金曉宏
摘 要: 本文從雙語(yǔ)詞典編撰的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)角度分析了《最新漢英特色詞匯詞典(第五版)》存在的若干問(wèn)題,并提出了修改意見(jiàn)和建議。
關(guān)鍵詞: 編撰問(wèn)題 修改建議 《最新漢英特色詞匯詞典》
1.引言
由中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津欄目編撰的《最新漢英特色詞匯詞典(第五版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《詞典》)于2010年7月出版,“它秉承一貫收錄中國(guó)特色詞語(yǔ)及流行詞的傳統(tǒng),注重翻譯的靈活性和實(shí)用性,旨在提高讀者在學(xué)習(xí)和工作中運(yùn)用英語(yǔ)的能力。它收錄6000余詞條,緊跟最新經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生活動(dòng)態(tài);配以英漢對(duì)照例句,方便使用;匯集國(guó)內(nèi)外著名媒體報(bào)道,翻譯精當(dāng);14種專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞匯附錄,方便迅速查詞”。不可否認(rèn)《詞典》的確具有諸多優(yōu)點(diǎn),如具有鮮明的時(shí)代氣息,對(duì)語(yǔ)言使用者,特別是從事口筆譯的工作者來(lái)說(shuō),是一份比較充實(shí)的案頭資料。但從嚴(yán)格的雙語(yǔ)詞典編撰要求來(lái)看,《詞典》存在諸多問(wèn)題值得探討。
2.詞典編撰的原則
本文從雙語(yǔ)詞典編撰的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)角度分析和探討《詞典》編撰存在的問(wèn)題并提出修改方案。
宏觀結(jié)構(gòu)指“詞典中按照一定方式編排的詞目總體”。“辭書(shū)的總體設(shè)計(jì)是全書(shū)編纂工作的基礎(chǔ),它指的是將全書(shū)當(dāng)做一個(gè)科學(xué)地組織起來(lái)的有機(jī)整體,將全部編撰流程當(dāng)做一項(xiàng)系統(tǒng)工程而提出的規(guī)劃和設(shè)想,它的中心課題是為全書(shū)的編撰找到最佳方案,使該辭書(shū)能夠最大限度地滿(mǎn)足主要讀者對(duì)象的需要,并在與同類(lèi)型的其他辭書(shū)相比時(shí)具有不同的特色”(楊祖希,1992:17)。
詞典的宏觀結(jié)構(gòu)原則包括:最簡(jiǎn)單的詞匯,應(yīng)在結(jié)構(gòu)之內(nèi)有適當(dāng)?shù)奈恢?;結(jié)構(gòu)中的各部分詞匯應(yīng)形成有機(jī)聯(lián)系;全詞典的任何單詞都應(yīng)在結(jié)構(gòu)之內(nèi)。
微觀結(jié)構(gòu)討論的是詞條內(nèi)部的細(xì)節(jié),也稱(chēng)詞條結(jié)構(gòu)。
詞典的微觀結(jié)構(gòu)原則包括:撰寫(xiě)詞條時(shí),既要保證科學(xué)性,又要考慮針對(duì)性和實(shí)用性。包括合理的收詞、準(zhǔn)確的釋義、通順的譯文、簡(jiǎn)明的體例、精當(dāng)?shù)淖⑨?、典型的例證和科學(xué)的編排。錢(qián)厚生提出的雙語(yǔ)詞典的釋義原則有準(zhǔn)確性、適用性、簡(jiǎn)明性、客觀性和規(guī)范性五項(xiàng)(轉(zhuǎn)引張后塵,1994:199-207),其宗旨是便于用戶(hù)理解和使用。
3.《詞典》編撰方面存在的問(wèn)題
3.1宏觀結(jié)構(gòu)方面
3.1.1編寫(xiě)宗旨
