.

      [7] 北京故宮博物院網(wǎng)站英譯制作者【EB/OL】http://www.dpm.org.cn/shtml/1/@/9057.html.

      [8] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013:32.

      [9] 黃友義.旅游暨文化創(chuàng)意翻譯任重道遠(yuǎn)[Z]//首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會上的講話,2007:10.

      [10] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:328.

      [11] NIDA EUGENE A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:118.

      [12] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:340.

      [責(zé)任編輯 王曉雪]

      The Principles of Chinese-English Tourism Publicity Translation from the Perspective of Functionalism

      Ran Yu-ti

      (SchoolofForeignStudies,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)

      Translation principle is the rules or standards which are followed in the process of translation. However, the current tourism translation is not optimistic in China. This paper, taking the translation texts in Beijing Palace Museum as examples, demonstrates the principles in C-E tourism publicity translation from information transmission, language form, target readers, source language culture and language aesthetics from the perspective of functionalism, which aims to serve the guidance to the tourism translation in other places in China.

      functionalism; C-E tourism publicity translation; principle

      2014-05-18

      河南省軟科學(xué)項(xiàng)目(142400410394);河南省教育廳人文社科項(xiàng)目( 2012-ZD-043)。

      冉玉體(1971—),女,河南焦作人,副教授,研究方向?yàn)榉g與教學(xué)。 E-mail:ranyuyti@hpu.edu.cn

      H315.9

      A

      1673-9779(2014)03-0315-05

      猜你喜歡
      外國游客譯文原則
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      I Like Thinking
      無罪推定原則的理解與完善
      外國游客
      惹人喜愛的原則(二)
      知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      惹人喜愛的原則
      知識窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
      譯文
      大邑县| 会东县| 惠来县| 重庆市| 邹城市| 库伦旗| 集安市| 德格县| 新郑市| 新源县| 金昌市| 黔西县| 高淳县| 广州市| 南木林县| 五原县| 渝中区| 安吉县| 建昌县| 汤阴县| 太谷县| 专栏| 横峰县| 如皋市| 铜山县| 洞头县| 镇安县| 阿克| 枣强县| 桂东县| 江阴市| 象山县| 陵水| 天峨县| 平果县| 南涧| 东源县| 武胜县| 云和县| 缙云县| 扶沟县|