• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于醫(yī)學(xué)圖書版權(quán)引進(jìn)的幾點思考

      2014-09-16 10:44:42
      現(xiàn)代出版 2014年5期
      關(guān)鍵詞:譯者出版社圖書

      ◎ 劉 燕 藥 蓉

      關(guān)于醫(yī)學(xué)圖書版權(quán)引進(jìn)的幾點思考

      ◎ 劉 燕 藥 蓉

      從20世紀(jì)起,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社與國外多家著名的出版社開展了廣泛的合作,引進(jìn)了大量權(quán)威醫(yī)學(xué)著作版權(quán)。在版權(quán)引進(jìn)過程中,我們也積累了很多經(jīng)驗。筆者在此提出幾點思考,希望能夠?qū)ν杏幸妗?/p>

      一、引進(jìn)醫(yī)學(xué)圖書的好處

      很多國外的醫(yī)學(xué)名著代表了先進(jìn)的學(xué)術(shù)水平,并擁有重要的實用價值。我社引進(jìn)的譯著既有大部頭的經(jīng)典專著,也有小冊子,它們各有所長。大部頭的專著包括《格氏解剖學(xué)》(第39版)、《尼爾森兒科學(xué)》(第17版)、《Rosai & A ckerman 外科病理學(xué)》(第9版)、《坎貝爾-沃爾什泌尿外科學(xué)》(第9版)等,這些名社名家的作品內(nèi)容涵蓋范圍廣,包括了從基礎(chǔ)學(xué)科如解剖學(xué)、生理學(xué)、分子生物學(xué)到臨床的各個方面,并且注重學(xué)科交叉、融合。與國內(nèi)不同,國外很多知名學(xué)者會降低姿態(tài)去寫一本針對實習(xí)醫(yī)生或住院醫(yī)生的小冊子?!奥槿鸽m小,五臟俱全”。小冊子需要作者更高的邏輯性、更簡潔的語言表達(dá)能力,以及對學(xué)科整體的把握能力。北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社曾于2006年出版過一套“放射學(xué)家掌中寶”叢書。這套叢書的特點是采用條陳式的語言風(fēng)格羅列醫(yī)生在實際的影像工作中碰到的各種問題,并予以解答。書雖小,但實際應(yīng)用價值卻很大。

      在引進(jìn)、出版國外醫(yī)學(xué)譯著的過程中,我們可以團(tuán)結(jié)大批優(yōu)秀的學(xué)者,使他們成為寶貴的作者資源,繼而為開發(fā)本土圖書創(chuàng)造機會。與譯者的溝通交流往往能夠啟發(fā)我們產(chǎn)生新的點子和對圖書市場有更進(jìn)一步的把握和理解。比如筆者有一次看到愛思唯爾公司出版了一本《微創(chuàng)胸外科手術(shù)圖譜》(Atlas of Minimally Invasive Thoracic Surgery),筆者當(dāng)即反應(yīng)這是一本好書,并請一位專家對該書進(jìn)行評估。這位專家對該書持肯定意見:國內(nèi)胸腔鏡的使用已經(jīng)有十多年的歷史,很多醫(yī)生都急需言簡意賅的手術(shù)講解圖譜,更何況該書的作者經(jīng)常到中國講學(xué)培訓(xùn)。后來這位專家也很高興地承擔(dān)起這本書的翻譯工作,并且,在進(jìn)一步的商談中,該專家提出有必要出版一本胸腔鏡方面的病例精粹,于是雙方就有了兩本書的出版合作。