任何一部詞典不可能滿(mǎn)足所有用戶(hù)的需要,只能滿(mǎn)足部分用戶(hù)的需要,如果用戶(hù)對(duì)象不明,針對(duì)性不強(qiáng),實(shí)用性自然就會(huì)大打折扣?!对~典》的“致讀者”部分,先是將服務(wù)對(duì)象定位為“翻譯愛(ài)好者”,后又籠統(tǒng)地稱(chēng)為“廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者”,顯得宗旨不明,貼上為“廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者”的標(biāo)簽并不能成為《詞典》的賣(mài)點(diǎn)。
修改建議:服務(wù)對(duì)象和宗旨最好符合詞典編撰的單一性原則,讓所有讀者群都滿(mǎn)意的詞典是不存在的,竊以為《詞典》的服務(wù)對(duì)象最好定位為翻譯工作者和翻譯專(zhuān)業(yè)師生。
3.1.2詞典名稱(chēng)
詞典的中文名稱(chēng)是“最新漢英特色詞匯詞典”,可能會(huì)被用戶(hù)理解為“最新漢語(yǔ)和英語(yǔ)特色詞匯詞典”,但《詞典》的編撰目的只是用英文表達(dá)“中國(guó)特色詞語(yǔ)及最新流行詞匯”(其實(shí)“中國(guó)特色詞語(yǔ)及最新流行詞匯”的說(shuō)法也有問(wèn)題,成為兩個(gè)主題,中國(guó)特色詞語(yǔ)可理解成中國(guó)特有的文化意義上的詞匯,這與中國(guó)最新流行的詞匯不能相提并論),不包括最新英語(yǔ)特色的詞匯。
修改建議:鑒于詞典中不含“英語(yǔ)特色詞匯和最新英語(yǔ)流行詞匯”,似乎將詞典改名為《最新漢語(yǔ)特色詞匯英譯詞典》較合理。
3.1.3整體編排
張后塵指出:“對(duì)義項(xiàng)的劃分和排列有各種不同的方法,不可能要求各家按一個(gè)模式、一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。編撰者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性在這里會(huì)得到充分發(fā)揮。但有一點(diǎn)是基本的,無(wú)論用哪種方法排序,都應(yīng)考慮它的科學(xué)性和實(shí)用性,而且在整個(gè)詞典中應(yīng)該做到體系的統(tǒng)一”(轉(zhuǎn)引張后塵,1994:1-9)。
《詞典》前部分詞條按照字母順序編排,而“同時(shí),本詞典還以附錄形式系統(tǒng)整理了有關(guān)教育、體育、手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、環(huán)保、航空和影視等方面的專(zhuān)有領(lǐng)域詞匯,方便讀者定向查找,學(xué)習(xí)起來(lái)事半功倍”(《詞典》的“致讀者”部分),這樣的編排是“一書(shū)兩制”。陳楚詳?shù)摹对~典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題》其中一條是:“檢索是否便捷,就是要求編排科學(xué)、層次分明、簡(jiǎn)潔醒目、查檢方便”(陳楚詳:1994)。并且談道:“體例反映一部詞典的面貌,體例混亂,必然降低詞典的質(zhì)量。同一部詞典體例必須絕對(duì)統(tǒng)一,這一方面便于查檢,另一方面免去讀者在查檢中可能產(chǎn)生的困惑?!?/p>
還有《詞典》中詞條存重疊現(xiàn)象,如在《詞典》正文有詞條“半獨(dú)立式房子”,在附錄“房屋詞匯”部分又重復(fù)了該詞;在《詞典》正文有詞條“首期付款”,在附錄“房屋詞匯”部分又用“首付”這樣的簡(jiǎn)稱(chēng)。諸如此類(lèi)重復(fù)收錄的詞條還有:“按揭”、“安全島”、“染發(fā)劑”(在附錄“美容詞匯”部分為“染發(fā)”)、“關(guān)機(jī)”、“全球定位系統(tǒng)”、“黑客”,等等。
