• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語反問句的翻譯
      ——基于《紅樓夢》“哪里”反問句翻譯的量化研究

      2014-09-23 07:04:28王孜勁
      關鍵詞:陳述句語體含義

      楊 玲,王孜勁

      (安徽大學 外語學院,安徽 合肥 230601)

      引 言

      反問句是現(xiàn)代漢語中比較特殊且應用廣泛的一種修辭手段。漢語界對反問句的研究很多,如何處理漢語反問句是譯者常常遇到的問題,但關于反問句翻譯的深入研究僅見于殷樹林2009的論文[1]。在比較漢英反問句的基礎上,他對反問句在漢英劇本中的使用與翻譯進行了個案研究。但是該研究只對漢英反問句的類型作出簡單歸納,而沒有對反問句的翻譯進行深入探索。由于反問句類型眾多,本文在對漢語反問句的語義、語用、修辭作用等方面進行綜述的基礎上,對《紅樓夢》中“哪里”反問句的翻譯進行量化統(tǒng)計、歸納和分析,試圖總結出可適用于漢語反問句翻譯的一般規(guī)律。

      一、漢語反問句研究

      (一)反問句的語義特點

      反問句,又稱反詰句或詰問句,是用疑問句式表達確定內容的句子。呂叔湘先生認為,反詰其實是一種否定的方式,反詰句里沒有否定詞,這句話的用意就在否定;反詰句里有否定詞,這句話的用意就在肯定[2]。傳統(tǒng)修辭學和語法研究對反問句這一語義特點的認識基本一致。反問句的主要特點意在否定,“揭示了反問句式的表層結構與深層語意內容的不一致和兩者之間的紐帶”[3]。

      郭繼懋將反問句的意義分為字面意義和隱涵意義。反問句的字面意義總是表現(xiàn)為陳述句,但與陳述句所能夠表現(xiàn)的意義相比較,可以看出反問句的字面意義有一個特點—總是屬于一個非??隙ǖ脑u定或判斷,含有“明明”“很明顯”之類的語氣。而反問句的隱涵意義則是要表達反問句所涉及的行為“不合情理”。反問句的字面意義和隱涵意義所涉及的內容可以有部分重合也可以不重合[4]。

      (二)反問句語用含義的間接性

      反問句的雙重語義特點使其成為語用學領域內被廣泛研究的一個對象。語用含義的間接性是漢語反問句的本質特征,它在形式上表現(xiàn)為提問,實質上卻表達了一個言語行為。馮江鴻認為一個反問句可以同時表達三種言語行為:提問,肯定陳述,批評責備,最后一種言語行為是說話者使用反問句要表達的真正含義。在反問句的意義建構過程中,前兩個言語行為是必需的,有時說話者的最終目的就是陳述,但是,如果說話者想要表達其它目的,那么陳述就變成了一個過渡性的言語行為[5]。

      反問句能夠表達出多少語用含義?邵敬敏認為,反問語氣在不同的交際場合,針對不同的對象往往顯示出不同的語用含義,大體上可以有六種:困惑義、申辯義、責怪義、反駁義、催促義、提醒義等等。馮江鴻認為,反問句能夠表達的語用含義(言外之意)非常廣泛,包括陳述、聲明、否定、抱怨、抗議、責備、譴責、嘲笑、申辯、請求、命令、催促、威脅、警告等??傊?,了解一個反問句是表達肯定還是否定遠遠不夠,如何解釋一個反問句的微妙含義依賴于談話雙方在語境信息基礎上進行的推導,結合說話場合、對象、語氣、目的等語境因素,進一步確定反問句的深層語用含義。

