• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Sailing to Byzantium新譯

      2014-11-06 12:48何昆侖
      校園英語·中旬 2014年10期
      關(guān)鍵詞:葉芝

      何昆侖

      【摘要】本文對英國詩歌泰斗葉芝的名篇Sailing to Byzantium以及查良錚的中譯本展開分析,對其做出相應(yīng)解釋的同時(shí),從另一個(gè)角度提出自己的譯本。

      【關(guān)鍵詞】葉芝 駛向拜占庭 查良錚 新譯

      一、詩作背景

      威廉·帕特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939), 愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,被詩人艾略特譽(yù)為“當(dāng)代最偉大的詩人”,并于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。Sailing to Byzantium是他晚年的一首詩作,是其最負(fù)盛名的一首長詩,也是象征主義的代表之作。在這首詩中,描述了一位老人在思考生與死、靈與肉等問題,具有典型的葉芝后期的現(xiàn)代主義風(fēng)格。意象鮮明,富有諷刺性和創(chuàng)造性。以深刻的內(nèi)涵和樸實(shí)的語言,同時(shí)有富有韻律和節(jié)奏,使得這首詩具有現(xiàn)代主義詩歌難得的可讀性。

      二、翻譯評析

      詩人、翻譯家查良錚先生(1918-1977)曾將此詩譯為漢語,查先生的版本也是目前流傳最廣的版本。風(fēng)格和語言都極為貼近原作,現(xiàn)將其譯作摘錄如下:

      那不是老年人的國度。青年人∥在互相擁換;那垂死的世代,∥樹上的鳥,正從事他們的歌唱;∥魚的瀑布,青花魚充塞的大海,魚、獸或鳥,一整個(gè)夏天在贊揚(yáng)∥凡是誕生和死亡的一切存在。∥沉溺於那感官的音光,個(gè)個(gè)都疏忽∥萬古常青的理性的紀(jì)念物?!我粋€(gè)衰頹的老人只是個(gè)廢物, 是件破外衣支在一根木棍上,∥除非靈魂拍手作歌,為了它的∥皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮;∥可是沒教唱的學(xué)校,而只有∥研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌。因此我就遠(yuǎn)渡重洋而來到∥拜占庭的神圣的城堡。∥哦,智者們!立于上帝的神火中,∥好像是壁畫上嵌金的雕飾,∥從神火中走出來吧,旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,請為我的靈魂作歌唱的教師?!伟盐业男臒M,它被綁在一個(gè)∥垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,∥已不知他原來是什么了;請盡快∥把我采集進(jìn)永恒的藝術(shù)安排。一旦脫離自然界,我就不再從∥任保自然物體取得我的形狀,∥而只要希臘的金匠用金釉∥和捶打的金子所制作的式樣,∥供給瞌睡的皇帝保持清醒;或者就鑲在金樹枝上歌唱∥一切過去、現(xiàn)在和未來的事情,∥給拜占庭的貴族和夫人聽。

      查良錚本身就是現(xiàn)代派詩人,對現(xiàn)代派詩歌有著自己獨(dú)特的敏感。他的精神也一直遭受著折磨,在晚年潦倒之時(shí)譯了這首詩。心境、風(fēng)格上更貼合原文,實(shí)乃佳作。但正如王宗炎(1990)所說,“譯書有四難,了解原文詞義難,掌握原文精神難,添上適當(dāng)注解難,譯出原文風(fēng)格難?!倍@一譯作中有些對原文詞意的理解,受當(dāng)時(shí)的客觀條件限制,確有些微不到之處。并且在不同的視角之下,欣賞原文的角度也有所不同。

      三、新譯

      詩歌翻譯界的泰斗許淵沖先生(2005)曾說:“翻譯詩歌需音、形、意皆美,”查良錚先生的版本追求詩歌的散文美和現(xiàn)代感,因此處理方法獨(dú)樹一幟。筆者在此以“三美”理論為指導(dǎo),對此詩做出新的翻譯嘗試。

      That is no country for old men.The young

      那不是屬于老人的地方.年輕人

      In one another's arms, birds in the trees

      互相擁抱,群鳥在樹上

      - Those dying generations - at their song,

      --那些垂死的世代--竭力嘶唱;

      The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

      鮭魚飛越瀑布,鯖魚齊聚海洋;

      Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

      游魚,走獸,飛鳥,用整個(gè)夏天歌頌

      Whatever is begotten, born, and dies.

      生命的孕育,誕生,和消亡;

      Caught in that sensual music all neglect

      沉迷于感官的靡靡之音,都忽視

      Monuments of unageing intellect.

      為永生的智慧所立的碑牓.

      An aged man is but a paltry thing,

      一個(gè)老人不過是件廢物,

      A tattered coat upon a stick, unless

      如一件破衣掛于朽木,除非

      Soul clap its hands and sing, and louder sing

      靈魂鼓掌而歌,激昂狂楚,

      For every tatter in its mortal dress,

      為這破衣的每一片碎布.