修改建議:全書(shū)在規(guī)劃時(shí)就應(yīng)考慮統(tǒng)一,可按照字母順序編排,將附錄部分的詞匯融入前面部分(過(guò)于簡(jiǎn)單的分類(lèi)詞匯,如“房屋詞匯”中的“沙發(fā)”、“臥室”;“交通詞匯”中的“紅燈”、“綠燈”;“旅游詞匯”中的“旅行”、“火車(chē)”、“護(hù)照”、“簽證”;“教學(xué)詞匯”中的“大學(xué)”、“小學(xué)”,等等,因與詞典編寫(xiě)主旨不符,沒(méi)有收錄必要)?;蛘呖梢浴罢?、經(jīng)濟(jì)、外交、教育、文化、體育、科技、通訊、法制、食品、旅游、軍事、環(huán)境、時(shí)尚”等為主題,編寫(xiě)一冊(cè)《漢英特色詞匯分類(lèi)詞典》,也具有現(xiàn)實(shí)意義。
3.1.4詞目詞條
3.1.4.1編排欠考慮
有許多詞條是可以合并的,如“按揭”、“按揭貸款”、“按揭購(gòu)房”分成三個(gè)詞條,并配有繁瑣的漢英文造句,一行就能說(shuō)明的問(wèn)題占了半頁(yè)。諸如此類(lèi)的還有“財(cái)政包干”、“財(cái)政赤字”、“財(cái)政年度”、“財(cái)政收入”;“基層民主”、“基層社區(qū)”、“基層組織”;“投資風(fēng)險(xiǎn)”、“投資環(huán)境”、“投資熱點(diǎn)”;“綠色產(chǎn)品”、“綠色復(fù)蘇”、“綠色旅游”、“綠色能源”、“綠色農(nóng)業(yè)”、“綠色通道”;“旅游車(chē)”、“旅游城市”、“旅游熱”,等等。
修改建議:可以考慮建立二級(jí)詞條,用“~”代替重復(fù)部分,便于讀者跳躍查詢(xún),例句沒(méi)有必要面面俱到。
3.1.4.2收詞不平衡
筆者粗略翻閱發(fā)現(xiàn):《詞典》收錄“大專(zhuān)生”,卻未收錄“本科生”;收錄“單一經(jīng)濟(jì)”,卻忽略“多元經(jīng)濟(jì)”;有“房奴”,卻未收錄時(shí)尚詞“蝸居”;有“文科”,卻忽略對(duì)應(yīng)的“理科”;有“正版軟件”,卻未收錄相應(yīng)的“盜版軟件”;有“旺季”,沒(méi)有“淡季”,等等。
修改建議:利用網(wǎng)絡(luò)跟蹤最新詞匯發(fā)展,搜狐、谷歌等網(wǎng)站都有歷年中國(guó)最新詞匯評(píng)選,可作參考。詞典的作用之一是記錄詞匯的時(shí)代特征,可讓后人翻閱時(shí),了解處在這一時(shí)空交叉點(diǎn)上的漢語(yǔ)特色詞匯。
3.1.4.3歸類(lèi)不合理
一些詞條,如“拜把兄弟,哥們兒”;“斑馬線、人行橫道”;“閉門(mén)羹、受到冷遇”;“倉(cāng)庫(kù)式超市,大型廉價(jià)商店”,不應(yīng)作為一個(gè)詞合并,若用戶(hù)要查找的是后一個(gè)詞,就無(wú)著落了。再如“電視或廣告節(jié)目中的廣告”欄目設(shè)置值得商榷,應(yīng)附屬于“廣告”詞條。
修改建議:若以字母為序,一旦確定就嚴(yán)格遵守,不應(yīng)帶有隨意性。
3.1.4.4詞目選擇不清
詞典的編撰人應(yīng)首先確定詞典的性質(zhì)和收詞范圍?!耙槐驹~典不可能滿(mǎn)足所有讀者的需要,因此一本好的詞典應(yīng)當(dāng)集中力量滿(mǎn)足某一部分讀者十分敏感的期待。不同的讀者對(duì)詞典有不同的需求,要求購(gòu)買(mǎi)不同性質(zhì)的詞典”?!对~典》的“致讀者”部分談道:“本詞典適應(yīng)時(shí)代需要,收錄6000余條近年來(lái)在報(bào)刊媒體中出現(xiàn)頻率較高的中英文詞匯……”但筆者覺(jué)得詞目選擇比較隨意,以字母A順序開(kāi)頭的詞匯為例,第一條選的是熟語(yǔ)“矮子里拔將軍”,出現(xiàn)頻率未必高于“矮子里拔長(zhǎng)子”。
《詞典》中選錄了諸多“保留為自然耕地”、“被指控接受賄賂”、“別跟自己過(guò)不去”、“層層轉(zhuǎn)包和違法分包”、“此地?zé)o銀三百兩”、“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話”、“穿新鞋走老路”、“發(fā)展是硬道理”、“法律面前人人平等”等詞目。什么情況下字與字的組合成為“詞”?多長(zhǎng)的組合是“詞”?這是語(yǔ)法學(xué)家們眾說(shuō)紛紜的問(wèn)題,但以上所列有不少已為“句”了。周薦對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1996年修訂版做過(guò)統(tǒng)計(jì),共收條目58481個(gè),其中雙字組合占67.63%,三字組合占8.40%,四字組合占8.20%,五~十二字組合只占0.73%??梢?jiàn)大部分“詞”控制在二~四字。既然編撰的是詞典,主要定位就應(yīng)該是“詞典”,不是“句典”,因此短句、熟語(yǔ)是否作為詞條選用就值得商榷。
