• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外語學習者漢英恭維話語策略的調(diào)查研究

      2014-09-25 06:47:29胡興莉江桂英
      沈陽大學學報(社會科學版) 2014年5期
      關(guān)鍵詞:恭維話語語境

      胡興莉, 江桂英

      (廈門大學 a. 人文學院; b. 外文學院, 福建 廈門 361005)

      外語學習者漢英恭維話語策略的調(diào)查研究

      胡興莉a, 江桂英b

      (廈門大學 a. 人文學院; b. 外文學院, 福建 廈門 361005)

      通過調(diào)查和分析英漢恭維話語策略的異同,研究了跨文化交際語境中的話語使用效力問題,認為了解漢英恭維話語策略的異同,可以增強話語的語言使用效力,減少跨文化交際障礙和語用失誤。

      話語分析; 恭維話語; 話語策略

      為了傳遞信息,人們需要使用話語, 但話語并非都是為了傳遞字面意義或表達話語本身的語義信息,在很多時候說話人都是在“以言行事(doing things with words)[1]。比如,實施許諾或恭維、發(fā)出警告或威脅、表示請求、表達命令等。但在跨文化語境中,使用不同語言的人們可能會因為各自的文化價值觀念差異、交際時的語境制約、話語策略的社會功能,以及不同的民族性格等復雜原因出現(xiàn)跨文化語用失誤。而在當代跨文化語境中,語用失誤相對于語言失誤而言,更加難以被本族語者所容忍。Wolfson & Manes[2],Holmes[3],Herbert[4],Hellen Spencer-Oatey[5]等都曾撰文對多個國家的恭維話語語料進行研究分析,并指出本族語者和非本族語者在使用這一話語時存在不同的文化特性及語用遷移。陳融在《恭維應答語:英美禮貌策略對比研究》一文中指出,在使用恭維應答策略時,美國人多遵循Leech的一致準則,而中國人多遵循顧曰國提出的謙虛準則[6]。這一差異是由兩種文化不同的社會價值觀所引起的,特別是兩種文化中關(guān)于構(gòu)建自我形象的不同理解。作為一種積極的言語行為,恭維語在兩種文化交流中起著潤滑劑的作用?,F(xiàn)在,隨著跨文化交流的日益頻繁以及全球本土化的進程加速,中國的外語學習者在使用英漢恭維話語行事時有何差異和新的變化?是否存在語用遷移?語用學理論對此現(xiàn)象作何解釋?這些發(fā)現(xiàn)對于成功運用英語進行跨文化交際有什么指導意義?本文以英語學習者為研究對象,對他們在日常生活中使用恭維話語的特性進行調(diào)查研究,并比較第二語言學習者使用英漢恭維話語策略的差異,以此作為研究跨文化交際語境中話語分析的突破口。

      一、 研究方法

      1.研究對象

      福建省高校100名母語為漢語,外語為英語的學生參與了問卷調(diào)查,這些學生為英語專業(yè)二年級本科生,其中75人已經(jīng)通過全國高校英語專業(yè)四級考試(TEM-4)。共回收86份有效問卷(其中無效問卷主要指未完成問卷、未理解問卷及與語境不符的問卷)。 這些學生根據(jù)問卷不同分為A 、B兩組,他們分別完成問卷1“英語恭維語”和問卷2“漢語恭維語”;表1為各組被試的數(shù)據(jù)。

      表1 所選被試數(shù)據(jù)

      2.研究工具

      研究數(shù)據(jù)通過補全對話法(DCT)問卷獲得,正如每一種研究工具都有其利弊,DCT也不可能是一種完美的方法。在進行話語策略分析時,DCT具有有效控制社會距離、性別等可能影響話語表達方式和策略的優(yōu)勢,因此,該方法目前還是受到眾多研究者青睞的一種語料收集法。基于此,本研究采用這一方法進行問卷設計,共包括問卷1“英語恭維語”、問卷2“漢語恭維語”兩份DCT問卷。

      3.問卷設計

      問卷1和問卷2分別設置了8個情境,要求A組和B組被試根據(jù)這些情境寫出他們的恭維話語。現(xiàn)有的研究表明(Wolfson[7]; Knapp et al.[8]; Holmes[9]; Yu[10]等) 出現(xiàn)頻率較高的恭維話題為外貌、所屬物、能力和成就。本研究根據(jù)現(xiàn)有的研究成果,采用每個話題設置兩種情境進行考察。為使數(shù)據(jù)更真實地反映實際交際語境中的話語策略,在具體選擇問卷話題內(nèi)容前筆者做了兩項工作。一是大量地研究現(xiàn)有的相關(guān)文獻,統(tǒng)計恭維話題內(nèi)容的出現(xiàn)頻率。二是在課堂上對學習者進行實際調(diào)查,讓學習者回憶近三天內(nèi)說出和所得到的恭維話語內(nèi)容,通過口頭匯報和回收文本材料兩種方式反饋調(diào)查結(jié)果。對兩項調(diào)查結(jié)果綜合分析比較,最后選取了貼近學習者情境的話題內(nèi)容(具體見表2)。

