李暉
摘 要:從第一部加拿大華裔文集伊始,華裔加拿大文學(xué)經(jīng)歷了30多年的發(fā)展。華裔作家們用中文、英文或法文創(chuàng)作了大量優(yōu)秀作品,引起了主流社會的關(guān)注。華裔加拿大文學(xué)重構(gòu)了華裔社區(qū)歷史,反映了華裔面臨的身份危機(jī)以及雜糅的生活狀態(tài),表現(xiàn)了東西方文化的碰撞和融合,同時也批判了加拿大社會中的種族歧視和主流文化中的霸權(quán)思想。作為海外華裔文學(xué)的一個分支,華裔加拿大文學(xué)已經(jīng)打破沉默,形成了加拿大文學(xué)界中一個頗具特色的領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:加拿大華裔文學(xué);種族歧視;身份;雜糅
中圖分類號:I04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2014)3-0120-09
這或許是在加拿大的中國人的特點(diǎn):我們在自己周圍建了一座看不見的、沉默的高墻。這沉默中有一種力量,我們一直用它來抗拒苦難。我擔(dān)心如果把我們的歷史公之于眾會遭人譴責(zé),然而,我還是違背了這個沉默的原則。為什么不說出來?雖然后果不可預(yù)知,但總是一種改變!
——李群英(Sky Lee)①
華裔移民在加拿大已經(jīng)有一百多年的歷史,他們?yōu)榧幽么蟮牧?、建國作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是卻長期得不到主流社會的認(rèn)可,曾經(jīng)遭遇了嚴(yán)重的種族主義歧視。早期的華裔社區(qū)主要局限于唐人街,雖然多數(shù)唐人街處于城市的中心地帶,如位于溫哥華、多倫多和蒙特利爾的唐人街,但它仍然是一個邊緣存在;并且,早期的華裔移民除了少數(shù)富有的商人外,大部分是來自中國的南方農(nóng)村的勞工,因為語言和教育等因素制約,很少用中文、更無法用英文記錄下自己的歷史和遭遇,他們求生不易,更談不上從事文學(xué)創(chuàng)作,因而華裔社區(qū)無法形成一個平等參與主流社會生活的文化氣候,游離于主流社會邊緣,表現(xiàn)出群體的沉默(collective silence)。然而,還有一個十分重要的原因是很多華裔不愿提及,甚至寧愿忘掉過去那段屈辱的歷史。正如華裔英文女作家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家鄭藹齡(Denise Chong)在一次采訪中坦露:“我的書剛出來時,加拿大的華裔并不高興。不僅因為外婆是酒鬼,干的工作不光彩,而且故事道出了華裔群體生活的掙扎?!雹谧畛?,作家們有所顧忌,老一代也對往事諱莫如深,但是隨著華裔在加拿大的地位逐步改善,并且出于對民族文化本根的認(rèn)同,對主流話語霸權(quán)的抵制和反抗,他(她)們投筆發(fā)軔在異國他鄉(xiāng)打破沉默,勇敢地書寫自己的歷史與生活。
第一節(jié) 憂憤之筆:留在移民監(jiān)的墻書
早期的華裔移民到達(dá)加拿大時,加拿大政府為了核對身份、征收人頭稅及體檢,會先把他們關(guān)進(jìn)移民監(jiān)(the immigration jail or the immigration station)進(jìn)行審查。1908年,加拿大政府在維多利亞建立了一個類似舊金山天使島③的移民樓(immigration building)④,也被稱作“拘留院”(the detention hospital)⑤或“豬籠”(pigpen⑥, the piglet pen⑦ or pig house⑧)。根據(jù)這樣侮辱性的稱呼,不難判定它的確不比監(jiān)獄更好。即將踏入加拿大國門的華裔,不得不在此羈留,度日如年。英文作家、史學(xué)家余兆昌(Paul Yee)的《咸水埠:溫哥華華裔歷史圖冊》(Saltwater City: An Illustrated History of the Chinese in Vancouver,1998)中記錄了一個叫杰克·李(Jack Lee)的8歲華裔男孩被關(guān)押在移民監(jiān)長達(dá)三個月的痛苦經(jīng)歷:
我們被當(dāng)作罪犯,窗戶上裝有欄桿。監(jiān)中幾乎實(shí)行的是軍事化管理,每天要點(diǎn)名,睡覺也要點(diǎn),定時睡覺,定時起床。華人把這地方叫做“豬籠”。有看守盯著,沒有允許不得擅自離開半步,禁止訪客。食物很糟糕:一般就是湯,然后把做過湯的肉撈起來,和蔬菜混在一起,再給些米飯,這就是他們認(rèn)為的中國餐。移民監(jiān)里很吵,火車整天開來開去。⑨
華裔英文作家李群英(Sky Lee)的《殘月樓》(The Disappearing Moon Café,1990)中也描述了華裔婦女在移民監(jiān)遭遇的駭人經(jīng)歷,不少女性受到騷擾,甚至被凌辱。主人公芳梅年輕漂亮,幸虧有年長的“囚犯”掩護(hù),并且家里出錢賄賂了“獄守”,否則,她也在劫難逃。他(她)們帶著致富或與家人團(tuán)聚的夢想來到加拿大,卻被當(dāng)作囚犯一樣被關(guān)押;不單這樣,他們還得交付一筆可觀的費(fèi)用——“人頭稅”。它從1885年的50加元起征,到1903年已經(jīng)漲到500加元。在當(dāng)時的加拿大,500加元相當(dāng)于一個華工兩年的工資,而在當(dāng)時的中國可以買到兩棟普通樓房,很多人都是借錢出國,對于一般的家庭而言,需要十年左右才能還清欠款。⑩
移民們初來乍到便身陷囹圄,住在擁擠而狹窄的拘留室中,接受帶有人格侮辱性的體檢和移民官員嚴(yán)厲的拷問,飽嘗從肉體到精神的各種摧殘之苦,他們心中的悲憤可想而知。曾經(jīng)有被關(guān)押的華裔在墻上留言或題詩,抒發(fā)心中的憂憤之情。這些墻書是最早的華裔加拿大文學(xué)作品,具有寶貴的歷史價值。1977年11月,維多利亞移民監(jiān)大樓被拆除的時候,人們發(fā)現(xiàn)了斑駁的墻面下用尖頭筆刻畫或用筆墨書寫的文字。著名華裔學(xué)者黎全恩(David Chuenyan Lai)曾對這些文字進(jìn)行了辨別,并且把它們翻譯成了英文,{11}其中有5段收錄在加拿大少數(shù)族裔文學(xué)作品集《多彩的文筆》(Pens of Many Colors-A Canadian Reader,1997)當(dāng)中。以下兩段摘錄自該書第二單元中的“華裔墻書”(Chinese wall writings):
告同胞們書:
攢了幾百加元,
我離開家鄉(xiāng)到了一塊陌生的土地。
讓我吃驚的是,居然被關(guān)進(jìn)了牢房!