修改意見(jiàn):對(duì)詞的選用應(yīng)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),對(duì)具有中國(guó)特色的成語(yǔ)、俗語(yǔ)的收錄應(yīng)控制比例,以免編撰成一本熟語(yǔ)詞典或成語(yǔ)詞典,與初衷相左。
3.2微觀結(jié)構(gòu)方面(僅以準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)明性為例)
3.2.1準(zhǔn)確性
“準(zhǔn)確性是詞典的生命,一本詞典的首要任務(wù)是譯義精準(zhǔn)詳盡”(李明、周敬華,2001:7)。準(zhǔn)確性要求譯詞能夠全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)被譯詞語(yǔ)的詞匯意義、語(yǔ)法意義、語(yǔ)體意義和語(yǔ)用意義等,盡可能做到詞匯意義相符、語(yǔ)法功能一致、語(yǔ)體風(fēng)格相近、語(yǔ)用功能相當(dāng)。筆者粗略翻閱《詞典》,發(fā)現(xiàn)存在譯詞不準(zhǔn)的問(wèn)題。
3.2.1.1誤譯現(xiàn)象
如“兩個(gè)文明一起抓”翻譯成place equal emphasis on material progress and spiritual development。spiritual,帶有唯心色彩,與其中含義南轅北轍,因此早就受到學(xué)者們的質(zhì)疑,現(xiàn)在將“精神文明”一般處理成ethical progress或cultural and ideological progress。
再如“(郵票)小型張”翻譯成stamp sheetlet,這個(gè)詞匯屬于專(zhuān)用名詞,在集郵界約定俗成翻譯為souvenir sheet,簡(jiǎn)稱(chēng)ss。另外,這個(gè)詞不屬于“特色詞匯”的范疇被選錄,違背了詞典編寫(xiě)的宗旨。
3.2.1.2忽略一次多義現(xiàn)象
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象非常普遍,兩種語(yǔ)言的兩套語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)應(yīng)是參差交錯(cuò)的,只有少數(shù)專(zhuān)有名詞和科技術(shù)語(yǔ)存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。在《詞典》中,一些詞匯的翻譯沒(méi)有注意到這一現(xiàn)象,因而在譯義過(guò)程中顧此失彼。
比如:“炒作”翻譯成hype;commercial speculation,僅涉及商業(yè)方面,最常用的還有“(媒體、廣告)炒作”,可翻譯成sensationalization;“(包裝、推廣)炒作”,可譯成publicity。還應(yīng)注意詞性問(wèn)題:“炒作”一般用做動(dòng)詞,對(duì)譯的英語(yǔ)應(yīng)該選擇動(dòng)詞。筆者建議這個(gè)詞的右項(xiàng)可以這樣編排:①speculate(如股票、房產(chǎn)),②hype,sensationalize(如媒體、廣告宣傳),③publicize(如包裝、推廣活動(dòng),不含貶義)。若詞典規(guī)模許可,最好配有相應(yīng)例句,至少是詞組,以方便詞典用戶(hù)了解這個(gè)詞的搭配?!熬幷咴谧珜?xiě)右項(xiàng)時(shí)必須有全局觀念,講究綜合效果,調(diào)動(dòng)包括對(duì)應(yīng)詞、例證、各種標(biāo)注、用法說(shuō)明、插圖等在內(nèi)的一切手段幫助讀者掌握詞目的正確意義和用法”(李明、周敬華,2001:91)。
