• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      周瘦鵑的編譯出版思想及啟示

      2014-09-16 15:00:11葛文峰葉小寶
      現(xiàn)代出版 2014年5期
      關(guān)鍵詞:周瘦鵑啟示

      葛文峰+葉小寶

      摘要:周瘦鵑是民國(guó)時(shí)期頗具影響力的編譯家、出版家。他以報(bào)刊圖書為陣地,行走在文學(xué)翻譯與編輯出版之間,緊追時(shí)代步伐、寓教于樂、編輯手法新穎、傳播渠道多樣是其編譯出版思想的特點(diǎn)。他的編譯出版活動(dòng)融時(shí)效性、可讀性、啟蒙性于一體,既順應(yīng)了現(xiàn)代稿酬制度,培育了大批文學(xué)翻譯人才,又推動(dòng)了書刊出版的革新,促進(jìn)了文學(xué)創(chuàng)作的創(chuàng)新。直至當(dāng)下,周瘦鵑的編譯出版思想與實(shí)踐仍具有現(xiàn)實(shí)意義。

      關(guān)鍵詞:周瘦鵑;編譯思想;出版活動(dòng);啟示

      周瘦鵑(1895~1968)是鴛鴦蝴蝶派“五虎將”代表作家之一,以悲情小說聞名于世,人稱“哀情巨子”。然而,周瘦鵑作為出版家的外國(guó)文藝編譯活動(dòng)被淹沒在歷史長(zhǎng)河之中,鮮有論述。事實(shí)上,周瘦鵑是一位著、編、譯皆精的“文字勞工”。有學(xué)者呼吁,周氏應(yīng)以作家、編譯家和出版家“這個(gè)有分寸的評(píng)價(jià)列入近現(xiàn)代文學(xué)的史冊(cè)之中”。①文學(xué)翻譯與編輯出版始終是周瘦鵑文學(xué)活動(dòng)中的兩條主干脈絡(luò),“譯”中有“編”,“編”中有“譯”,兩者相互促進(jìn),相得益彰。翻譯與編輯的跨界結(jié)合,使得周氏在編譯出版實(shí)踐上的業(yè)績(jī)并不遜色于小說創(chuàng)作的成就。編譯出版工作貫穿了周瘦鵑的一生。他主編了十余種文藝期刊,“尤其是20年代的《半月》《紫蘭花片》和《紫羅蘭》,在雜志界素有‘霸王之稱”,②是當(dāng)時(shí)期刊界的一面旗幟。他還編譯圖書二十余部,涉及五百余種譯作,其來源極廣,涵蓋27個(gè)國(guó)家,既包含了法、英、俄等國(guó)諸如莫泊桑、狄更斯、柯南·道爾、契訶夫等名家名作,還涉及歐美被壓迫國(guó)家的弱小民族文學(xué)。這些譯作先行在報(bào)刊雜志上連載,然后結(jié)集出版。周瘦鵑編輯出版的《歐美名家短篇小說叢刻》(1917)被魯迅贊譽(yù)為“用心頗為懇摯,不僅志在愉悅俗人之耳目,足為近來譯事之光”。③作為出版家,周瘦鵑的編譯出版思想特色鮮明,頗具可資借鑒的啟示意義。

      一、周瘦鵑的編譯出版思想

      周瘦鵑將文學(xué)翻譯與編輯出版巧妙聯(lián)姻,在豐富的外國(guó)文藝編譯出版實(shí)踐中逐漸形成了自己獨(dú)特的思想。

      1.符合時(shí)代背景,注重讀者接受

      周瘦鵑所處清末民國(guó)時(shí)期的中國(guó),正處于新舊交替的歷史節(jié)點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代文化與西方文化三者相互碰撞、交流,在這種激蕩的歷史語境中,讀者的閱讀習(xí)慣與審美視野,一方面開始向現(xiàn)代化與多元化方向革新,另一方面又難以割舍封建傳統(tǒng)與道德倫理。周瘦鵑編譯思想的首要特點(diǎn)就是準(zhǔn)確把握譯文讀者的閱讀心理與期待視域,既廣泛引介西方文學(xué)作品,又以時(shí)代背景為基礎(chǔ),加以“增、刪、改、編”。唯有如此,才能迎合廣大通俗文學(xué)讀者群的閱讀品味,擴(kuò)大報(bào)刊的發(fā)行量。