唉,我不知如何逃出,
我看不見外面的世界,也見不到我的父母。
當(dāng)我想到他們,禁不住潸然淚下。
除了把它刻在墻上,
我向誰傾吐悲傷。{12}
我一直盼著到金山,
現(xiàn)在才知它是一個地獄,充滿艱辛。
我被關(guān)押在監(jiān)獄,淚流滿面。
妻子盼望我的家書,
可是誰能告訴我什么時候才能重返家鄉(xiāng)?{13}
這兩段文字都沒有留下作者的姓名和創(chuàng)作日期,然而可以推測,它們距離今天已有近百年的歷史。滿懷夢想的華裔移民,不遠(yuǎn)萬里來到“金山”卻被關(guān)進(jìn)了“豬籠”,巨大的失落感和思鄉(xiāng)情結(jié)讓他們無處宣泄,只有在墻上“奮筆疾書”,聊以自慰。幸而能有少數(shù)作品保留下來,記錄了他們當(dāng)時遭遇的苦難。關(guān)于加拿大華裔移民史的紀(jì)錄片《在金山的陰影下》(In the Shadow of Gold Mountain,2004)曾經(jīng)拍攝了當(dāng)時華裔留在移民監(jiān)墻上的一些文字,其中包括前面引用的《多彩的文筆》中的第一段。但是由于年代久遠(yuǎn),墻面上的很多文字已經(jīng)難以辨認(rèn),惟有下面這段舊體詩比較清晰、完整:
心心懷恨不成眠,
提起當(dāng)奴怒沖天。
忍瞞高堂金山苦,
一更嘆盡有誰憐?{14}
華裔英文作家弗雷德·華(Fred Wah)在他的家族傳記《鉆石燒烤店》(Diamond Grill, 1996)中,也記錄了一則留在移民監(jiān)的墻書:
在金山的門口,被羈押在小島上,思緒萬千。……
不知怎么,我心中滿是悲涼,還有憤怒?!?一天又一天,如何排遣自己的仇恨?只好憑借這幾行詩句?!?/p>
遠(yuǎn)方騰起的迷霧,加重了我的悲涼。{15}
這些憂憤之作是最早的華裔加拿大文學(xué)作品,透過字里行間,讀者似乎可以目睹移民監(jiān)里“囚犯”們痛苦悲憤的表情?!半x散生活想來引人入勝,經(jīng)歷起來卻非??膳拢核侨祟惻c故土、自我與真正家園之間永遠(yuǎn)無法修復(fù)的裂痕。其悲哀是不可超越的?!眥16}在種族歧視的壓制下,華裔成為“階下囚”,遭遇了遠(yuǎn)離故土的第一場噩夢。這些墻書不僅成為華裔加拿大文學(xué)的早期作品,也為研究加拿大華裔移民史提供了生動的史料。
第二節(jié) 打破沉默:華裔加拿大文學(xué)作品集
20世紀(jì)70年代,隨著加拿大政府實(shí)施多元文化政策,少數(shù)族裔作家們受到極大鼓舞,他們紛紛提起紙筆抒發(fā)自己的心聲。在這一時期,華裔自身文化素質(zhì)也逐步地提高,尤其是第三代和第四代華裔,他們中有不少人在加拿大接受了高等教育,再加上進(jìn)入20世紀(jì)80年代后有一大批來自香港、臺灣和大陸的文學(xué)界人士移居加拿大,這些因素為華裔加拿大文學(xué)的誕生和發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。在華裔加拿大文學(xué)的發(fā)展過程中,作家們自發(fā)組織的文學(xué)團(tuán)體發(fā)揮了極為重要的作用。作家們匯聚一堂,讓作品結(jié)集出版,形成一股強(qiáng)大的力量,沖擊著主流文學(xué)的霸權(quán)地位。
1976年,溫哥華的華裔和日裔作家們聯(lián)合創(chuàng)辦了“亞裔加拿大作家工作坊”(Asian Canadian Writers Workshop)并且出版了亞裔文化??睹准垺罚≧ice Paper)。該文學(xué)團(tuán)體中的華裔作家朱藹信(Jim Wong-Chu)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)等成為華裔加拿大文壇的先驅(qū)者,為華裔加拿大文學(xué)的興起作出了積極的貢獻(xiàn)。1987年11月,“加拿大華裔寫作人協(xié)會”在溫哥華成立,90年代初易名為“加拿大華裔作家協(xié)會”(Chinese Canadian WritersAssociation,以下簡稱為“加華作協(xié)”),創(chuàng)會會長盧因,副會長梁麗芳。該會的宗旨是促進(jìn)加拿大和中國臺灣海峽兩岸及世界各地華裔文學(xué)的交流,加強(qiáng)加拿大與中國臺灣海峽兩岸及世界各地華裔作家之間的友誼與相互了解,交換創(chuàng)作心得,提高加拿大華裔對寫作和文學(xué)欣賞的興趣,并且負(fù)責(zé)推薦會員稿件在世界各地文學(xué)刊物發(fā)表。{17}1995年,前身為“天南海北筆會”的“加拿大中國筆會”(Chinese Pen Society of Canada,簡稱CPSC,以下簡稱為“加中筆會”)成立于多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)部,目前有50多名會員,以旅加大陸作家和學(xué)者為主要成員,并且吸納了港臺和東南亞移民,衍生了“多倫多小說家群”{18},作家們創(chuàng)作活躍,形成強(qiáng)大的社會效應(yīng),其中有些作品被選入大學(xué)教材,有的正在被搬上銀幕。加中筆會從2004年起,每年組織一次大型文學(xué)活動,包括作品朗讀會、新書發(fā)布會等。
在這三個文學(xué)團(tuán)體的感召下,華裔作家們通過積極的文學(xué)創(chuàng)作,讓歷史性的沉默轉(zhuǎn)化成立足于華裔社區(qū)的當(dāng)代華裔加拿大文學(xué)。他們的作品最初多以文集的形式出版,因為文集是向主流社會展現(xiàn)少數(shù)族裔文學(xué)的最好形式,它可以囊括各種文學(xué)體裁、為風(fēng)格各異的加拿大華裔作家提供創(chuàng)作平臺,烘托相似的主題,代表集體的呼聲。通過集結(jié)成書,那些原來散見各處,容易被人忽略的作品得以匯集,結(jié)集亮相,給文學(xué)界帶來很大的沖擊力。以下分別從三種文集形式:英文、中英文及中文,對催生及推動華裔加拿大文學(xué)向前發(fā)展的文學(xué)作品集進(jìn)行簡略地介紹。