      (三)反問句的強調作用

      對反問句的作用,現(xiàn)代漢語語法界一般認為,“反問是表示強調的一種方式,……反問句的作用是對于一個明顯的道理或事實用反問的語氣來加以肯定或否定以達到加強語勢的目的”[6]。反問句具有強調性,這是對反問句作用的一個籠統(tǒng)、模糊的歸納[4]。反問句與漢語表達強調的其它方式有什么不同?劉松江認為,反問句不僅僅是相反意義的強調,它具有相當濃厚的感情色彩。說話人使用反問句實質上是對自己感情的宣泄。反問句所加強的語勢大多表示了說話人的蠻橫、盛氣凌人的態(tài)度,對對方多少包含一些埋怨、嘲諷、鄙視、斥責之類的意思。因此,在使用時要特別注意對象和場合[7]。事實上,反問句的強調作用不僅僅局限于負面情緒。李捷認為,反問句對和諧類以言行事行為(包括承諾類和表達類言語行為,如提供幫助、邀請、致謝、祝賀、問候等)也有正向加強作用,它的理解對具體的語境因素有很強的依賴性[8]。

      反問句的作用很微妙。劉松江認為使用反問句要特別注意對象和場合,要擺好賓主、親疏、長幼、上下的關系。對待客人、陌生人、長者應盡可能避免使用反問句,否則會引起一些不必要的麻煩、爭執(zhí),至少也會給人留下不禮貌的印象[7]。李捷也指出,使用反問句行使和諧類言語行為時,語調表情要得體,否則會適得其反,容易被誤解成諷刺、反語、挖苦等而導致語用失誤;而用于競爭類和沖突類言語行為時反問句“火上澆油”,使原本就有的火藥味的語氣更加火氣,再加上反問句中的語用預設有很強的強加于人的意味,很容易導致人際關系惡化[8]。因此,一定要慎用反問句,以免造成不可挽回的語用失誤。

      二、“哪里”反問句在《紅樓夢》中的翻譯

      任何疑問句式都可以構成反問用法。從句法結構特點來說,反問句可分為是非問句、特指問句、選擇問句與正反問句。由于反問句種類眾多,用途不一,構成特指反問句的疑問詞在句中所表達的含義也各不相同,因此,本文只選擇特指問句中以“哪里”為疑問詞的反問句,以《紅樓夢》中英文本為語料庫,對其翻譯進行研究,尋求翻譯反問句的普遍規(guī)律。本研究中,《紅樓夢》中文版使用的是程乙本,英譯選用的是楊憲益和戴乃迭翻譯的版本。

      邵敬敏認為,疑問代詞“哪兒/哪里”在反問句中有兩種用法:A.實用,在反問句中表示“任何地方”,特點是“哪兒/哪里”可以做動詞或介詞“在、到、往、上、從”的賓語,其中“兒”、“里”不能省略。例如:可把我調走,我的臉往哪兒放呢?B.虛用,在反問句中“哪兒/哪里 VP”表示“決不可能VP”,特點是不能做動詞或介詞“在、到、往、上、從”的賓語,其中“兒”、“里”可以省略,并且可以用“怎么”來替換而語義基本不變。例如:那么多印刷品,哪看得過來呢?從上面的例子可以看出,相對于“難道”和“為什么”等引導的反問句,“哪里”反問句的反詰語氣比較明顯,因而也比較容易鑒別。

      現(xiàn)代漢語的“哪里”在《紅樓夢》中用作“那里”,有時也用作“那”。筆者使用檢索軟件對《紅樓夢》120回內的“那里”和“那”檢索后,發(fā)現(xiàn)分別有703和1376個。結合上下文一一分析,一共有310個以“那里”或“那”引導的反問句,其中11個因為版本問題或翻譯省略等原因在楊憲益和戴乃迭的英文版本里沒有對應的翻譯,因此未在本研究考慮范圍內。299個反問句中,“那里/那”為實用的共有36例,約占12%,其余263為虛用。本研究將對這兩種情況分別進行分析。

      (一)“哪里”反問句在不同語體中的使用與翻譯

      反問句是帶有鮮明情感色彩的表達方式,一般出現(xiàn)在會話中。但是在小說中,作者有時也在敘述時使用反問句,以增強語言表達的生動性?!都t樓夢》中“哪里”反問句出現(xiàn)在敘述中有51例,出現(xiàn)在會話中248例。對其在不同語體中的翻譯進行統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),“哪里”反問句使用在敘述中一般翻譯為陳述句,譯為反問句的只有4例,而在會話中被譯成反問句的比例明顯高于敘述中。兩者比較見下表:

