徐曉頌
【摘要】隨著我國(guó)國(guó)際地位的迅速上升以及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客選擇來(lái)華觀光游覽,旅游景點(diǎn)介紹資料成為外國(guó)游客了解旅游信息和中國(guó)傳統(tǒng)文化最方便快捷的途徑。其中,旅游景點(diǎn)名稱的英譯是難點(diǎn),并且會(huì)直接影響到國(guó)外游客對(duì)某個(gè)景點(diǎn)的第一印象?;谝欢ǖ姆g原則和標(biāo)準(zhǔn),本文通過(guò)實(shí)例對(duì)旅游景點(diǎn)名稱英譯技巧進(jìn)行對(duì)比分析,從中尋找規(guī)律,歸納總結(jié),以期旅游景點(diǎn)名稱英譯能更規(guī)范化,翻譯技巧的運(yùn)用能更加靈活有效,從而更好的促進(jìn)跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn)名稱 翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn) 英譯技巧
根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游接待國(guó),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展面臨著良好的前景。旅游景點(diǎn)介紹資料是外國(guó)游客了解中國(guó)自然、人文景觀的窗口。旅游景點(diǎn)介紹資料翻譯作為文化交流和增進(jìn)各國(guó)相互間了解的有效媒介越來(lái)越引起翻譯界的重視。孫藝風(fēng)(2012)曾在其文章中指出:“翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國(guó)走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義,翻譯的文化緯度的重要性也隨之顯得日益突出。”旅游景點(diǎn)介紹資料翻譯的規(guī)范性要求必須適應(yīng)時(shí)代的需求。其中,旅游景點(diǎn)名稱英譯是翻譯的第一步,如果翻譯得得體,會(huì)激起游客對(duì)某個(gè)自然景觀或人文地理風(fēng)情的興趣,甚至?xí)ぐl(fā)游客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)民族的感情,對(duì)于旅游業(yè)的發(fā)展和跨文化的進(jìn)一步交流有著至關(guān)重要的意義。
一、旅游景點(diǎn)名稱翻譯基本原則和標(biāo)準(zhǔn)
旅游景點(diǎn)名稱往往短小精悍、便于記憶。景點(diǎn)名稱英譯需要遵循一定的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)近代翻譯史上的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》一書(shū)的“譯例言”里提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)今,對(duì)于翻譯的準(zhǔn)則和規(guī)范是后人經(jīng)過(guò)反復(fù)實(shí)踐和總結(jié)得出來(lái)的,但是依然延續(xù)了嚴(yán)復(fù)三原則的基本思想內(nèi)涵,具體可概括為“忠實(shí)、通順、表達(dá)”。忠實(shí)首先指忠于原作的內(nèi)容,其次是忠于原作的風(fēng)格,包括原作的民族風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,語(yǔ)體風(fēng)格和作者的語(yǔ)言風(fēng)格等。通順指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,不拘泥于原文的形式。 表達(dá)基于忠實(shí)和通順,指譯者在遵循一定的準(zhǔn)則和規(guī)范的同時(shí),結(jié)合時(shí)代特色,盡可能把自己從原文所獲取的信息用譯入語(yǔ)的讀者所理解、接受的語(yǔ)言貼切地表達(dá)出來(lái)。根據(jù)這些基本翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)可總結(jié)出,旅游景點(diǎn)名稱英譯要在保留原有信息的基礎(chǔ)上,既讓外國(guó)游客容易理解和接受譯文,又能較好地傳遞中國(guó)文化特色。這就需要在把握中英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)用法的同時(shí),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。
二、旅游景點(diǎn)名稱英譯技巧對(duì)比
1.音譯(Transliteration)vs.直譯(Literal Translation)
音譯指的是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)音用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或相近的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯技巧。如:三亞(Sanya)、鼓浪嶼(Gulangyu)、天安門(Tiananmen)、九寨溝(Jiuzhaigou)、一線天(Yixiantian)等。音譯是景點(diǎn)名翻譯中最方便簡(jiǎn)潔、最常見(jiàn)的一種,一般以地名命名的旅游景點(diǎn)和一些表示特定概念的景區(qū)名稱,都采用音譯來(lái)翻譯。但如果是國(guó)際知名度不太高的國(guó)內(nèi)景點(diǎn),對(duì)國(guó)外友人來(lái)說(shuō),發(fā)音和理解均存在一定障礙,從而影響到對(duì)該景點(diǎn)名的記憶。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯源于逐字翻譯,有助于保留原名簡(jiǎn)短的語(yǔ)言形式,但景點(diǎn)名中很多是固定搭配詞語(yǔ),不能拆分。如果景點(diǎn)名稱中的專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般可選用直譯。如:迎客松(Greeting Pine)、黃鶴樓(Yellow Crane Tower)、玉佛寺(Jade Buddha Temple)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、三峽(The Three Gorges)、三潭印月(Three Pools Mirroring the Moon)等。