一、雀鳴:英文作品集
為了把“聲音”傳遞到主流社會,讓華裔文學(xué)進(jìn)入文學(xué)的主流,贏得話語權(quán),用官方語言創(chuàng)作成為了一種必須。從1969年起,加拿大開始實(shí)行雙語制(Bilingualism),英語和法語成為官方語言。以英語為母語的加拿大人約占全國總?cè)藬?shù)的58%,法語約占22%。{19}鑒于英語的主導(dǎo)地位,用英文創(chuàng)作成為華裔作家們的首選?!皠?chuàng)作中語言的選擇本身就表明了作者的政治立場”。{20}華裔作家采用英文創(chuàng)作,就能使作品直接進(jìn)入主流話語,從某種程度改變現(xiàn)存加拿大文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)造。著名的中英文雙語作家李彥曾表示過相似的看法:“語言,其本質(zhì)是人類間交流的一種工具,作為一個人,特別是一個搞文學(xué)創(chuàng)作的人,多一種語言,就增加了在更大范圍的人類間交流的能力,就好像又多了一種‘話語權(quán),尤其是在當(dāng)今世界的舞臺上,更是如此?!眥21}
1979年,“亞裔加拿大作家工作坊”出版了一部英文作品集——《不可剝奪的稻米:加拿大華裔及日裔文集》(Inalienable Rice: A Chinese and Japanese Canadian Anthology,1979)。該書的出版具有劃時代的歷史意義,因為它不僅讓加拿大華裔及日裔英語文學(xué)脫穎而出,并且標(biāo)志著華裔加拿大文學(xué)的誕生?!暗久住笔莵喼奕说娜粘K琛⒕S持生命的糧食,它“不可剝奪”,表明了作者鮮明的民族身份及作品強(qiáng)烈地反對種族歧視的呼聲。繼《不可剝奪的稻米》出版后,華裔作家們再接再勵,于1991年出版了首部完全由華裔作家創(chuàng)作的英語文集——《多嘴的鳥:當(dāng)代加拿大華裔文集》(Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians, 1991)。鳴叫是鳥的天性,只有發(fā)出聲音,才能證明自己的存在。文集的題目表現(xiàn)了華裔作家們渴求打破沉默,抒發(fā)自己感受的強(qiáng)烈訴求,正如該書引言中的解釋:
“多嘴的鳥”是指這樣的一些人,他們說不該說的話,說別人不愛聽的話,說可能招來麻煩的話。我們之所以把這本集子中的作家稱作“多嘴的鳥”,是因為他們打破了長期以來的沉默。然而他們奉獻(xiàn)給讀者的是發(fā)自內(nèi)心的歌唱。{22}
《多嘴的鳥》是里程碑式的文集,因為它是第一部華裔加拿大文學(xué)作品集,從而揭開了華裔加拿大文學(xué)發(fā)展的序幕。后來的作家,尤其是有作品入選的作家,例如:弗雷德·華(Fred Wah)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)等受到極大的鞭策與鼓舞,成為華裔加拿大英語文學(xué)的領(lǐng)軍人物。文集共收錄了9個短篇小說,其中包括后來成為華裔加拿大文學(xué)經(jīng)典的《殘月樓》(The Disappearing Moon Café, 1990)、《小妾的兒女》(The Concubines Children, 1994)、及《玉牡丹》(The Jade Peony, 1995)中的部分內(nèi)容,由于這幾部作品在本文后面的章節(jié)中有專門的論述,這里選取該文集中兩篇極具代表性的短篇小說:朱利平(Garry Engkent){23}的《媽媽為什么不會說英語》(Why My Mother Cant Speak English)和安·吉(Anne Jew){24}的《唐人街上人人高聲說話》(Everyone Talked Loudly in Chinatown)進(jìn)行分析,以突出本文集的重要內(nèi)容,這兩篇作品在《多彩的文筆》(Pens of Many Colors-A Canadian Reader, 1997)中也有收錄。
短篇小說《媽媽為什么不會說英語》講述了媽媽不會說英語的原因,讓人感嘆、深思。媽媽在加拿大居住了30年,卻始終不會說英語。她堅持說中國話,看中文報紙、過中國節(jié),連日期都要換算成陰歷。她遵循著中國的風(fēng)俗,拒絕與異國文化“同流合污”。在她70歲時,因為害怕過世后被運(yùn)回中國,不能和葬在加拿大的丈夫“團(tuán)聚”,而成為“孤魂野鬼”,才打算申請加拿大的公民身份。她不會說英語并不是因為學(xué)不會,而是怕由此改變了她的“中國魂”。
……三十多年了,我媽媽沒有學(xué)英語,不是因為她年紀(jì)大了學(xué)不會,也不是因為我父親不允許,而是因為她擔(dān)心學(xué)了英語會改變她的中國魂(Chinese soul)……{25}
法農(nóng)(Frantz Fanon){26}曾指出:“講一種語言是自覺地接受一個世界,一種文化?!眥27}故事中的媽媽拒絕說英語,其實(shí)是潛意識地拒絕西方文化的同化,以此守住心中的中國文化傳統(tǒng)世界。另一則短篇小說《唐人街上人人高聲說話》卻恰恰相反,它是關(guān)于土生華裔樂于接受西方文化,排斥本族文化的故事。女主人公出生在一個三代同堂的傳統(tǒng)華裔家庭,但是因為從小受西方文化的耳聞目染,自然而然地趨向于接受白人的文化價值觀念。小時候,她常常跟著奶奶到唐人街去,感覺到中國傳統(tǒng)習(xí)慣與西方行為規(guī)范格格不入:
……我奶奶在唐人街的人緣很好。我們上街的時候每走幾步就會碰到她的熟人,每個人都揮著手,大聲說話。我簡直不明白為什么她們要用那么大的嗓門說話,一點(diǎn)都不文雅(uncivilized)……{28}