      晚清翻譯小說高潮以譯印西方政治小說為主。民國(guó)建立后,國(guó)民對(duì)小說的需求不再局限于政治題材。周瘦鵑審時(shí)度勢(shì),在他主編的刊物上及時(shí)刊行明確標(biāo)注“譯述”的社會(huì)、哀情、教育、偵探等小說,迅速滿足了讀者不斷延伸的閱讀訴求。在民國(guó)初年,特別是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)之后,女性地位顯著提高。在最早開埠、接觸西方現(xiàn)代愛情觀念最多的上海,自由戀愛已成為公開挑戰(zhàn)封建傳統(tǒng)婚戀桎梏的利器,言情小說自然成為都市中產(chǎn)階級(jí)讀者的消遣文學(xué)。對(duì)于西方言情小說,周瘦鵑編譯起來更是得心應(yīng)手。1925年7月,周瘦鵑大規(guī)模策劃、編輯的“言情”系列叢書“我們的情侶”(4冊(cè))出版,末冊(cè)《心弦》即周氏編譯的歐美愛情小說集。他將十部小說縮譯為“愛情十記”,置于一冊(cè)之中,每“記”含四至五章。周瘦鵑曾言,“迻譯西方名家小說,今人尚直譯,良有以也。然中西文法不同,按字直譯,終有鉤辀格磔之弊,奈何”?④其中的“鉤辀格磔之弊”雖出于語言差異的原因,更多則為基于當(dāng)時(shí)讀者接受的考量,因此“改譯”“節(jié)譯”與“摘譯”的編譯方法不可避免。《心弦》中第八記為《重光記》,這個(gè)縮譯本是勃朗特的代表作《簡(jiǎn)·愛》在中國(guó)的最早譯本。主人公Jane Eyre、故事發(fā)生地Thornfield Manor被周瘦鵑譯為“嫣痕伊爾”和“霜飛邸”這樣富有中國(guó)氣息的名字,甚至稱“霜飛邸”為中國(guó)讀者所熟知的“古廈”“居宅”“廟宇”,這自然能消除西方莊園(Manor)的陌生感?!逗?jiǎn)·愛》這樣一部彌漫著浪漫主義色彩的現(xiàn)實(shí)主義小說被周瘦鵑視為“一部極偉大的言情小說”。⑤他抽取其中的若干故事情節(jié),編為“怪笑聲”“情脈脈”“瘋婦人”“愛之果”四章,自立自強(qiáng)、克服磨難、敢于爭(zhēng)取自由平等的簡(jiǎn)·愛完全被追求真愛的嫣痕伊爾所替代,哥特式的恐怖與浪漫愛情被無限放大,這無疑是呼應(yīng)時(shí)代、增強(qiáng)可讀性的有效編譯策略?!爸埽ㄊ甍N)敢于把《簡(jiǎn)·愛》縮譯為區(qū)區(qū)八九千字,與他迎合讀者,看重言情故事的審美趣味是分不開的”。⑥

      2.突出消閑宗旨,兼顧啟蒙功能

      民國(guó)時(shí)期的上海作為東方最為繁華的現(xiàn)代都市,其書刊編輯出版與城市生活息息相關(guān),最能直接反映相對(duì)獨(dú)立年代的文學(xué)觀。以周瘦鵑為主要代表的鴛鴦蝴蝶派曾經(jīng)倡導(dǎo)“游戲的消閑的”通俗文學(xué)觀,這種強(qiáng)化文學(xué)娛樂功能、“去雅回俗”的閱讀觀念,是對(duì)“文以載道”傳統(tǒng)文學(xué)觀和“為人生”的近代文學(xué)觀的挑戰(zhàn)。著名報(bào)人王鈍根稱《禮拜六》“一編在手,萬慮都忘,勞瘁一周,安閑此日,不亦快哉”。⑦周瘦鵑稱《快活》就是“給大家快活快活,忘卻那許多不快活的事”。⑧細(xì)讀周氏編譯出版的圖書與期刊之后,不難發(fā)現(xiàn),其“消閑娛樂”思想的背后還隱匿著教育啟蒙功能。