      Nor is there singing school but studying

      沒有能指導(dǎo)這歌唱的學(xué)府, 只有

      Monuments of its own magnificence;

      把紀(jì)念偉大靈魂的碑牓拜讀;

      And therefore I have sailed the seas and come

      所以我一直在海上航行

      To the holy city of Byzantium.

      只為來到圣城拜占庭.

      O sages standing in God's holy fire

      哦,立于上帝的圣火中

      As in the gold mosaic of a wall,

      如同純金壁畫繪出的智者,endprint

      Come from the holy fire, perne in a gyre,

      從圣火中走出來吧,回旋舞動(dòng),

      And be the singing-masters of my soul.

      請指導(dǎo)我的靈魂如何唱頌.

      Consume my heart away; sick with desire

      將我心磨滅;它已深陷欲望中

      And fastened to a dying animal

      困于垂死之身

      It knows not what it is; and gather me

      已不識得原本真容;請把我融入

      Into the artifice of eternity.

      那不朽的藝術(shù)中.

      Once out of nature I shall never take

      一旦褪去肉體,我決不再

      My bodily form from any natural thing,

      從自然之物中尋求身形,

      But such a form as Grecian goldsmiths make

      除非經(jīng)希臘金匠之手

      Of hammered gold and gold enamelling

      用金箔和金釉制成

      To keep a drowsy Emperor awake;

      足以使昏睡的帝王清醒;

      Or set upon a golden bough to sing

      或者將我置于金色的樹枝上

      To lords and ladies of Byzantium

      向拜占庭的貴族和貴婦們歌詠

      Of what is past, or passing, or to come

      那過去,現(xiàn)在,未來的種種.

      在此譯本中,筆者認(rèn)為有兩個(gè)詞是查良錚先生處理并不到位的,即“salmon-falls”和“mackerel-crowded seas”,salmon指的是鮭魚,屬于溯河洄游性產(chǎn)卵的魚類,溯河產(chǎn)卵洄游期間,它們跳越小瀑布和小堤壩,經(jīng)過長途跋涉,千辛萬苦才能到達(dá)產(chǎn)卵場,而且還不攝食。因此筆者將其譯為“鮭魚飛越瀑布”,更體現(xiàn)出回溯時(shí)的生機(jī)盎然。mackerel指的是鯖魚,鯖魚是一種很常見的可食用魚類,出沒于西太平洋及大西洋的海岸附近,喜群居,多以族群狀態(tài)出現(xiàn)。因此原文采用了crowded這個(gè)詞來形容,所以筆者將其譯為“鯖魚齊聚海洋”,似比査先生的處理多了一點(diǎn)準(zhǔn)確。另外筆者的譯文比較注意韻腳,在盡量忠實(shí)原作的同時(shí),體現(xiàn)譯入語的特點(diǎn),并追求音美和意美。

      四、結(jié)論

      譯者的獨(dú)特經(jīng)歷,必然會(huì)影響翻譯狀態(tài)和最終產(chǎn)出的譯文。查良錚先生因?yàn)橛泻腿~芝相同的境遇,并且其本身就是現(xiàn)代派詩人,因此風(fēng)格和精神會(huì)更貼近原作。但由于當(dāng)時(shí)的客觀條件限制,所以難免白璧微瑕。筆者從另外的角度解讀,并做出了新的翻譯嘗試,以期向先賢致敬,再者鼓勵(lì)各位譯者,做出自己的實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧子欣編譯.英詩300首[M].國際文化出版公司,1996.

      [2]查良錚譯.英國現(xiàn)代詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1985.

      [3]王宗炎.求知錄[J].翻譯通訊,1980(6):1.

      [4]許淵沖.譯筆生花[M].文心出版社,2005.endprint

      猜你喜歡
      葉芝
      葉芝:天才把詩寫給愛意和深情
      遠(yuǎn)離你,成全你
      感謝女神的不嫁之恩
      當(dāng)你老了
      當(dāng)你老了
      感謝女神不嫁之恩
      當(dāng)你老了
      在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
      我是騎者 策馬向愛
      我是騎者,策馬向愛
      玉树县| 大新县| 旬邑县| 雷州市| 南宫市| 伊金霍洛旗| 根河市| 祁阳县| 台前县| 永善县| 宝鸡市| 江口县| 崇左市| 金华市| 和林格尔县| 横山县| 牙克石市| 梁山县| 海城市| 钦州市| 博爱县| 屯门区| 五河县| 泰来县| 黄大仙区| 衡南县| 华坪县| 平度市| 罗城| 峨边| 察雅县| 南投县| 汤原县| 荔浦县| 天峻县| 乌审旗| 寻乌县| 报价| 岳阳县| 彰化县| 阿克苏市|