唐人街上的中國人喜歡議論是非,當(dāng)著人的面指指點(diǎn)點(diǎn),這也讓她感覺很不自在。等年齡稍微大一點(diǎn)后,她就不愿意再陪奶奶逛唐人街了:
……我開始和那些說話不那么大聲的人交朋友,他們都不是中國人。這讓我的媽媽很不高興,她對其它文化總有一種懷疑的態(tài)度……{29}
盡管切入生活的角度不同,這兩部作品都細(xì)致入微地表現(xiàn)了華裔移民社會中存在的融入問題。老一代華裔企圖保持原有的生活習(xí)慣和故國文化價值觀念,并且希望子女也這樣做,然而,結(jié)果卻往往事與愿違。而年輕的一代接受了西方教育,不理解父輩的中國傳統(tǒng)文化價值觀念,因此面臨很多沖突和矛盾。
1999年,“亞裔加拿大作家工作坊”推出了第一部加拿大華裔英文詩集《云吞:加拿大華裔詩集》(Swallowing Clouds: An Anthology of Chinese-Canadian Poetry, 1999, 以下簡稱《云吞》)。詩集題目“云吞”體現(xiàn)了鮮明的中國色彩?!霸仆獭笔菍こ5闹袊〕裕谥袊狈奖环Q作“餛飩”,“云吞”則是南方人的叫法,這樣的命名也體現(xiàn)了華裔移民以中國南方人為主的特性。該詩集由文壇老將朱藹信(Jim Wong-Chu)和新銳作家安迪·關(guān)(Andy Quan)合編,收錄了25位新老詩人的一百多首作品,涉及的主題廣泛,其中包括當(dāng)代社會中的一些敏感話題,例如同性戀主題。
華裔加拿大文壇自上個世紀(jì)90年代起就有涉獵此類題材的作家,例如,李群英(Sky Lee)、黎喜年(Larissa Lai)和劉綺芬(Evelyn Lau)等,兩位著名的華裔英文作家李群英(Sky Lee)和崔維新(Wayson Choy)都公開承認(rèn)過自己的同性戀身份。《云吞》收錄的作者中至少有6位以同性情愛為題材,編者安迪·關(guān),就是一位公開身份的男同性戀者。加拿大政府在2005年7月正式承認(rèn)了同性婚姻的合法性,成為繼荷蘭、西班牙、比利時之后世界上第四個在法律上認(rèn)可同性婚姻的國家,每年的7月和8月是加拿大的“同性戀自豪月”,蒙特利爾被稱作“同性戀的天堂”。{30}在這樣的社會背景下,《云吞》中收錄表現(xiàn)同性戀的詩歌,就不足為奇了?!对仆獭穼Ρ磉_(dá)同性戀的詩歌網(wǎng)開一面,在一定程度上體現(xiàn)了詩集的邊緣性、包容性和現(xiàn)實(shí)性,因為華裔在加拿大也是正在進(jìn)入主流的邊緣群體,和同性戀群體的際遇相似。{31}
2003年,朱靄信(Jim Wong-Chu)和文學(xué)評論家、作家趙廉(Lien Chao)編輯出版了第一部加拿大華裔英文小說集《敲響:當(dāng)代華裔加拿大小說集》(Strike the Wok: An Anthology of Contemporary Chinese Canadian Fiction, 2003)。中國人在節(jié)日慶典時會擂鼓歡慶,編者用“敲響”給書命名旨在渲染華裔加拿大文學(xué)的發(fā)展聲勢,加拿大華裔作家們再一次用手中的筆,通過集體的力量撼動加拿大文壇。該文集收納了30篇小說,包括當(dāng)今活躍在華裔加拿大文壇、具有一定知名度和影響力的兩代華裔作家共29人的作品。除一些知名的早期加拿大華裔作家,如李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)、弗雷德·華(Fred Wah)等的作品以外,還包括了一些新生代華裔作家,如胡功勤(Terry Woo)、馬德蓮·鄧(Madeleine Thien)等的作品。這些作品從不同的視角反映了華裔加拿大人不同層面的家庭、社會生活。
二、楓紅:中英文作品合集
早期的華裔移民和他們的后代主要居住在唐人街,他們?nèi)粘I钣弥形慕涣?,中文報刊成為華裔獲取新聞、宣傳社區(qū)活動和了解外界的重要媒介。在加拿大的華文報刊有二十余種,其中包括多倫多的《星島日報》、《加中時報》、《越棉寮報》等,溫哥華的《大漢公報》、《大華商報》、《環(huán)球華報》等,渥太華的《加京華報》和《華僑報》等,以及蒙特利爾的《華聲報》等。在這些報刊中,有不少是中英或中法雙語報刊,它們不僅為華裔社區(qū)學(xué)習(xí)英文或法語起到了橋梁作用,而且也為母語的傳承發(fā)揮了積極作用,同時也為華裔文學(xué)尤其是華裔華文文學(xué)開辟了寫作園地,有的報刊開辟了文學(xué)副刊?!凹尤A作協(xié)”還向《大漢公報》借版,開辟了“加華文學(xué)”雙周刊。{32}
1999年,“加華作協(xié)”出版了《楓華文集:加華作家作品選》(1999)。這是第一部華裔加拿大中英作品合集,它包括論文、散文、詩歌、小說及附錄五個部分。當(dāng)中收錄了三篇重要的華裔加拿大文學(xué)評論:《打破百年沉默:加拿大華裔英文小說初探》(梁麗芳)、《多元文化中的一朵奇花:加拿大華人文學(xué)概況》(劉慧琴)及《加拿大華文文學(xué)概況》(林婷婷)。梁麗芳教授在論文中建議“把海外華文文學(xué)擴(kuò)大為海外華人文學(xué)”{33},并且強(qiáng)調(diào)了華人文學(xué)的重要性:“華人文學(xué)在海外,對當(dāng)?shù)刂髁魃鐣碚f,是一個邊緣存在。對中國本土文學(xué)來說,也是一個邊緣存在。它具有雙重邊緣性。但是,我們不要忽略這個邊緣性,因為,邊緣往往能發(fā)揮它的重要性。它可以向中心挑戰(zhàn),它可以影響中心,使它不得不調(diào)整自己的位置?!眥34}她們的評論為研究華裔文學(xué)提供了新思路,擴(kuò)大了華裔加拿大文學(xué)的影響力。