      通過對外版書的甄別、論證和引進(jìn),我們可以在體例安排、裝幀設(shè)計和宣傳營銷等方面學(xué)習(xí)到國外的先進(jìn)經(jīng)驗,從而促進(jìn)原創(chuàng)圖書水平的提高。很多外版書的切入點和體例非常吸引人。比如北醫(yī)社曾經(jīng)出版過一套“骨科手術(shù)操作技巧叢書”,這套書的特色在于圖片多,圖片和文字的比例大概為1:1,每一種手術(shù)的文字說明僅保留了最為重要、需要臨床醫(yī)師特別注意的部分,避免了教科書式長篇累牘的敘述。這種由作者原創(chuàng),并且高度提煉的寫作方式在國內(nèi)的科技專著中很少見,很多專家對這種寫作方式非常認(rèn)可,讀者也都對其贊不絕口。好的裝幀設(shè)計是提升圖書品質(zhì)的一種方式。目前,國內(nèi)很多科技圖書的裝幀設(shè)計不是特別講究,從外版書中我們可以體會到設(shè)計者在顏色搭配、版式設(shè)計以及封面和封底設(shè)計上的良苦用心。①此外,外版書對宣傳介紹非常重視,封底介紹賞心悅目,配以平實、嚴(yán)謹(jǐn)、簡單明了、重點突出的語言,很少夸大其詞。這種封底宣傳讓人看了就會感覺特別踏實,對圖書也會產(chǎn)生信任。

      二、醫(yī)學(xué)圖書引進(jìn)的選擇標(biāo)準(zhǔn)

      國外醫(yī)學(xué)圖書的科技含量比較高,圖書制作水平也比較高,再加上要支付較高的版稅、翻譯費,每本書的盈利率較低。所以我們在選擇圖書時一定要精密論證,避免盲目引進(jìn)。

      根據(jù)我們的經(jīng)驗,經(jīng)典和實用這兩條原則是版權(quán)引進(jìn)的關(guān)鍵,目的是“取彼之長,補己之短”,這包括兩層含義,一是取國外醫(yī)學(xué)圖書之長,彌補國內(nèi)圖書市場之短,滿足國內(nèi)讀者的需要。②為此,我們就必須充分了解國內(nèi)外醫(yī)學(xué)發(fā)展的差距和差異,選擇引進(jìn)適合的圖書。有些譯著的內(nèi)容是全球范圍內(nèi)通用的,比如一些經(jīng)典圖書《米勒麻醉學(xué)》《尼爾森兒科學(xué)》等,但是有的圖書本土化的特色比較明顯,比如美國和中國在醫(yī)師培訓(xùn)和考核上采取的標(biāo)準(zhǔn)和制度不同,即對美國住院醫(yī)師適用的圖書在我國可能并不適用,因為兩者雖然在名稱上同屬于“住院醫(yī)師”,但是它們有各自的內(nèi)涵和要求。所以,我們在引進(jìn)圖書時一定要注意甄別,了解某細(xì)分市場的讀者需求、市場空白、醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展的水平,以及國外醫(yī)學(xué)在此領(lǐng)域的優(yōu)勢,內(nèi)容上請相關(guān)專家進(jìn)行評審,以免出現(xiàn)引進(jìn)之后卻不適用于中國圖書市場的情況。

      “取彼之長,補己之短”的另一層意思是取引進(jìn)書之長,彌補本版書之短。這就要求我們緊緊抓住自己出版社的發(fā)展方向和戰(zhàn)略,根據(jù)出版戰(zhàn)略合理引進(jìn)譯著以壯大本社的圖書品牌。相對于本版圖書來說,引進(jìn)圖書的出版周期短,一般一年半左右甚至更短的時間就可以出版(其中包括一年的翻譯時間和半年的出版時間)。這對于本版圖書創(chuàng)作實力不足的出版社來說是一條提高競爭力的捷徑。

      三、引進(jìn)醫(yī)學(xué)圖書時應(yīng)該注意的問題

      醫(yī)學(xué)圖書引進(jìn)過程中,應(yīng)注意幾個方面的問題。首先,要控制好出版周期。國外經(jīng)典的醫(yī)學(xué)專著大都會在3~4年后推出新版,有的甚至兩年之后就會出新版。我們在選定圖書以后,一定要合理安排翻譯周期和出版周期,以免在新版或其他更好的替代品種上市后才出版,從而失去商機。