      表2 話題分布及權(quán)利變量

      注: →表示權(quán)利對等,↓表示言者處于下級地位而聽者處于上級地位。

      考慮到在漢語語境中,交際者因為社會地位不同可能會影響到話語策略的使用,因此根據(jù)交際雙方的權(quán)利地位不同,情境設置中包含了兩種權(quán)利變量即平級關(guān)系和上下級關(guān)系。權(quán)利變量的設置依據(jù)也是來自實際調(diào)查,根據(jù)學生的反饋結(jié)果,學生更傾向于在同學、朋友之間使用恭維話語策略。在他們的生活中,和他們接觸最多的“上級”即老師,他們對老師的恭維話語主要表現(xiàn)在服飾發(fā)型的改變,其次是飾物、所屬物(如手機)的恭維,再次是學生發(fā)現(xiàn)老師的表演才能(如唱歌、跳舞)并對其恭維,學生對老師的成就和行為進行恭維的機會相對較少。

      A組被試和B組被試可以根據(jù)所給情境做出兩種選擇,一是盡量表達他們在真實語境中的恭維話語,二是對此情境什么也不說。

      二、 結(jié)果與討論

      根據(jù)所收集的語料,本研究把這些話語策略分為四類:①顯性恭維語(如你今天真漂亮;You look nice today!);②隱性恭維語(如這真的是你做的嗎?You cook it?);③非恭維語(如恭喜啊;congratulation!);④無恭維語(如什么也不說;say nothing)。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計中,不屬于這四類的話語策略歸到⑤其他(如I can cook better than you.)。這些話語策略的比率分布見圖1。

      圖1 四類恭維話語策略比率分布

      從圖1中,可以看出無論是漢語還是英語,顯性恭維語都是使用最多的話語策略(英語58.10%,漢語56.64%),這些話語策略受到母語的影響也最明顯,出現(xiàn)負語用遷移的頻率較高。 如“Your skirt is very beautiful. Where did you buy it? ” “If you really like it, you can keep it for a couple of days.”等。在英語中,隱性恭維語因其使用的隱蔽性、間接性、復雜性等特點,考察起來相對要困難得多。但經(jīng)過語料選取、調(diào)查取證,筆者發(fā)現(xiàn)無論是在漢語還是在英語中都存在著隱性恭維語(英語9.26%,漢語9.38%),而且這些隱性恭維語特別是漢語的話語策略呈現(xiàn)出句式多變、表達方式靈活多樣的特點,充分展示了語言的魅力。如“什么時候跟我說一下你的考試經(jīng)驗唄”“未來的畫家,祝你成功”等。漢語隱性恭維語的另外一個特征是帶有鮮明的中國文化特色,這一點對于留學生理解地道的漢語有重要的啟發(fā)意義。如“這是木蘭嗎?真是女大十八變啊!”“您要是不來北京,那是北京的損失啊!”這種話語策略因其植根于中國文化的普遍價值觀而更加具有語言效力。在四種恭維策略中,差距比較大的是無恭維話語策略,這類話語策略在漢語中的出現(xiàn)頻率比英語高。這是因為體現(xiàn)在這兩種語言上的禮貌原則不同:在英語語境中,無恭維話語策略很少被使用,因為任何一點兒新的改變都會引起交際者的注意并使用恭維話語策略,如果對于改變不作任何評論則顯得沒有禮貌。在這種情境下,即便說一下“You look different!”也比不提及要好;而在漢語語境中,交際者即使注意到了一些變化,他也常會忽略這些改變而直接開始對話或使用非恭維語策略,因為多數(shù)聽者并不會因此而不快。這也可以解釋被試所使用的英語非恭維策略的比率較高(20.6%),如“Why did you cut your hair?”就是受到母語“我好驚訝你會去做頭發(fā)啊!”的影響而出現(xiàn)的語用遷移。這些話語策略在漢語語境中是非常合適的,言者和聽者都能理解這些表達的深層含義,但是遷移到英語中,聽者頭腦中沒有此種知識信息儲存,也就無法在需要的時候被激活。