新世紀(jì)蒞臨,華裔加拿大文學(xué)逐漸走向成熟。2003年,“加華作協(xié)”推出了第二部中英文作品合集——《白雪紅楓:加拿大作家作品選》(2003)。加拿大華裔自由撰稿人、“加華作協(xié)”的元老級會員盧因認(rèn)為:“《白雪紅楓》的面世,所帶來的影響難以預(yù)測,確是煌煌巨大的,既創(chuàng)下了加拿大華文文學(xué)史的輝煌紀(jì)錄,也寫下了‘加華作協(xié)歷年承擔(dān)的、發(fā)揚(yáng)多元文化國策義不容辭的嶄新篇章?!眥35}說它是“煌煌巨大”,是因為它包括了50位作家的作品,涉及散文、詩歌、小說及評論,古文及現(xiàn)代文皆備,中英文作品皆備,中加文化元素皆備。作家林已玄采用古體詩形式翻譯的《加拿大國歌》(O Canada?。┓旁诹宋募氖醉摚白g筆古雅而字斟句酌,處處配搭合宜?!眥36}
三、楓舞:中文作品集
英文文集及中英文合集的出版不斷地推動著華裔加拿大文學(xué)邁向新臺階。2004年,華裔加拿大中文作品集出版亮相。該年,由“加中筆會”的吳華、孫博及詩恒共同編輯的《西方月亮:加拿大華裔作家短篇小說精選集》和《叛逆玫瑰:加拿大華裔作家中篇小說精選集》相繼由臺灣水牛圖書出版事業(yè)有限公司出版。兩本文集中的作者多數(shù)是當(dāng)今旅居多倫多及溫哥華的華裔作家。前者收錄了17個短篇小說,后者收錄了7個中篇小說。這些作品多以加拿大作為故事背景,以華裔在加拿大的生活為創(chuàng)作主題。這兩本小說集的出版不僅為我們研究當(dāng)代華裔加拿大文學(xué),尤其是華文文學(xué)的發(fā)展提供了極具參考價值的文本,而且極大程度地推動了加拿大華文文學(xué)的創(chuàng)作。在異國他鄉(xiāng),要使母語傳承下去,文學(xué)創(chuàng)作是積極有效的手段?!盀榱俗屩形牡玫胶芎玫膫鞒?,應(yīng)該鼓勵華裔后代們用中文創(chuàng)作?!眥37}
2005年,《楓情萬種:加拿大華裔作家散文精選集》(2005)在臺灣和大陸相繼出版,又一次向讀者呈現(xiàn)了華裔加拿大中文文學(xué)創(chuàng)作的一個高峰。該書收集了60位作者的80篇作品,篩選自80多名作者的300篇征文,年齡最大的作者梅娘,已達(dá)86歲高齡,而最年輕的作者于欣才12歲。作家們利用散文這一抒發(fā)性靈、形態(tài)多樣的文學(xué)樣式反映了以加拿大生活為主題的眾生萬象。2007年,《旋轉(zhuǎn)的硬幣:加中筆會作品集》在大陸出版,該書匯集了11個短篇小說、21篇散文、10篇詩歌及3篇評論。文集的前言即是孫博撰寫的論文《為新移民文學(xué)奠基:加拿大中國筆會簡史》,因此,該文集可以看作是對“加中筆會”所取得的成績的一個小結(jié)。2009年亦是華裔加拿大文壇創(chuàng)作頗豐的一年。“加華作協(xié)”推出了由陳浩泉主編的中文作品文集:《楓雨同路:加華作家小說選》(2009,以下簡稱《楓雨同路》)及《楓華正茂:加華文學(xué)評論集》(2009,以下簡稱《楓華正茂》)。《楓雨同路》收入葛逸凡、陳浩泉、李彥、孫博、汪文勤、劉慧琴、林婷婷等華裔中文作家的短篇小說新作。作家們的優(yōu)秀作品讓讀者感受到加拿大華裔作家、加拿大華裔風(fēng)雨同路、同舟共濟(jì)的龐然氣勢。書中還有胡菊人的“代序”和陳浩泉的“編者前言”。《楓華正茂》是第一部華裔加拿大文學(xué)評論集,收錄了梁麗芳、吳華、趙慶慶等近20位學(xué)者、作家的文章,是研究華裔加拿大文學(xué)不可或缺的參考文本。同年,第一本加拿大華裔女作家文集《漂鳥:加拿大華文女作家選集》(2009)在臺灣出版(大陸版發(fā)行于2011年),它匯集了50位當(dāng)代加拿大華裔女作家的中文作品,體載豐富多樣,包括散文、小說及詞論。它們以獨(dú)特的女性視角呈現(xiàn)了移民生活的方方面面。正如編者在前言中引用著名的加拿大華裔女作家、國學(xué)家葉嘉瑩的話來評論這些女作家們的寫作:“她們‘實(shí)在已突破了現(xiàn)實(shí)中一切性別文化的局限,她們對人生的思考和追求‘是對普世的人生究詰的反思,作出了一種飛揚(yáng)的超越?!眥38}
第三節(jié) 擂鼓喧天:
華裔加拿大文學(xué)取得的成就
自20世紀(jì)90年代起,隨著越來越多華裔加拿大文學(xué)集的出版,華裔加拿大文學(xué)著作也讓人目不暇接:各種體裁,中、英、法不同語言,色彩紛呈。華裔加拿大文學(xué)已步入成熟時期,當(dāng)代華裔加拿大文學(xué)作品在題材方面也有了很大超越,最初的作品多數(shù)是表達(dá)背景離鄉(xiāng)的凄涼、對故國的思念,在異域他鄉(xiāng)遭遇的種族歧視,而當(dāng)代加拿大華裔作家在東西方文化碰撞、交融的語境中思考、寫作,既思量東方文化的傳統(tǒng),也不忘忖度西方文化傳統(tǒng);既關(guān)注華裔的生存與抗?fàn)?,也關(guān)心在種族、文化的宏大敘事之中個人的欲望和追求,華裔加拿大文學(xué)已經(jīng)“作出了飛揚(yáng)的超越”,取得了輝煌的成就。
雖然從發(fā)軔至今,華裔加拿大文學(xué)雖然僅有不到40年的歷史,但是文壇中涌現(xiàn)了不少優(yōu)秀的作家,他們相繼出版了以各種文學(xué)體裁創(chuàng)作的作品:散文、小說、詩歌、戲劇、評論等,其中有不少獲獎作品。用英文創(chuàng)作的作家主要包括朱靄信(Jim Wong-Chu)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、弗雷德·華(Fred Wah)、余兆昌(Paul Yee)、鄭藹齡(Denise Chong)、陳澤桓(Marty Chan)、黎喜年(Larissa Lai)、方曼俏(Judy Fong Bates)、劉綺芬(Evelyn Lau)等;用中文創(chuàng)作的作家主要包括葉嘉瑩、朱小燕、葛逸凡、貝拉、孫博、張翎、蔡遠(yuǎn)智、曾曉文、川沙、汪文勤、章云、陳河、梁麗芳、林婷婷、劉慧琴等;用英語及漢語從事雙語創(chuàng)作并在主流社會獲獎的作家有李彥、趙廉以及黃俊雄等;用法語創(chuàng)作的作家有獲得法國文化部騎士獎?wù)碌呐骷覒?yīng)晨(Ying Chen)。
