曲夢雯
【摘要】模因是靠復(fù)制和傳播而生存的文化基本單位,在模因論的視角下,翻譯是通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過程。本文旨在分析熱播美國情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯中的模因現(xiàn)象,指出模因論在喜劇翻譯中的作用。
【關(guān)鍵詞】模因 字幕翻譯
一、引言
在中國,越來越多的人喜愛歐美影視作品。早些年,情景喜劇《六人行》一度成為最受歡迎的美劇,至今仍有經(jīng)久不衰之勢。如今,熱播情景喜劇《生活大爆炸》秉承其個(gè)性的人物,幽默的話語,于2009年8月或得了電視評(píng)論協(xié)會(huì)最佳喜劇系列獎(jiǎng),并已更新至第七季。然而,由于外語文化了解的局限性,并不是所有觀眾都能夠順利體會(huì)其中幽默,因此,字幕翻譯在跨文化交際中起到了重要的作用。優(yōu)秀的字幕翻譯既要保留原著的真實(shí)性,還要符合中國觀眾的欣賞角度。從模因論的角度來看,字幕翻譯不僅需要翻譯語言的字面意思,而且還要傳播文化元素。所以,研究《生活大爆炸》字幕翻譯中的模因現(xiàn)象具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、文獻(xiàn)綜述
近年來,關(guān)于模因論的研究主要有幾個(gè)方面:meme一詞的翻譯;翻譯模因論的理論介紹和研究以及模因論在翻譯中的應(yīng)用研究。謝朝群,林大津(2008)介紹了meme的歷史溯源和核心本質(zhì),從而闡明了meme一詞翻譯為模因最為恰當(dāng)。楊光明、楊淑華(2007)系統(tǒng)地介紹與評(píng)論了切斯特曼的著作《翻譯模因論》,并提出翻譯者要以此為理論指導(dǎo),才能更準(zhǔn)確地翻譯語言中的文化因素。趙湘(2008)指出,翻譯工作者必須與時(shí)俱進(jìn),提高自身素質(zhì),準(zhǔn)確地傳播語言中的模因。在模因論的應(yīng)用方面,曹淑萍(2011)分析了漢語公示語英譯中的模因論;楊靜(2011) 闡述了典籍《道德經(jīng)》翻譯中的模因的變異,選擇和遺傳;黃慧(2012)研究了模因論在廣告翻譯過程中的解釋力;此外,另有學(xué)者分別研究了模因論視角下網(wǎng)絡(luò)文化語、新聞標(biāo)題、電影片名等翻譯(陳姣姣、 劉著妍, 2012; 陳曉莉、文軍, 2011; 王麗萍、顧維勇, 2011)。
三、理論背景
模因(meme)最早出現(xiàn)在Richard Dawkins在1976年出版的The Selfish Gene 一書中。它是由基因(gene)一詞仿造而來,基因通過遺傳而繁衍,而模因通過模仿而傳播,它是文化的基本單位,其中語言是它的載體之一。何自然(2005)提出,“語言模因信息的復(fù)制和傳播方式可以分為兩大類型:內(nèi)容不變但以不同形式進(jìn)行復(fù)制,或者形式不改卻以不同的內(nèi)容加以擴(kuò)展。前者稱為模因的基因型,后者則為模因的表現(xiàn)型?!逼渲谢蛐桶ㄏ嗤畔⒌闹苯觽鬟f和相同信息的異型傳遞;表現(xiàn)型則包括同音異義傳遞、同形聯(lián)想傳遞以及同構(gòu)異義傳遞。
四、《生活大爆炸》字幕中模因現(xiàn)象分析
例一:Whats life without whimsy? 不為無益之事,何以遣有涯之生?