      為了了解英語和漢語在不同話題中的恭維策略差異,本文對四個常用話題外貌、所屬物、能力、成就/行為恭維策略頻率也做了比對,結(jié)果(見圖2)表明:英語在外貌和能力方面的恭維話語策略的使用頻率略高于漢語;而漢語更傾向于對所屬物和成就做出恭維。對不同話題的恭維傾向,在各自的語言中都符合得體原則,但是在跨文化交際中,這種差異可能會引起誤解。例如,在漢語語境下對女性外貌的恭維會給人留下輕浮之嫌,而在英語中對個人成就的恭維會使聽者以為說者居

      圖2 四大話題恭維話語策略比率分布

      高臨下。至于什么原因?qū)е铝藘煞N語言在不同話題上的恭維取向存在這樣的差異,還有待于進一步深入分析。

      在兩種語境中,無恭維話語策略的使用差異略大(英語9.26%,漢語14.84%),這在情境3和情境6(見圖3和圖4)中體現(xiàn)的更為明顯。

      圖3 情境3的恭維話語策略

      圖4 情境6的恭維話語策略

      言語行為及話語所表現(xiàn)的各種行為方式都不可能是孤立存在的,它要受到各種相關(guān)的非語言的變量因素制約[11]。圖3和圖4就體現(xiàn)了權(quán)利地位變量的影響,我們可以看出在漢語語境下多采用無恭維話語策略,這是因為受到權(quán)利地位變量的影響,漢語使用者在對上級進行恭維時比較謹慎,語境已經(jīng)給交際者提供了充足的信息,在此情境下即便不使用恭維策略也不會影響雙方的交際。而英語中較少使用無恭維策略,因為在交際過程中如果什么也不說,就意味著交際中斷。對于高度依賴語言手段進行交流的低語境語言——英語來說,想通過漢語式的沉默或“盡在不言中”來體會其中的意味是非常困難的,這是因為英漢兩種語言對語境的依賴程度不同,兩種文化中的禮貌標準也不同,因而出現(xiàn)兩種不同的話語語用特征。如果不了解這一差異,就可能導致交際障礙或失敗。但是,對比之前的研究,筆者發(fā)現(xiàn)被試在使用無恭維策略時也有下降的新趨勢。因此,深入研究這些策略及差異,有助于了解英漢兩種語言學習者交際時的真實狀況并給予他們正確的引導,使他們的交際能夠符合兩種語言的交際規(guī)范。

      任何一種言語行為都是人類認知與自然社會環(huán)境相互作用的結(jié)果,都體現(xiàn)各自文化的特性與差異。語言學習中對目標語文化觀念和行為方式的接受會使學習者的文化認同發(fā)生某種變化,即學習者會對自己的交際方式、價值觀念、群體歸屬等進行重新審視與定位[12]。因為不同文化之間,文化成員通過相互作用獲得的學習知識在實質(zhì)內(nèi)容上是具有很大差異的。社會心理學家Roy D’Andrade提出了文化模型和文化圖式的概念來闡釋不同文化下的文化知識的表征問題。文化圖式是指一個為同一文化群體所共享的意義概念系統(tǒng),比文化圖式更高級抽象的知識表征單位就是文化模型,由多個文化圖式組成[13]。把Roy D’Andrade的文化圖式和文化模型概念應用到恭維話語以及其他話語文化圖式的研究中,可以看出英漢兩種文化中的語言背景知識系統(tǒng)就形成了兩種不同的恭維文化模型,這一模型由多個文化圖式組成,這些文化圖式儲存著恭維言語和形式的具體知識,呈現(xiàn)出一定的文化特性。恭維文化模型的差異性應該引起語言研究者和學習者的注意,從而全面準確地了解目標語文化,使其語言能力與語用能力得到協(xié)調(diào)發(fā)展并順利實現(xiàn)向目標語話語系統(tǒng)的過渡[14]。

      三、 結(jié) 論

      通過本研究的問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言恭維策略的差異如下:①漢語為母語、英語為第二語言的學習者使用顯性恭維策略的比例較高,但易出現(xiàn)語用遷移;②漢語隱性恭維語的話語策略實現(xiàn)形式更加靈活多樣,沒有采用統(tǒng)一固定的模式,有些還呈現(xiàn)出離開語境不容易識別的特征(如:有兩把刷子啊!真是黑瓶子裝醬油,深藏不漏啊!),這些多樣化的形式在英語恭維話語策略模式中沒有發(fā)現(xiàn)。英語的恭維話語模式相對更加模式化,這與以往的研究結(jié)論基本一致。這些差別體現(xiàn)了兩國不同的文化特色和民族性格;③在話題恭維策略上,英語在外貌和能力方面的恭維話語策略的使用頻率略高于漢語;而漢語更傾向于對所屬物和成就做出恭維;④交際者在漢語語境中受到權(quán)利變量的影響時,更容易采取無恭維話語策略,而英語中則很少使用這一策略。在跨文化交際中,如能更加敏銳的捕捉其不同的文化特性,擴大共享知識的范疇,將會增強話語的語言使用效力,從而減少跨文化交際障礙和語用失誤[15]。

      本研究還有一定的局限性,如被調(diào)查者的語言水平只能代表同等水平的外語學習者,被調(diào)查的范圍還不夠廣泛。在變量設置時,還可以考慮更多不同層級的交際者之間的恭維策略。此外,同等的調(diào)查還可以對英語本族語者進行,這樣,搜集的英語語料更能代表英語的恭維話語模式。

      [ 1 ] Austin J L. How to Do Things with Words[M]. London: Oxford University Press, 1962:109-120.