      最具消閑特點(diǎn)、最能滿足讀者獵奇心理的莫過于編譯外國(guó)故事叢話,如異邦的名人軼事、宮闈秘史和政客黑幕。1919年,周瘦鵑編譯的《世界秘史》由上海中華圖書集成公司出版,書中錄入“秘史”數(shù)十則,如《拿破侖帝后之秘史》《俄皇后之秘史》《華盛頓之情場(chǎng)秘史》等,幾乎將西方政壇名人的“趣聞”囊括其中。胡寄塵在其“序”中稱“此編搜羅所及,尤為廣博,更何須吾稱道之”?⑨因爆料極多,一時(shí)成為人們茶余飯后的談資,被譽(yù)為“世界大黑幕”。周瘦鵑對(duì)拿破侖的故事譯介較多,他先后編譯過《拿破侖之子》《六年中之拿破侖》《情場(chǎng)之拿破侖》《拿破侖之友》《多情之拿破侖與波蘭之愛國(guó)女子》《拿破侖少時(shí)之情人》《拿破侖后妻之情史》《拿破侖的情書》等。在周瘦鵑的譯筆下,拿破侖的私密生活瑣聞比他叱咤歐洲大陸的政治軍事英雄偉業(yè)更能愉悅“窺視欲”的讀者。另一方面,這也是一次給歷史巨人祛除政治崇拜的嘗試,“對(duì)偉人隱私的偷窺欲包含著有權(quán)暴露偉人隱私的‘民主權(quán)利”,⑩可謂一種人人平等民主意識(shí)的啟蒙。周瘦鵑編譯或譯審的言情、科幻、偵探與虛無黨文學(xué)作品也釣足了消閑讀者的胃口,并寓教于樂,具有勸世揚(yáng)善、開啟民智的現(xiàn)代性教化意義。如《不閉之門》里熱戀中的男女主人公因誤會(huì)而生分,在雙方長(zhǎng)輩的苦心勸說下重歸于好,締結(jié)美滿姻緣,小說宣揚(yáng)了懺悔之心與自我意識(shí)的覺醒;《飛行日記》《療妒》《電》中分別出現(xiàn)了現(xiàn)代飛行器、催眠術(shù)及用“電”這樣的新事物;偵探翻譯小說中頻頻出現(xiàn)依靠現(xiàn)代科技手段斷案的情節(jié)與現(xiàn)代法律意識(shí)。

      3.強(qiáng)化圖像敘事,拓寬傳播渠道

      20世紀(jì)初,中國(guó)的現(xiàn)代化印刷、攝影與制圖技術(shù)發(fā)展起來。周瘦鵑抓住這一歷史機(jī)遇,在編輯出版西方文學(xué)作品時(shí)積極將繪圖繡像、攝影插畫融入報(bào)刊圖書中,強(qiáng)化西方文學(xué)編譯傳播中的圖像敘事,做到圖文并茂,加深讀者閱讀印象。尤其是周氏主編的雜志,每期的譯文多附有插畫,極具特色,足見他編輯的用心和深意?!蹲咸m花片》中的翻譯小說“均為歐美名家小杰作,……每篇俱插小圖,以助興味”。?《小說家拿破侖》一文中插入了拿破侖的肖像圖片,《上海畫報(bào)》介紹甘地的編譯文字配有多幅生活、工作肖像。他的譯文佐以圖像,向大眾呈現(xiàn)以“真實(shí)”為表征的西方世界,同時(shí),讀者也從這些圖像中洞察到“真實(shí)”的異域景觀。