相比而言,華裔加拿大英語文學(xué)在加拿大更具影響力,并且躋身于加拿大文學(xué)主流的行列。首先,因為英語是加拿大的官方語言之一,用英語創(chuàng)作,作品就擁有更廣泛的讀者群,把華裔的聲音直接帶到主流社會;再者,華裔英語作家從一開始就顯示出很強(qiáng)的實(shí)力,他們中有不少人曾獲得各種加拿大文學(xué)大獎。弗雷德·華的詩集《等待薩斯喀徹溫》(Waiting for Saskatchewan, 1985)和余兆昌的小說《鬼魂列車》(Ghost Train,1996)都曾獲得加拿大文學(xué)最高獎——“總督文學(xué)獎”(Governor Generals Literary Award){39};李群英的小說《殘月樓》(Disappearing Moon Café, 1990)、鄭藹齡的家族傳記《妾的兒女》(The Concubine's Children,1994)及崔維新的傳記《紙影:唐人街童年》(Paper Shadows: A Chinatown Childhood, 1999)都曾獲該項獎勵的提名。弗雷德·華曾與當(dāng)代加拿大最著名的女作家瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood){40}同折1985年年度“總督文學(xué)獎”的桂冠;1995年,崔維新也因小說《玉牡丹》(The Jade Peony,1995)與瑪格麗特·阿特伍德同獲安大略省頒發(fā)的“三葉草文學(xué)大獎”(Trillium Book Award)。也是在這一年,崔維新的《玉牡丹》、李彥的《紅浮萍》(Daughters of the Red Land, 1995)、黎喜年的《千歲狐》(When Fox is a Thousand, 1995)這三位作家的作品同時進(jìn)入“加拿大全國小說新書獎”的提名榜,華裔作家占據(jù)了當(dāng)年年度獲提名者的百分之五十。這些獲獎作品先后被選入教材或列為一些大學(xué)文學(xué)系的參考書目。朱靄信、弗雷德·華、余兆昌、崔維新、李群英等華裔作家也被收錄進(jìn)了權(quán)威性的文學(xué)參考詞典:《牛津加拿大文學(xué)指南》(The Oxford Companion to Canadian Literature, 1997)及《加拿大文學(xué)百科全書》(Encyclopedia of Literature in Canada, 2002)。
新生代土生作家們也取得了不俗的成就,劇作家陳澤桓(Marty Chan)的成名作《媽,爸,我和白人女孩同居了》(Mom, Dad, Im Living with a White Girl,2001)曾經(jīng)風(fēng)靡加拿大及美國百老匯,他的兒童廣播劇及小說也獲得了各種獎項;劉綺芬(Evelyn Lau)的自傳《逃跑:一個街頭女孩的流浪日記》(Runaway:Diary of a Street Kid,1989)曾一夜成名,迅速成了全國暢銷書。這本紀(jì)實(shí)小說在譯成德文、法文和西班牙文之后,還被加拿大廣播電視臺拍攝成了電視劇和電影;林浩聰(Vincent Lam)的首部短篇小說《血跡和神奇的治療》(Bloodletting & Miraculous Cures,2005)贏得“吉勒文學(xué)大獎”(Giller Prize){41},成為首位奪得此項獎勵的華裔作家?,?shù)律彙む嚕∕adeleine Thien)的短篇小說集《簡單食譜》(Simple Recipes,2001)贏得加拿大四項文學(xué)大獎,并進(jìn)入“英聯(lián)邦作家最佳處女作獎”決選。有評論家甚至把她和加拿大著名的短篇小說家愛麗絲·門羅(Alice Munro){42}相提并論。她的長篇小說《確然書》(Certainty,2006)的手稿完成后不到一個月即售出美國、英國、意大利、荷蘭、丹麥等16國版權(quán),2006年正式出版后成為加拿大年度暢銷書,獲《環(huán)球郵報》最佳圖書提名及加拿大“亞馬遜長篇小說處女作獎”,并且入選美國的“桐山文學(xué)獎”最后提名。
在法語文學(xué)方面,應(yīng)晨是一位不可多得的優(yōu)秀法語作家。1995年,她的成名作《再見,媽媽》(L'Ingratitude,1995)的法文版榮獲“巴黎—魁北克聯(lián)合文學(xué)獎”(Prix Quebec-Paris Elle Quebec Magazine ReadersPrize)及“總督文學(xué)獎”提名等。該書的英文版被《紐約時代書評》(New York Times Book Review)列為優(yōu)秀書目(1998),有評論家甚至將她的小說與杜拉斯{43}的小說相比,應(yīng)晨的另一部小說《磐石一般》(Immobile,1998)也曾獲得“加拿大總督文學(xué)獎”提名。目前,在加拿大、美國、法國和德國的一些大學(xué)的文學(xué)系課程中,收錄了應(yīng)晨的部分作品。由于文學(xué)成就突出,應(yīng)晨應(yīng)邀擔(dān)任了“加拿大總督文學(xué)獎”的評委(2001),并且被法國文化部授予騎士獎?wù)拢?002),成為繼巴金之后少數(shù)幾個獲此殊榮的華裔作家之一。
在加拿大,用中文創(chuàng)作的作家很多,他們通過辛勤的耕耘拓展了海外華文文學(xué)的表達(dá)空間。這些作家堅持用母語創(chuàng)作,表現(xiàn)出對母語的熱愛和不舍及對故鄉(xiāng)的懷念。華裔中文作家的獲獎作品很多:朱小燕、葛逸凡、李彥、張翎、孫博、曾曉文、陳河、汪文勤等作家曾多次獲得港臺及大陸的華語文學(xué)大獎。中文作品的優(yōu)勢在于便于作品在華裔圈子里,尤其是在中國的傳播,但是它們的局限在于讀者的范圍有限,很難進(jìn)入加拿大主流社會的視野。為了讓作品能在不同的文學(xué)空間中都擁有讀者,采用雙語寫作不失為作家們的良策。