再如“分流”翻譯成reposition of superfluous employees,僅指(人員)分流,(筆者認(rèn)為翻譯成personal downsizing較為精簡(jiǎn)),也是片面的,“分流”也可以是(河道)分流(bypass flow),也可以是(運(yùn)輸)分流(diversion)。
又如“透支”翻譯成overdraft,僅指金融方面,“透支”也可指?jìng)€(gè)人或家庭開(kāi)銷(xiāo)方面(overspend),也可能是精力和體力方面(overdraw)。
另外,對(duì)于每條義項(xiàng)在詞條右項(xiàng)中的排列順序,還應(yīng)注意歷史發(fā)展原則、邏輯聯(lián)系原則和使用頻率原則,并且“一部詞典中義項(xiàng)的排列原則一經(jīng)確定,就應(yīng)貫徹始終、首尾一致”(黃建華,2001:58-59)。
3.2.2簡(jiǎn)明性
在無(wú)損詞匯含義傳遞的條件下,簡(jiǎn)明性是任何雙語(yǔ)詞典都必須遵守的原則,不重視譯詞的簡(jiǎn)明性不僅會(huì)浪費(fèi)詞典的寶貴資源,而且會(huì)使譯者在實(shí)際工作中難以運(yùn)用,有時(shí)還會(huì)節(jié)外生枝,帶來(lái)不必要的麻煩。簡(jiǎn)明性可能是《詞典》存在的最大問(wèn)題,有些只是對(duì)詞匯的解釋?zhuān)⑽凑页觥皩?duì)應(yīng)詞”,“翻譯對(duì)應(yīng)詞可插入目的語(yǔ)的句子中,而解釋性文字只是對(duì)源語(yǔ)詞義加以說(shuō)明而已”(李明、周敬華,2001:74)。如果只提供解釋性文字,篇幅過(guò)長(zhǎng),詞典用戶(hù)就不能用于翻譯實(shí)踐,當(dāng)然一些譯法值得討論。
“大片”翻譯成big-budget movie,不如翻譯成blockbuster;“海歸”翻譯成students who return to China after studying overseas;returned overseas students,十分啰唆,現(xiàn)在都稱(chēng)為returnee?!翱薷F”翻譯成complain about not being rich enough;pretend to be poor,純粹是解釋?zhuān)⒄Z(yǔ)中有個(gè)詞poormouth基本可以對(duì)應(yīng),但要注明用法(如He always poormouths when asked to donate to charity,該詞也可作名詞用);“老字號(hào)”翻譯成a business in China of good repute with a long history,可簡(jiǎn)化成time-honored brand;“實(shí)干家”翻譯成man of action,可精簡(jiǎn)成doer(來(lái)源于21st century的一篇“許多中國(guó)的決策者是實(shí)干家,Many Chinese decision-makers are doers”,光說(shuō)不做的人稱(chēng)sayer,言簡(jiǎn)意賅);“抬杠”翻譯成argue for the sake of arguing,可替換成bicker或wrangle,但要注明這個(gè)詞的用法,如bicker about/over,wrangle with?或提供例句;“攤牌”翻譯成put ones card on the table,可使用一個(gè)英文單詞showdown代替;“停息留職”翻譯成get permission from ones employer to suspend ones job and pay with an opening to come back,是17個(gè)單詞組成的長(zhǎng)句,若要再造成句子,如“他正考慮向公司領(lǐng)導(dǎo)提出停息留職”,就顯得力不從心。