      周瘦鵑編譯文學(xué)作品時(shí),或?qū)⑽鞣叫≌f改編為戲劇,或?qū)⑼鈬?guó)電影譯述為“影戲小說”,或以翻譯小說為底本編制電影劇本,以此拓寬編譯文本的出版?zhèn)鞑デ馈i_啟周氏筆墨生涯的改譯劇本《愛之花》,原本是《浙江潮》雜志中的一篇短文,講述法國(guó)軍人的愛情故事。周瘦鵑欲將其編譯為小說的嘗試,卻因“小說結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),前后連貫,不是一件容易的事”而作罷,隨即覺得“編做劇本……(這)比寫小說容易得多”。?月余,五幕“改良新劇”《愛之花》編譯完畢,在1911年《小說月報(bào)》9至12期連載,后來被春柳社采編為話劇,公開演出,廣受好評(píng)。周瘦鵑是早期電影影迷,尤其偏愛外國(guó)影片。觀看無聲電影之后,他不滿足于這些停留在畫面上的沉默故事,繼而將其情節(jié)加以改編、翻譯,以西方“影戲小說”的形式出版發(fā)行。先后共有《阿兄》《何等英雄》《龐貝城之末日》等十余篇,以期刊連載故事的方式助推歐美電影文學(xué)的傳播。他把影像中的西方“新女性”形象、西式生活體驗(yàn)與現(xiàn)代抒情語言,通過編譯訴諸文字,這有利于中國(guó)觀眾更好地欣賞外國(guó)電影。周瘦鵑又以編譯小說為底本,參與中國(guó)電影制作與生產(chǎn)。他以多面手的編譯家身份拓展了西方文藝的傳播路徑,“使電影與文藝副刊、消閑雜志一起聯(lián)手打造時(shí)尚的鏡像世界”。?

      二、周瘦鵑編譯出版活動(dòng)的啟示

      周瘦鵑海量的編譯實(shí)踐與新穎的編譯出版思想表明,他對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯及編輯出版事業(yè)作出了歷史貢獻(xiàn),其啟示至今仍值得我們探究。

      1.順應(yīng)稿酬制度,培育翻譯人才

      在清末,現(xiàn)代稿酬制度已初現(xiàn)端倪,賣文為生的職業(yè)作家、譯家日漸增多。因?yàn)榉g少了創(chuàng)作的構(gòu)思難處,編譯文學(xué)作品產(chǎn)出更快,稿費(fèi)回饋更迅速,這樣,周瘦鵑早年就認(rèn)準(zhǔn)了編譯的謀生之道?!稅壑ā返母宄晔鞘ㄖ祹资祝@無疑激發(fā)了當(dāng)時(shí)生活窘迫的周瘦鵑的興致,使他認(rèn)識(shí)到編譯也可以“為稻粱謀”,因此他“那五十年的筆墨生涯,就在這一年上扎下了根”。?《歐美名家短篇小說叢刻》的出版也是周瘦鵑為了籌集結(jié)婚費(fèi)用所采取的一種“生財(cái)之道”,他“將歷年在報(bào)刊上發(fā)表的譯作及新譯作品共50篇連版權(quán)一起賣給中華書局,得稿酬400元,使婚禮辦得頗為風(fēng)光”。?周瘦鵑以文謀生,為他所在的鴛鴦蝴蝶派及南社樹立了榜樣,而他主編的眾多刊物,也為同仁們提供了發(fā)表譯文的陣地。另一方面,當(dāng)時(shí)的許多文學(xué)社團(tuán)成員紛紛加入譯介外國(guó)文學(xué)的隊(duì)伍,順應(yīng)、促進(jìn)、發(fā)展了現(xiàn)代稿酬制度。

      正如周瘦鵑早年由《小說月報(bào)》主編王蘊(yùn)章獎(jiǎng)掖,成功走上編譯道路,最終成為著名翻譯家一樣,他成名之后,積極提攜年輕后輩,培養(yǎng)了大批翻譯人才。他把自己主編的報(bào)刊變成為他人提供發(fā)表譯作的園地。此外,他還譯審他們的譯作,加以教導(dǎo)。他與其他鴛鴦蝴蝶派新人(如程小青、孫了紅、陳小蝶等)一道翻譯西方偵探小說,促使他們最終成為小說翻譯名家。在他贊助的“上海小說專修學(xué)校”,他親自教授“小說譯學(xué)”課程,專門培養(yǎng)小說翻譯人才。

      2.接觸西方雜志,推進(jìn)辦刊革新

      周瘦鵑編譯的選材多源自西方雜志,因此,他能學(xué)習(xí)西方雜志的辦刊長(zhǎng)處,革新傳統(tǒng)報(bào)刊的編輯出版方式。周瘦鵑追求雜志的編排美觀,“圖文并茂”的方法便師承自西方?!蹲狭_蘭》排版為20開,輔以木刻畫與仕女圖,“此系效法歐美雜志,中國(guó)雜志中未之見也”。后來刊行圖文并重的唯美《紫羅蘭畫報(bào)》,“此亦從來雜志未有之偉舉,度亦為讀者歡迎乎”!?