      表1“哪里”反問句在不同語體中的翻譯

      “哪里”反問句被譯成反問句的比例在會話中占46%,顯然遠遠高于在敘述中的比例(8%)??ǚ綑z驗結果顯示,“哪里”反問句在這兩種語體中的翻譯存在顯著差異(p<0.01)。這一結果表明,反問句這一帶有強烈感情色彩的修辭方式出現(xiàn)在非會話語境中時,絕大多數(shù)情況下翻譯為陳述句,這種處理使敘述顯得更加平實自然。

      (二)“哪里”反問句的實用和虛用及翻譯

      由于“哪里”存在實用和虛用兩種用法,因此我們根據(jù)“哪里”反問句的使用和翻譯狀況進行了分析歸納,得出表2:

      表2“哪里”反問句的實用與虛用及翻譯

      由上表可以看出,“哪里”在《紅樓夢》原文中虛用的比例占88%,遠高于實用(12%)。總體上,這兩種用法被翻譯成反問句的比例為39%,被譯成陳述句的比例為54%,也就是說,超過一半的“哪里”反問句并沒有根據(jù)其形式處理成對應的反問句。但是對這兩組進行比較可以發(fā)現(xiàn),“哪里”表實用時,被譯成反問句的比例是譯成陳述句的兩倍,而表虛用時多譯為陳述句??ǚ綑z驗結果顯示,“哪里”反問句兩種用法的翻譯之間存在顯著差異(p<0.01)。下面我們對這兩種情況分別進行討論。

      1.“哪里”實用時的反問句處理

      “哪里”實用時,表示“在什么地方”,一般前面有介詞“從、在、往”等。如《紅樓夢》第六十八回,王熙風說:“他(尤二姐)要出去了,咱們家的臉在哪里呢?”這種用法的翻譯情況見下表:

      表3“哪里”實用時的反問句翻譯

      從表3可以看出,“哪里”實用時,2/3的反問句被翻譯成問句形式,且多用“where,how”引導。例如:

      (1)可巧又送了花來,要剃頭,可把花戴在哪里呢?(《紅樓夢》第七回)

      Where shall I wear them if my head is shaved?

      (2)好端端的在家里的,還怕他(玉)飛到哪里去不成?(《紅樓夢》第九十四回)

      It was here all right,so how could it fly away?

      2.“哪里”虛用時的反問句的處理

      表4“哪里”虛用時的反問句翻譯

      表4顯示,“哪里”虛用時,此類反問句被翻譯成陳述句的比例(56%)遠遠高于其它形式。被翻譯成反問句時,使用“how”引導的問句形式比例最高,占所有問句的66%,且絕大多數(shù)使用“how can/could/should”結構的句子(95%)。這主要是因為,“哪里”虛用時,主要表達“怎么”的意思。例如:

      (3)黛玉冷笑道:“我當是誰?原來是他。我可哪里敢挑他呢?”(第二十回)

      “Oh her.”Tai-yu snorted.”I won?dered whom you meant.How could I ever presume to find fault with her?”

      漢語界對反問句的研究表明,反問句意在否定。因此,“哪里”反問句被譯成陳述句時,常常使用“not,no,never”等表達否定。此外,由于反問句的另一個重要作用是加強語氣或強調一個明顯的事實,因此,譯者在翻譯過程中還采取了各種手段表達反問句的強調作用。總結起來,譯者一般使用三種手段:

      第一,使用“hardly,beyond,more than”等介、副詞以及“too…to,so…that”等結構強調程度。例如:

      (4)只是寶玉身邊一干人都是伶牙利爪的,哪里插的下手去?(二十四回)

      But his attendants were too smart to allow her to put herself forward.

      第二,在否定的同時根據(jù)上下文增加“no wonder,of course,needless to say,to say noth?ing of, naturally,certainly,obviously,even”等詞和短語強調事實的顯而易見性。

      (5)雨村哪里想得是他?(第四回)

      No wonder Yu-tsun had failed to recognize him.