雙語(yǔ)詞典作為翻譯詞典,其主要任務(wù)是為用戶(hù)提供插入性對(duì)應(yīng)詞,解釋性對(duì)應(yīng)詞只能為用戶(hù)理解,并不能為他們運(yùn)用,建議精簡(jiǎn)成be on leave with pay suspension;“無(wú)人售票車(chē)”翻譯成buses with self-service ticketing,buses with a ticket-vending machine,可使用conductorless bus或self-service bus;“息事寧人”翻譯成patch up a quarrel to have peace,可運(yùn)用一個(gè)動(dòng)詞conciliate或reconcile,最好再提供例句,表明用法;“賢內(nèi)助”翻譯成capable and complementary spouse,可簡(jiǎn)化為good wife;“鄉(xiāng)巴佬”翻譯成country bumpkin,可精簡(jiǎn)成一個(gè)名詞hayseed;“暴發(fā)戶(hù)”翻譯成nouveau riche,比較生僻,可替換成upstart,等等。
3.2.3一些詞的翻譯值得商榷
如“排名不分先后”翻譯成names listed in no particular order,筆者認(rèn)為翻譯成names listed in random order較好;“人肉搜索”翻譯成cyber manhunt,更常用的是flesh search;“主持人”翻譯成anchor,更常見(jiàn)的有presenter或host(hostess)(尤指電視廣播主持人),presider或chairman(chairwoman)(尤指會(huì)議主持人),等等。
3.2.4例句作用不大
沒(méi)有例證的詞典稱(chēng)不上一部完備的詞典,“只是一副骨架”。但是例證不經(jīng)科學(xué)系統(tǒng)的選擇,就沒(méi)有針對(duì)性和實(shí)用性。例句的選擇應(yīng)以便于用戶(hù)理解和運(yùn)用為原則,盡可能為用戶(hù)提供豐富的素材,使其從“被動(dòng)”走向“主動(dòng)”,從模仿走向創(chuàng)造。
《詞典》的特色之一是每個(gè)詞條后面都配有一個(gè)漢語(yǔ)句子,并附有對(duì)應(yīng)的英文譯句?!芭淅浯蠖嗾浴吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》、新華社、路透社、美聯(lián)社等國(guó)內(nèi)外權(quán)威媒體”。例證目的是使抽象的詞目具體化,補(bǔ)充譯義的欠缺,顯示其典型的用法并提供百科信息?!暗湫偷睦C應(yīng)起到示范作用,顯示詞在言語(yǔ)中的使用特點(diǎn)”。但《詞典》中一些例句過(guò)長(zhǎng)而且純粹是“造句”,這對(duì)理解和翻譯詞語(yǔ)的意義和用法沒(méi)有多大實(shí)際價(jià)值,也就是說(shuō)違法了詞典編者在撰寫(xiě)詞條時(shí)應(yīng)尋求典型例證的準(zhǔn)則。
據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì):從A到F的詞目中,英文解釋超過(guò)四行的有許多,如“奧運(yùn)中心區(qū)”(44個(gè)詞)詞目下的內(nèi)容為:“《京華時(shí)報(bào)》周三報(bào)道,奧林匹克公園中心區(qū)擬于周五向游客免費(fèi)開(kāi)放,但鳥(niǎo)巢、水立方、國(guó)家體育館等奧運(yùn)場(chǎng)館仍需購(gòu)票游覽,票價(jià)尚未確定。The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge on Friday,the Beijing Times reported on Wednesday.But tickets are needed to visit the Olympic venues,such as the Birds Nest,the Water Cube and the National Indoor Stadium.其他的還有“保健品”(48個(gè)詞)、“常委會(huì)”(45個(gè)詞)、“城管”(45個(gè)詞)、“三大通”(75個(gè)詞)、“房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商”(54個(gè)詞)。