      其次,要選擇優(yōu)秀的譯者,嚴(yán)把內(nèi)容質(zhì)量關(guān)。選擇譯者時要盡量選擇業(yè)內(nèi)口碑較好、認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者。對于幾百頁甚或幾千頁的大部頭圖書,參與翻譯的人數(shù)往往很多,甚至?xí)资松踔辽习偃说姆g隊伍。譯者的水平也參差不齊,常見的問題有漏譯、誤譯、語句不通順、名詞翻譯不統(tǒng)一。以下幾種措施可以避免或減少此類錯誤的發(fā)生:第一,譯前制定翻譯標(biāo)準(zhǔn):在翻譯前協(xié)助主譯制訂統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并分發(fā)給各位譯者,翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括翻譯應(yīng)達(dá)到的水平、翻譯中需要注意的問題等。對醫(yī)學(xué)圖書來說,制定翻譯名詞表是很重要的,可以避免名詞使用混亂或者不符合科學(xué)技術(shù)規(guī)范名詞的情況。同時要建立必要的獎懲機制,以保證翻譯的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。第二,建立交叉審稿機制:對于大部頭的圖書來說,交叉審稿更具有重要性。譯者對其翻譯工作會更加盡心,并且,經(jīng)過不同級別人員的把關(guān),稿件與原著會更為貼近。

      再次,要注意處理好與原版圖書出版方的關(guān)系。第一,要遵照合同約定履行責(zé)任。國外的出版集團(tuán)比較注重信譽,我們在做版權(quán)引進(jìn)時一定要嚴(yán)格遵守合同規(guī)定,履行責(zé)任和義務(wù)。③國外出版集團(tuán)大都比較重視合同,在合同上會對相關(guān)條款做特別細(xì)致的規(guī)定,比如原版書的封面是否可以沿用、封面上需要注明的內(nèi)容、版稅支付的時間以及方式、提交銷售報告的時間、寄送樣書的時間等。我們在審定對方提供的合同時也必須特別仔細(xì),如果有問題就需要及時提出并修改。合同中規(guī)定的條款必須履行,有時哪怕是很小的義務(wù),如果不履行,就會損害我方出版社的信譽和形象,或者導(dǎo)致不必要的糾紛。第二,要注意第三方版權(quán)。有的原版書會引用其他出版社的資料,在醫(yī)學(xué)圖書中,通常以圖片最為常見。我們要特別小心這方面的版權(quán)問題,一定要與原出版社進(jìn)行必要的溝通,取得第三方授權(quán)后才可以出版,否則就會產(chǎn)生不必要的糾紛。筆者最近責(zé)編的一本引進(jìn)版圖書《髖關(guān)節(jié)炎的手術(shù)治療:重建、置換與翻修》就涉及第三方版權(quán)的問題,書中有好多圖片引用自其他圖書。直到圖書印刷之前,還有一幅圖片沒有得到第三方授權(quán),我們只好忍痛割愛,將其刪掉。所以,在決定引進(jìn)某種圖書之前,查詢是否存在第三方版權(quán)必不可少。如果發(fā)現(xiàn)有這方面的問題,需要及早聯(lián)系,以免耽誤圖書出版流程。

      注釋:

      ① 曹霞.好書應(yīng)當(dāng)是內(nèi)容與形式共舞.編輯之友[J],2010(9).

      ② 付承桂,徐明煜,羅莉.如何做好科技圖書版權(quán)引進(jìn)工作[J].科技與出版,2013(5).

      ③ 張煦.成功引進(jìn)科技類圖書版權(quán)的關(guān)鍵因素.出版發(fā)行研究[J],2008(1).

      (劉燕,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社編輯;藥蓉,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社總編室主任、副編審)

      猜你喜歡
      譯者出版社圖書
      內(nèi)卷
      科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      圖書推薦
      南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      歡迎來到圖書借閱角
      班里有個圖書角
      今日華人出版社有限公司
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      南投县| 都江堰市| 吉木乃县| 南康市| 武夷山市| 鄂州市| 桦南县| 枝江市| 金寨县| 九龙县| 获嘉县| 昌乐县| 永善县| 洛浦县| 孝感市| 华宁县| 城固县| 武乡县| 武定县| 安陆市| 松江区| 郯城县| 西昌市| 阳原县| 密云县| 洱源县| 屏边| 阿拉善左旗| 调兵山市| 简阳市| 阳东县| 通河县| 江川县| 三明市| 徐水县| 增城市| 古蔺县| 宜都市| 崇左市| 娄烦县| 延津县|