      [ 2 ] Wolfson N, Manes J. Compliments in Cross-Cultural Perspective[J]. TESOL Quarterly, 1981,15(2):117-124.

      [ 3 ] Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Politeness Strategy[J]. Journal of Pragmatics, 1988:l2:445-465.

      [ 4 ] Herbert R. The Sociology of Compliment Work in Polish and English[J]. Multilingua, 1991,10(4):381-402.

      [ 5 ] Helen S O, Patrick N, Li Dong. Responding to Compliments: British and Chinese Evaluative Judgments[C]∥Helen S O (ed.). Culturally Speaking: Managing Rapport Though Talk across Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educating Press, 2007:98-120.

      [ 6 ] Chen R. Responding toCompliments: A Contrastive Study of Politeness Strategies between American English and Chinese Speakers[J]. Journal of Pragmatics, 1993,20(7):49-75.

      [ 7 ] Wolfson N. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL[M]. Boston, MA. :Heinle & Heinle Publishers, 1989.

      [ 8 ] Knapp M L, Hopper R, Bell R A. Compliments: a Descriptive Taxonomy[J]. Journal of Communication,1984,34(4):12-31.

      [ 9 ] Holmes J. Compliments and Compliment Responses in New Zealand English[J]. Anthropological Linguistics, 1986,28(4):485-508.

      [10] Yu M C. Sociolinguistic Competence in the Complimenting Act of Native Chinese and American English Speakers: a Mirror of Culture Value[J]. Language and Speech, 2005,48(1):91-119.

      [11] 劉煥輝. 言語交際學重構(gòu)[M]. 南昌:江西教育出版社, 2009:78-82.

      [12] 薛芬,韓百敬. 英語學習者雙語文化認同發(fā)展實證研究[J]. 沈陽大學學報:社會科學版, 2012(3):88-90.

      [13] D’Anderade R G. The Development of Cognitive Anthropology[M]. Cambridge New York: Cambridge University Press, 1995:122-179.

      [14] 李慧, 李經(jīng)偉,焦新平. 中國學生英漢恭維應答言語行為的實證研究[J]. 外語與外語教學, 2011(5):39-42.

      [15] 胡興莉. 英漢隱性恭維言語行為的跨文化特性[J]. 南陽理工學院學報, 2010(3):17-20.

      【責任編輯李美麗】

      EmpiricalResearchonComplimentingDiscourseStrategiesAdoptedbyEFLLearnersandCFLLearners

      HuXinglia,JiangGuiyingb

      (a. College of Humanities, b. College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen 361005, China)

      The similarities and differences between Chinese and English are investigated and analyzed. The effectiveness of the use of discourse in cross-cultural context is studied. It is considered that realizing the differences will enhance the illocutionary force and avoid barriers of cross-cultural communication and pragmatic failure.

      discourse analysis; complimenting discourse; discourse strategies

      2014-03-13

      胡興莉(1978-),女,黑龍江鐵力人,廈門大學博士研究生; 江桂英(1968-),女,福建上杭人,廈門大學教授,博士生導師。

      2095-5464(2014)05-0687-05

      H 313.2

      : A

      猜你喜歡
      恭維話語語境
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
      為何恭維讓我們不舒服
      為何恭維讓我們不舒服?
      恭維為何讓我們不舒服?
      百科知識(2016年24期)2017-01-04 18:41:10
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      跟蹤導練(三)2
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      “那什么”的話語功能
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
      莱州市| 梅河口市| 米泉市| 新巴尔虎左旗| 灌云县| 丹阳市| 新邵县| 化隆| 江陵县| 嘉义县| 阜新市| 德化县| 翁牛特旗| 连州市| 马关县| 石嘴山市| 济南市| 黄平县| 温宿县| 漳浦县| 辉县市| 江油市| 正宁县| 南开区| 迁西县| 湾仔区| 曲松县| 温宿县| 海林市| 绥芬河市| 岳西县| 偏关县| 探索| 芮城县| 镇雄县| 惠州市| 商河县| 泰安市| 瓦房店市| 陇西县| 边坝县|