小結(jié)
本論文通過探究華裔加拿大文學(xué)的起源及發(fā)展軌跡,總結(jié)了加拿大華裔作家們所取得的成就。自19世紀(jì)中期開始,華裔在加拿大定居已有一百多年的歷史。最初的華裔主要從事體力勞動,文化程度很低,并且遭受種族歧視的壓制,因而在文學(xué)領(lǐng)域處于沉默的狀態(tài)。在20世紀(jì)70年代,隨著多元文化政策在加拿大的逐步實(shí)施,以及華裔自身素質(zhì)的提高,華裔作家們以文學(xué)為先聲,勇敢地打破沉默,華裔加拿大文學(xué)逐漸興起,并且已經(jīng)取得了非凡的成就,對主流文學(xué)形成了沖擊和解構(gòu)?!吧贁?shù)族裔文學(xué)并不屬于這個或那個大師,由于邊緣性,作家常常共同構(gòu)成一種集體行為,文學(xué)積極擔(dān)負(fù)著集體甚至革命的角色和功能”{44}。自發(fā)性地組織在一起的作家團(tuán)體對文學(xué)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。在華裔加拿大文學(xué)發(fā)展過程中,有三個重要的組織:亞裔加拿大作家工作坊(Asian Canadian Writers Workshop,1976)、加拿大華裔作家協(xié)會(Chinese Canadian WritersAssociation,1987)及加拿大中國筆會(Chinese Pen Society of Canada,1995),它們在華裔文學(xué)的發(fā)展過程中發(fā)揮了巨大的作用。其中“亞裔加拿大作家工作坊”主要推出的是英文作品,“加拿大華裔作家協(xié)會”推出的是中文作品,“加拿大中國筆會”則兼顧中英兩種語言創(chuàng)作的作品。這三個作家群體創(chuàng)辦于不同年代,肩負(fù)著不同的使命,使華裔加拿大文學(xué)呈現(xiàn)出“長江后浪推前浪”之勢,取得了令人矚目的成績。
① Lee, Sky. Disappearing Moon Café. Vancouver/Toronto/Berkeley: Douglas & McIntyre, 1990, p.242.(譯文為筆者自譯)
② 莊建、虹飛:《打開看望外婆之門:華裔作家鄭藹齡訪談》,《譯林》2011年第3期。
③ 天使島(Angel Island)位于美國舊金山海灣,1910年島上設(shè)立了移民監(jiān)(Immigration Station),負(fù)責(zé)關(guān)押經(jīng)由太平洋到美國的移民,曾經(jīng)關(guān)押華裔20萬人,其中有30%的華裔被遣返中國。它是美國排華的標(biāo)志性場所,臭名昭著。
④{11} Karpinsk, Eva C. Pens of Many Colors-A Canadian Reader(Second Edition). Toronto: Harcourt Brace & Company, 1997, p.60, pp.59-60.
⑤⑥{15} Wah, Fred. Diamond Grill(Reprinted). Edmonton: NeWest Press, 2006, p.22, pp.22-23. (譯文為筆者自譯)
⑦⑨ Yee, Paul. Saltwater City-An Illustrated History of the Chinese in Vancouver. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre, 1988, p.53, pp.52-53. (譯文為筆者自譯)
⑧⑩{14} Cho, Karen. In the Shadow of Gold Mountain(43m, 4s). National Film Board of Canada, 2004.
{12}{13} Karpinsk, Eva C. Pens of Many Colors-A Canadian Reader(Second Edition). Toronto: Harcourt Brace & Company, 1997, p.58, p.59. (譯文為筆者自譯)原作雖是中文,出現(xiàn)在紀(jì)錄片《在金山的陰影之下》(In the Shadow of Gold Mountain, 2004)中,但是墻面上的很多字體已無法辨認(rèn)。
{16} Said, Edward W. Reflections on Exile and Other Essays, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2000, p.173.
{17} 李未醉:《加拿大華僑與華文文學(xué)》,載《八桂僑刊》2005年第1期。
{18} 這個名稱最初由孫博提出,指的是以加拿大中國筆會為主體、活躍在大多倫多地區(qū)的一批華裔作者。這個創(chuàng)作群體在新世紀(jì)以來也發(fā)生了變化,比如,它的覆蓋面延伸,東抵渥太華,西達(dá)溫莎,因此從地域范圍而言,“多倫多小說家群”已經(jīng)演變成“安大略小說家群”。它的成員也從留學(xué)生(更確切地說是前留學(xué)生)為主變?yōu)椤靶乱泼瘛睘橹?,成員包括“耳順”或“古稀”之年的長者,也有剛剛跨過“而立”或“不惑”之年的年輕人。
{19} http://www.statcan.gc.ca/pub/11-402-x/2010000/chap/lang/lang-eng.htm
{20} Chao, Lien. Beyond Silence: Chinese Canadian Literature in English. Toronto: TSAR Publications, 1997, p.17.