      周瘦鵑主編的《禮拜六》直接脫胎于美國(guó)知名雜志《禮拜六晚郵報(bào)》(The Saturday Evening Post)?!锻磬]報(bào)》“歷史最長(zhǎng),銷數(shù)最廣,是歐美讀者最喜愛的讀物”。?1908年,該刊的發(fā)行量已突破百萬?!抖Y拜六》從刊物命名到欄目設(shè)置,從讀者定位到選材取舍,從低廉定價(jià)到出版發(fā)行,無不與《晚郵報(bào)》保持一致。甚至有的封面畫、插圖與文章直接截取自《晚郵報(bào)》?!抖Y拜六》出奇制勝,在編輯理念、出版實(shí)踐方面確立了新的范例,因而在眾多刊物中脫穎而出。正是通過積極效仿、借鑒外國(guó)流行期刊,“以《禮拜六》為代表的鴛鴦蝴蝶派雜志成功樹立了自己的摩登風(fēng)貌,成為中國(guó)近代雜志界新風(fēng)尚的領(lǐng)頭者”。?“紫色”系列刊物也實(shí)踐了周瘦鵑學(xué)習(xí)西方刊物的心得,不斷推陳出新,繼續(xù)著西洋風(fēng)味十足的時(shí)尚敘事。

      3.學(xué)習(xí)西方文學(xué),促進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作

      在編譯出版西方文學(xué)的過程中,周瘦鵑自覺總結(jié)其文學(xué)特征,并吸納到自己的創(chuàng)作中去,促進(jìn)自身的文學(xué)創(chuàng)作由“舊”向“新”轉(zhuǎn)變。

      周瘦鵑的文學(xué)編譯與創(chuàng)作幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,中國(guó)傳統(tǒng)小說陳陳相因的俗套技法使得求變求新的他在翻譯與創(chuàng)作之間取長(zhǎng)補(bǔ)短,假借翻譯之名,自行杜撰一些外國(guó)小說。“余為小說,雅好杜撰,年來所作,有述西事而非譯自西文者,正復(fù)不少”。?如《鐵血女兒》《鴛鴦血》《鐵窗雙鴛記》《賣花女郎》等都屬于“偽翻譯”、真創(chuàng)作的小說,這些小說的敘事主線是西方國(guó)家的故事情節(jié),敘述者(作者)卻從未踏出國(guó)門,是名符其實(shí)的“中國(guó)異域小說”。這其中既有異域風(fēng)情的他國(guó)形象,又有中華民族的“家”“國(guó)”想象。周瘦鵑這些編譯活動(dòng)彰顯了他調(diào)和東西方文化的非凡能力,也為他畢生的文學(xué)創(chuàng)作夯實(shí)了基礎(chǔ)。

      在編譯出版大量言情小說之后,周瘦鵑將西方現(xiàn)代戀愛觀念輸入到小說創(chuàng)作中。西方愛情中的自我犧牲精神是中國(guó)傳統(tǒng)小說所摒棄的,而在周瘦鵑的小說中卻得以成功移植。如《行再相見》的男女主人公糾纏于愛戀與仇恨之間,女主人公為報(bào)殺父之仇而毒殺戀人,繼而為其殉情,這于中國(guó)傳統(tǒng)才子佳人小說大團(tuán)圓結(jié)局而言,是一種嶄新的構(gòu)思。在敘事層面上,周瘦鵑的創(chuàng)作中充滿了西方第一人稱、倒敘與插敘的技巧,突破了以往第三人稱的全知敘事。在編譯出版的影響下,他開始使用現(xiàn)代白話文創(chuàng)作小說,也為五四時(shí)期倡導(dǎo)“白話文運(yùn)動(dòng)”做了前期鋪墊。這種編譯出版西方文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響,正展示了周瘦鵑文學(xué)歷程由傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡的歷史軌跡。