相對(duì)于音譯,以上采取直譯的譯文都基本保留了原中文名的語(yǔ)言形式和美的意境,通順易懂,有助于讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。但是,有的景點(diǎn)名采取直譯難以讓外國(guó)游客理解和接受,比如“三亞”直譯成“Three Asia/Runners-up”,“一線天”直譯成“One Line Sky”,會(huì)顯得生硬,并且曲解了原意。為了達(dá)到忠于原文,并且表意清晰、易于理解的準(zhǔn)則,很多時(shí)候需要部分音譯和部分直譯法,如:少林寺(Shaolin Temple)、桃花島(Taohua Island)、龍門石窟(Longmen Grottoes)、鄱陽(yáng)湖(Poyang Lake)、洪湖(Honghu Lake)、廬山(Lushan Mountain)等。此外,包含了人名的景點(diǎn)名,通常采用音譯加直譯,如:賽金花故居(Sai Jinhuas Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)。
2.直譯(Literal Translation)vs.意譯(Free Translation)
本文中的“意譯”指的是與逐字翻譯的直譯相對(duì)的“意譯”。這種翻譯方法不再局限于各個(gè)詞的字面意義,而是尋求原文與譯文在所表達(dá)的整體意義上的對(duì)等。意譯可以保留原景點(diǎn)名的文化蘊(yùn)意,但不用嚴(yán)格遵循原景點(diǎn)名的語(yǔ)言形式。很多中文景點(diǎn)名稱蘊(yùn)含意義豐富,用直譯無(wú)法把相應(yīng)的文化內(nèi)涵譯出來(lái),此時(shí)可采用意譯法,以更加清晰、貼切地表達(dá)原意和更好地傳遞其文化內(nèi)涵。如:兵馬俑(Terra-cotta Worriers and Horses)、頤和園(Summer Palace)、錦繡谷(Valley of Splendor)、拙政園(Humble Administrators Garden)、飛來(lái)峰(Floating Peak)、萬(wàn)年寺(Long life Temple)等。
與直譯相比,意譯能夠在一定程度上填補(bǔ)文化空缺,縮小文化差異。試比較,如果將“十三陵”直譯為“Thirteen Tombs(十三座陵墓)”,不能體現(xiàn)出該景點(diǎn)的歷史意義,我們所說(shuō)的“十三陵”一般指“明朝皇帝和妃嬪的陵墓”,因此,更可取的譯文是“Ming Tombs”。再如“瑤池”是傳說(shuō)中道教崇高女神西王母所居住的地方,位于昆侖山上。如果直譯成“Pool of Precious Jade”,根本無(wú)法傳達(dá)出原景點(diǎn)名的文化蘊(yùn)意,所以宜翻譯成“Lake of Immortals”。
3.音譯+直譯vs.注釋(Annotation)
注釋可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。就景點(diǎn)名稱翻譯來(lái)說(shuō),注釋法一般可分為音譯加注和直譯加注兩種。例如“大觀園”可加注釋翻譯為“Daguanyuan (Grand View Garden)”;“午門”可譯為“Wumen(Meridian Gate)”;“太和殿”可譯為“Taihedian Hall(Hall of Supreme Harmony)”;“西岳”這一名稱在旅游文本中可解釋為“the Western Mountain- another name for Huashan Mountain in Shanxi Province”;類似地,“布達(dá)拉宮”可解釋為“the Potala Palace- a castellar architectural complex in Tibet”。
以上實(shí)例中,“大觀園”、“午門”和“太和殿”的譯文功能等同于完全音譯加完全直譯法,只是采用了加注的形式。音譯加直譯法和注釋法都有助于對(duì)原景點(diǎn)名稱進(jìn)行解釋。其中音譯加直譯更加簡(jiǎn)潔,注釋需通過(guò)加括號(hào)、同位語(yǔ)(從句)、定語(yǔ)從句等方式實(shí)現(xiàn)。但如果要給予細(xì)節(jié)性的解釋說(shuō)明,宜采取注釋,如上述“西岳”和“布達(dá)拉宮”的翻譯。再如四川“九寨溝”因有9個(gè)藏族村寨(又稱何藥九寨)而得名,因此也可以采用音譯加注的方法,譯為“Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)”。在旅游景點(diǎn)名稱英譯時(shí)采用長(zhǎng)度適中的注釋法,既能使外國(guó)游客明白該景點(diǎn)的名稱意義,又能了解該景點(diǎn)的部分背景材料。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,基于“忠實(shí)、通順、表達(dá)”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),除去一些約定俗成的譯文,旅游景點(diǎn)名稱的英譯可靈活選用各種翻譯技巧。通過(guò)對(duì)幾種常見(jiàn)翻譯技巧:音譯、直譯、意譯和注釋等的對(duì)比分析可得出,音譯是最簡(jiǎn)略最基礎(chǔ)的技巧,直譯有助于保留原文的語(yǔ)言形式,意譯可在一定程度上填補(bǔ)文化空缺,注釋可幫助進(jìn)一步解釋說(shuō)明,補(bǔ)充相關(guān)信息。譯者可根據(jù)需要結(jié)合各種技巧,達(dá)到較好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,1990.
[2]常亮,王治紅.旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008(8).
[3]郭廉彰,黃成鳳.簡(jiǎn)明漢英中外旅游詞典[M].南京:南京大學(xué)出版社,2003.
[4]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1).