{21} 陳啟文、李彥:《母語和外語,哪一種更能抵達(dá)表達(dá)的核心?》,《文學(xué)界》2009年第6期。
{22} Lee, Bennett & Wong-Chu, Jim eds. Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre, Preface, 1991.(譯文為筆者自譯)
{23} 朱利平(Engkent, Garry)1950年代移居加拿大,獲多倫多大學(xué)英文專業(yè)博士學(xué)位,后留校任教,主授創(chuàng)意寫作及英語文學(xué)課程。他的小說《中國佬的運(yùn)氣》(A Chinaman's Chance: The Chinese on the Rocky Mountain Mining Frontier,1997)描寫了早期中國移民在加拿大落基山礦區(qū)謀生的故事。
{24} 安·吉(Jew, Anne)大不列顛哥倫比亞大學(xué)英文專業(yè)碩士。曾在雜志和文集中發(fā)表多篇小說和評論,加拿大電影協(xié)會(The National Film Board)曾經(jīng)發(fā)行過她的電影作品。
{25}{28}{29} Lee, Bennett & Wong-Chu, Jim eds. Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre, 1991, p.56, p.74, p.76. (譯文為筆者自譯)
{26} 弗朗茲·法農(nóng)(Fanon,F(xiàn)rantz,1925-1961)出生于法屬馬提尼克島,青少年時期即參與了反抗法國維希政府的游擊斗爭,1943年志愿加入法國軍隊赴歐洲參加第二次世界大戰(zhàn)。戰(zhàn)后在巴黎和里昂學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和精神病學(xué),期間開始寫作政治散文和戲劇。主要著作有《黑皮膚,白面具》(Black Skin, White Mask,1952)、《全世界受苦的人》(The Wretched of the Earth,1961)等關(guān)于20世紀(jì)50、60年代黑人解放斗爭的經(jīng)典著述,對美國和歐洲的激進(jìn)運(yùn)動產(chǎn)生了深刻的影響。他的觀點(diǎn)對薩義德等后殖民理論家也產(chǎn)生了重要影響,被譽(yù)為20世紀(jì)后殖民批評理論的先驅(qū)。
{27} 【法】弗朗茲·法農(nóng):《黑皮膚,白面具》,萬冰譯,譯林出版社2005年版,第25頁。
{30} http://www.chinanews.com/news/2005/2005-07-21/26/601877.shtml,中國新聞網(wǎng),2005-07-21。
{31} 趙慶慶:《永恒的母題,變遷的主流:首部加拿大華裔英語詩集〈云吞〉評析》,《華文文學(xué)》2007年第5期。
{32} 李未醉:《加拿大華僑與華文文學(xué)》,《八桂僑刊》2005年第1期。
{33}{34} 梁麗芳:《打破百年沉默:加拿大華人英文小說初探》,陳浩泉主編《楓華文集:加華作品集》,加拿大華裔作家協(xié)會1999年版。
{35}{36} 【加】洛保羅:《〈楓華文集〉和〈白雪紅楓〉在加華文學(xué)史上的地位和意義》,《華文文學(xué)》2006年第4期。
{37} 2013年8月3日,李彥在“走遍天下游記及視頻征文大賽”(由加中筆會和滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院聯(lián)合主辦)頒獎典禮上的發(fā)言。
{38} 林婷婷、劉慧琴主編:《漂鳥——加拿大華文女作家選集》前言,中國致公出版社2011年版,第14頁。
{39} 加拿大文壇最具權(quán)威的文學(xué)年度大獎,1936年由加拿大作家協(xié)會(Canada Authors Association)創(chuàng)立,從1959年起,改由加拿大文化協(xié)會(Canadian Council)主持評審和頒獎活動,獎項也從英語文學(xué)擴(kuò)大到法語文學(xué),成為在加拿大最具影響力的文學(xué)大獎,在世界文學(xué)也享有很高的聲譽(yù)。獎項包括小說、詩歌和戲劇三大類別。
{40} 瑪格麗特·阿特伍德(Atwood, Margaret, 1939-)是加拿大當(dāng)代最負(fù)盛名的女作家、詩人、文學(xué)評論家、加拿大女性寫作的先驅(qū)。她的作品主題深刻、筆鋒犀利,詩集《圓圈游戲》、小說《侍女的故事》分別獲1966年、1985年“加拿大總督文學(xué)獎”,其文學(xué)評論專著《生存:加拿大文學(xué)主題指南》和女性主義代表作《可食用的女人》在加拿大文壇有巨大的影響力,她的作品被翻譯成多種文字,在世界傳播,她以令人矚目的成就為提高加拿大文學(xué)在世界文壇的地位作出了特殊貢獻(xiàn)。
{41} 該獎創(chuàng)立于1994年,以加拿大著名新聞主編多麗絲·吉勒命名,每年評選一次,旨在獎勵用英語發(fā)表的加拿大最佳長篇小說或短篇故事集,是加拿大最有影響力的文學(xué)獎項之一。2005年,由于和加拿大豐業(yè)銀行合作,吉勒文學(xué)獎被改稱“豐業(yè)銀行吉勒獎”(The Scotiabank Giller Prize)。
{42} 愛麗絲·門羅(Munro, Alice, 1931-)當(dāng)代加拿大著名女作家,曾經(jīng)獲得三次“總督文學(xué)獎”(1968,1978,1986),兩次“吉勒文學(xué)獎”(1998,2004)。代表作有《女孩及婦女的生活》(Lives of Girls and Women,1971)、《愛的進(jìn)程》(The Progress of Love,1986)及《逃離》(Runaway,2004)等。她的作品主要描寫加拿大女性的生活,具有強(qiáng)烈的女性主義色彩。
{43} 瑪格麗特·杜拉斯(Duras, Marguerite, 1914-1996)是法國當(dāng)代最著名的小說家、劇作家、電影藝術(shù)家,代表作有小說《直布羅陀海峽的水手》(1952)、《情人》(1984) 等;劇作有《廣島之戀》(1960)、《印度之歌》(1974)等。
{44} 趙稀方:《后殖民理論》,北京大學(xué)出版社2009年版,第216頁。
(責(zé)任編輯:莊園)
Pens Dance in the Country of Maple Leaves
---The Origin and Development of Canadian Chinese Literature
Li Hui
(School of Foreign Languages, Sichuan University, Chengdu, Sichuan 610064)
Abstract: Since the publication of the first collection of the works of Canadian Chinese writers, Canadian Chinese literature has developed for 30 years. Those writers produced a great number of excellent works and draw attention from the mainstream society. Their writings reconstructs the history of Chinese communities, reflects their identity crisis as well as their hybrid life state, represents the clash and fusion between the eastern and western civilization, and at the same time critiques the racial discrimination in Canadian society and the hegemony in the mainstream culture. As a branch of overseas Chinese literature, Canadian Chinese literature has broken the ice and become a characteristic field in Canadian literature.
Key words: Canadian Chinese literature, racial discrimination, identity, hybridity