      “周瘦鵑憑借自身極高的文學(xué)修養(yǎng),集編、寫、譯于一體,堪稱現(xiàn)代文學(xué)史上的出版大家”。?毫無疑問,文學(xué)翻譯及編輯出版的業(yè)績(jī)使周瘦鵑成為出色的編譯家、“出版大家”。他積極譯介、傳播出版現(xiàn)代西方通俗文學(xué)作品,推動(dòng)了我國(guó)現(xiàn)代通俗文學(xué)期刊的發(fā)展,對(duì)民國(guó)時(shí)期文學(xué)翻譯及編輯出版事業(yè)的貢獻(xiàn)卓著。他超前的編譯出版思想直至當(dāng)下仍值得我們繼承弘揚(yáng)。

      (葛文峰,淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師;葉小寶,淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授)

      ﹡本文系安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目“翻譯與借鑒:周瘦鵑的小說漢譯及創(chuàng)作研究”(課題編號(hào):SK2012B412)階段性成果。

      注釋:

      1 范伯群.著、譯、編皆精的“文字勞工”——周瘦鵑評(píng)傳[A]. 欒梅健.鴛蝴派開山祖——沈枕亞[M].南京:南京出版社,1994:163~180.

      2 陳建華.“一生低首紫羅蘭”——周瘦鵑的“自我再現(xiàn)”與都市鏡像[A].雕籠與火鳥[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:148~159.

      3 9 王智毅.周瘦鵑研究資料[M].天津:天津人民出版社,1993:309、292.

      4 周瘦鵑.“自由談”之自由談[N].申報(bào)·自由談,1921-3-20(14).

      5 周瘦鵑.重光記[A].弦心[M].上海:大東書局,1925:3.

      6 李今.周瘦鵑對(duì)《簡(jiǎn)·愛》的言情化改寫及其言情觀[J].文學(xué)評(píng)論,2013(1):69~77.

      7 8 11 12 14 芮和師,鄭學(xué)弢.鴛鴦蝴蝶派文學(xué)資料[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010:7、19、26、271、300.

      10 陳建華.拿破侖“三戴綠頭巾”——民國(guó)初期都市傳播文化的女權(quán)與民主傾向[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(3):157~170.

      13 陳建華.論周瘦鵑“影戲小說”:早期歐美電影的翻譯與文學(xué)文化新景觀(1914-1922)[J].現(xiàn)代中文文學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):149~173.

      15 范伯群.周瘦鵑年譜[J].新文學(xué)史料,2011(1):167~199.

      16 博玫.《紫羅蘭》(1925-1930)的“時(shí)尚敘事”[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2004:27.

      17 周瘦鵑.閑話《禮拜六》[A].花前新記[M].南京:江蘇人民出版社,1958:48.

      18 黃麗珍.鴛鴦蝴蝶派與域外流行雜志[J].東岳論叢,2013(6):134~137.

      19 周瘦鵑.斷頭臺(tái)上(按語)[J].游戲雜志,1914(5):87~101.

      20 張向鳳,周渡.出版、文學(xué)與未完成的現(xiàn)代性——周瘦鵑編輯出版活動(dòng)述評(píng)[J].編輯之友,2010(2):107~109.

      猜你喜歡
      周瘦鵑啟示
      周瘦鵑畢生難忘的日子
      民主(2021年6期)2021-09-05 03:34:12
      周瘦鵑鐘情紫羅蘭
      周瘦鵑的初戀
      NHL聯(lián)盟制度安排對(duì)我國(guó)職業(yè)體育改革的啟示
      西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
      國(guó)外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國(guó)的啟示
      論美國(guó)警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
      武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設(shè)與啟示
      商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
      清末民初外國(guó)短篇小說中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
      芷江| 百色市| 常宁市| 铜梁县| 博野县| 上高县| 油尖旺区| 元谋县| 鸡西市| 尚志市| 商城县| 兴山县| 呼和浩特市| 桑植县| 定兴县| 南川市| 虎林市| 龙井市| 灵石县| 千阳县| 阿克| 太保市| 东丽区| 东至县| 辽源市| 共和县| 田东县| 万州区| 九台市| 三明市| 确山县| 电白县| 襄樊市| 杭州市| 科尔| 福鼎市| 临湘市| 溧水县| 郧西县| 广德县| 新平|