      (6)那焦大哪里有賈蓉在眼里?(第七回)

      Chiao Ta had a low opinion,of course,of Chia Jung.

      第三,使用倒裝和斜體等非語言手段表達強調。例如:

      (7)“他是沒籠頭的馬,天天逛不了,哪里肯在家一日呢?”(第八回)

      “He’s like a horse without a hal?ter,”she signed.“He’s forever rushing about outside.Not a day does he spend at home.”

      (8)尤氏道:“他哪里是為要出家?”(第一百一十五回)

      “She doesn’t want to be a nun!”scoffed Madam You.

      三、討論

      雖然“哪里”反問句在使用上有虛用與實用之分,不同于其它反問句,但作為反問句的一種,它的翻譯處理具有一定普遍性。通過對《紅樓夢》中的“哪里”反問句翻譯進行量化分析,并結合漢語反問句的特點,我們可以總結出反問句翻譯的三條規(guī)則:首先,反問句使用的語體很大程度上影響到反問句的翻譯。由于反問句具有強烈的情感色彩,在非對話性語體中,反問句一般需要被處理為陳述句,使譯文顯得平實自然。在我們的語料中,出現(xiàn)在非對話語境中的所有51例漢語反問句,被譯為英語反問句的比例僅占8%。其次,即使在對話語境中,漢語反問句多數(shù)情況下也被處理為陳述句;在本研究中,僅有39%的“哪里”反問句被譯成英語反問句,而超過一半的反問句英譯時被處理為陳述句(54%)。再次,由于漢語反問句具有強調的修辭作用,而譯為陳述句后在強調效果上有所減弱,因此譯者在英譯過程中需要采取適當?shù)恼Z言和非語言手段,加強語氣。語言手段包括強調結構以及表達強調語氣的介詞、副詞和短語等,非語言手段包括使用倒裝句和用斜體顯示被強調部分等。

      漢語反問句在英譯時多數(shù)情況下被處理為陳述句,這種現(xiàn)象帶有一定普遍性。如殷樹林對《雷雨》中英文版本中反問句的使用及其英譯情況作了全面調查后發(fā)現(xiàn),漢語反問句的使用頻率比英語反問句要高,比例約為2:1,約有45%的漢語反問句被翻譯為陳述句[1],與本研究結果大致相合。為什么會出現(xiàn)這種情況?這很大程度上要追溯到中英反問句的差異。

      與漢語反問句一樣,英語反問句(rhetorical question)同樣被定義為是有加強的陳述效果的疑問句,但是兩者之間在句法結構和使用范圍上存在差別。在句法結構上,漢語中除了大部分表示詢問的疑問句結構都可以用作反問外,反問句還具備一些特有的句法結構;相比之下,英語反問句在句法結構上的特征較少,但是形成英語反問句的句法限制卻較多[1]。在使用范圍方面,英語反問句的使用受到較多的限制。Alleton認為,在西方,反問句主要使用在一些具有對抗性的場合,如法庭、競選活動中等[9]。Frank對大量自然會話語料進行分析后發(fā)現(xiàn),英語反問句的基本功能是說服,而不是通過平衡會話雙方對面子的需求使社會關系正?;?;總體上,反問句使用的數(shù)量比較少,并不是常見的語言現(xiàn)象,常常使用在有沖突的辯論性對話中,既加強論斷的力量,幫助說話者贏得辯論,同時降低潛在的面子威脅[10]。Myers也認為,英語反問句在寫作中事實上是一種不被普遍使用的禮貌手段,因為它們具有“帶有明顯的個人色彩”(obviously personal)和“矯揉造作”(artificial)的特點??傮w來說,英美學術性文章中避免使用反問句[11]。