以上詞目中國(guó)人不難理解,但讀者購(gòu)買(mǎi)這本詞典主要查詢(xún)英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)說(shuō)法。Zgusta指出:“對(duì)找出的對(duì)應(yīng)詞,若大多數(shù)讀者能夠理解,不必對(duì)其作進(jìn)一步解釋”(Zgusta:1971)。繁瑣的造句和譯句只是徒增篇幅而已,理解詞條本身和實(shí)際用法的無(wú)關(guān)信息過(guò)多,顯得喧賓奪主,對(duì)使用者來(lái)說(shuō)幾無(wú)受益,這樣的例句和譯句占據(jù)全書(shū)的大部分,詞目的篇幅大大削弱。更奇怪的,如對(duì)“派對(duì)”一詞的解釋動(dòng)用了長(zhǎng)達(dá)八行的對(duì)話(第203頁(yè)),短對(duì)話后面是大片空白,很大程度上浪費(fèi)了資源。
修改建議:惠宇版《新世紀(jì)漢英大詞典》中的例子幾乎就找不到超過(guò)10個(gè)詞的。詞典編撰講究以最少的篇幅給出一個(gè)詞目最大的信息量。對(duì)一些必須提供例證的詞語(yǔ),可采用詞組,簡(jiǎn)潔明快,既節(jié)省篇幅,又不浪費(fèi)使用者時(shí)間。
4.結(jié)語(yǔ)
《詞典》的編撰目的是:“專(zhuān)門(mén)為翻譯愛(ài)好者及廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫(xiě),旨在幫助他們學(xué)習(xí)用地道英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特色詞語(yǔ)及最新流行詞匯,提高他們學(xué)習(xí)和工作中的英語(yǔ)運(yùn)用能力?!痹凇爸伦x者”部分談到了:“《詞典》自2002年首次出版就深受讀者喜愛(ài),憑借其‘新鮮、實(shí)用、準(zhǔn)確的流行詞匯翻譯贏得了廣大讀者的支持?!比裟茏鲞M(jìn)一步調(diào)整,則較符合詞典編纂者的初衷,即科學(xué)、全面、實(shí)用,較好地為廣大英語(yǔ)愛(ài)好者服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Zgusta,L.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton,1971:171.
[2]陳楚詳.詞典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題[J].辭書(shū)研究,1994(1):4-8.
[3]黃建華.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[4]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]錢(qián)厚生.雙語(yǔ)詞典釋義原則與問(wèn)題[A].載張后塵,雙語(yǔ)詞典學(xué)研究[C].北京:高等教育出版社,1994:199-207.
[7]楊祖希.辭書(shū)學(xué)詞典[M].上海:學(xué)林出版社,1992.
[8]張后塵.詞典編撰是創(chuàng)造性的科研活動(dòng)[A].載張后塵.雙語(yǔ)詞典學(xué)研究[C].北京:高等教育出版社,1994:1-9.
[9]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng).2010最新漢英特色詞匯詞典[Z].北京:北京出版集團(tuán)公司,2010.