“whimsy”原意為“異想天開”,此句直譯為“不異想天開,生活會(huì)是什么樣呢?” 翻譯中引用了清代項(xiàng)蓮生的一句名言,準(zhǔn)確地將源信息轉(zhuǎn)化成符合漢語的相同信息,這種轉(zhuǎn)化方法叫做相同信息的異形傳遞。將“No guts, no glory, man.”譯為“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”同樣也屬于相同信息的異性傳遞,此句的翻譯比英語原文更富有幽默色彩。
例二:Penny is cuckoo for cocoa puffs.佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。
此句出自謝爾頓對(duì)佩妮的諷刺,字面意思是佩妮親你就像布谷鳥索要可可泡芙一樣不停地張嘴。對(duì)中國人來說,直譯的版本沒有一絲幽默感,并且很難理解,因?yàn)樵跐h語文化中,可可泡芙這一元素頗為陌生。而將此句翻譯成“佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多”非常具有漢語特色并且十分有趣,眾所周知在中國,電視中播放腦白金廣告非常頻繁,有時(shí)甚至重復(fù)幾遍連播,這樣翻譯更加體現(xiàn)了謝爾頓對(duì)佩妮的譏諷和嘲笑。類似的翻譯還有將“You may actually believe youre in a comedy club.”譯成“你都會(huì)覺得自己是在德云社聽相聲。”
例三:Oh, and dont cheap out on the tip.We all know youre loaded now.消費(fèi)可不準(zhǔn)少給了啊,我們都知道你是闊少。
此處將“youre loaded”翻譯成“闊少”,“闊少”是中文中常用來指有錢人家的子弟的詞語,用在這個(gè)譯句中,容易被中國人所理解。劇中字幕將“ For all those girls out there looking for the Indian Monopoly man?譯為“給外面那些滿腦子想釣印度鉆石王老五一個(gè)明確的目標(biāo)嗎?” “鉆石王老五”在漢語中指有錢的單身男人,使譯文更具中文色彩并且幽默詼諧。
例四:The simple fact is, because I am much smarter than you, and able to anticipate your actions, it is highly unlikely that you two rubes could ever surprise me.而事實(shí)是在能未卜先知的我面前,你們兩個(gè)臭皮匠的爛招,只是笑話,想嚇到我諸葛亮,門都沒有。
此句出自謝爾頓,通過引用中國典故來將英語模因轉(zhuǎn)變成漢語模因,不僅具有中文色彩,而且自稱諸葛亮十分符合謝爾頓驕傲的性格。
其他例子:Dont I look silly, sitting here wearing this? 那我坐在這還戴著這東西豈不是弱爆了?
Take it easy.淡定點(diǎn)。
That is one tough bird.這只小鳥真霸氣。
“弱爆了”、“淡定”、“霸氣”均是近年來紅遍中國的新興網(wǎng)絡(luò)詞語,這些例句中巧妙地運(yùn)用了詼諧的網(wǎng)絡(luò)詞語,使觀眾感覺到翻譯的既具有中國特色又有很強(qiáng)的時(shí)代感。
五、結(jié)論
一部優(yōu)秀的情景喜劇能夠在中國受到熱烈的歡迎,不僅僅是因?yàn)檫@部劇本身,字幕的翻譯也功不可沒。因此,譯者應(yīng)該重視影視劇字幕的翻譯,尤其對(duì)于喜劇,譯者要善于采用語言模因的轉(zhuǎn)換用諺語、流行語等將源語言中幽默的成分轉(zhuǎn)化成被中國觀眾所接受的幽默元素,準(zhǔn)確又生動(dòng)地傳達(dá)原文的意義,以賦予外來引進(jìn)影視劇強(qiáng)大的生命力和競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]謝超群, 林大津.meme的翻譯[J].外語學(xué)刊.2008 (1).
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué).2007 (11).
[3]楊光明,楊淑華.評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國科技翻譯.2007 (11).
[4]趙湘.語言模因與漢英翻譯[J].外語教學(xué).2008 (3).
[5]曹淑萍.漢語公示語英譯中的模因論分析.學(xué)術(shù)論壇.2011.
[6]楊靜.模因論視域下的典籍英譯研究——以《道德經(jīng)》為例.廣西社會(huì)科學(xué).2011 (4).
[7]黃慧.模因論之于廣告翻譯過程的解釋力[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào).2012 (3).
[8]陳姣姣,劉著妍.模因論下基因型網(wǎng)絡(luò)文化用語的翻譯[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào).2012 (6).
[9]陳曉莉,文軍.新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯.2011.
[10]王麗萍, 顧維勇.進(jìn)口電影片名翻譯中的模因現(xiàn)象[J].影視翻譯.2011 (21).