      相比之下,而漢語反問句在日常生活中使用非常普遍。這里,人們似乎更強調的是反問句語用含義的間接性在維護面子上的作用。例如,Biq認為,漢語反問句常常起到回避的作用,是一種傳統(tǒng)的間接表達手段,目的是避免由于直接陳述造成將自己的意志強加給人[12]。Wong發(fā)現(xiàn),漢語反問句可以起各種各樣的作用,例如可以用來暗示文章的目的或強調某一觀點。在漢語古典修辭傳統(tǒng)中,提問可以吸引讀者的參與,幫助讀者理解作者的立場[13]??傊?,漢語反問句的使用范圍比英語反問句要廣泛,這一點可以從中國學生的寫作中得到證實,如Hinkel對包括中國學生在內的亞洲學生和美國學生英語作文中的反問句進行統(tǒng)計后,發(fā)現(xiàn)中國學生的反問句使用數(shù)量顯著多于美國學生[14]。Metalene認為,中國學生喜歡在作文中使用反問等間接表達手段,期望聽眾/讀者自己推斷意義而不是將意義直接表達出來,這是漢語修辭的一個本質特征,其根植于中國傳統(tǒng)的儒家思想,起到和諧氣氛的作用[15]。

      結 語

      反問句是漢語中一種常見語言現(xiàn)象,如何處理漢語反問句也是翻譯學界值得研究的課題之一。本文在分析反問句的語義、語用和修辭特點的基礎上,以《紅樓夢》中“哪里”反問句的翻譯為例,總結出處理反問句的三個概括性原則,希望能給反問句的英譯帶來一定啟發(fā)。由于漢語反問句使用非常普遍,種類繁多,因此這些原則的使用需要譯者結合具體語境,靈活處理。

      [1]殷樹林.漢英反問句比較[J].漢語學報,2009(2).

      [2]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務印書館,1983:293.

      [3]邵敬敏.現(xiàn)代漢語疑問句研究[M].上海:華東師范大學出版社,1996:163.

      [4]郭繼懋.反問句的語義語用特點[J].中國語文,1997(2).

      [5]馮江鴻.反問句的語用研究[M].上海:上海財經大學出版社,2004:39.

      [6]劉月華,等.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1983:75.

      [7]劉松江.反問句的交際作用[J].語言教學與研究,1993(2).[8]李捷.漢語反問句加強“施為用意”淺析[J].外語教學,2006(3).

      [9]Alleton,V.The So-called“Rhetorical Interrogation”in Mandarin Chinese[J].Journal of Chinese Linguistics,1988(2).

      [10]Frank,J.YOU CALL THAT RHETORICAL QUEST10N?一Forms and Functions of Rhetorical Questions in Con?versation[J].Journal of Pragmatics,1990(14).

      [11]Myers,G.The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles[J].Applied Linguistics,1989(10).

      [12]Biq,Yung-Q.Question Words as Hedges in Chinese[C]∥L.Bouton and Y.Kachru.Pragmatics and Language Learning.Urbana-Champaign,IL:DEIL,University of Illinois,1990.

      [13]Wong,H.The Use of Rhetorical Questions in Written Argumentative Discourse[J].Pragmatics and Language Learn?ing,1990(1).

      [14]Hinkel,E.Indirectness in L1 and L2 Academic Writ?ing[J].Journal of Pragmatics,1997(27).

      [15]Metalene,C.Contrastive Rhetoric:An American Writing Teacher in China[J].College English,1985(47).

      猜你喜歡
      陳述句語體含義
      詞句練習
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      滿文簡單句式之陳述句
      滿族文學(2022年1期)2022-01-21 21:19:30
      西夏語陳述句到一般疑問句的轉換方式
      西夏學(2020年2期)2020-01-24 07:43:34
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:30
      關于“獲得感”之含義
      語體轉化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      漢代語體思想淺談
      西南學林(2013年2期)2013-11-12 12:59:14
      左贡县| 且末县| 扎兰屯市| 临朐县| 内乡县| 万山特区| 应用必备| 高尔夫| 永兴县| 泾源县| 贵港市| 西充县| 资兴市| 黔江区| 漳平市| 丰城市| 隆子县| 如东县| 霍邱县| 五河县| 凯里市| 攀枝花市| 松潘县| 兴宁市| 嘉黎县| 东兴市| 正安县| 达日县| 陇南市| 海口市| 招远市| 万载县| 阜康市| 庆安县| 博乐市| 台州市| 鄂托克前旗| 嘉兴市| 平邑县| 四平市| 望城县|