• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國古代文學(xué)經(jīng)典印譯略論*

      2014-11-14 04:03:00
      國際中國文學(xué)研究叢刊 2014年0期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)典詩歌文學(xué)

      曾 瓊

      中國古代文學(xué)經(jīng)典印譯略論

      曾 瓊

      在當今這樣一個充滿變化的時代裏,恒定的事物似乎越來越少。新鮮事物不斷湧現(xiàn),如何面對和處理自身文化所擁有的重要的過去,是當代每一種文化都在面臨的問題。文學(xué)經(jīng)典正是“文化所擁有的重要的過去”的重要組成部分和集中的代表之一,對經(jīng)典的思考和重視代表著對傳統(tǒng)的自覺思考,而經(jīng)典本身“提供了一個引發(fā)可能的問題和可能的答案的發(fā)源地”。從文學(xué)自身的發(fā)展來看,語種文學(xué)的發(fā)展除了需要繼承已有的遺産,也需要從外國文學(xué)中汲取力量。對於譯入語文學(xué)而言,翻譯文學(xué)作品可以爲其自身的發(fā)展帶來新的觀念和動力。斯達爾夫人(Madame de Stael)在其著名的《翻譯之精神》一文中闡述了她的翻譯思想,認爲翻譯是文學(xué)和政治變革的動力,並將翻譯看作是對文學(xué)發(fā)展的積極貢獻,而雪麗·西蒙(Sherry Simon)也認爲,一個精心製作的譯本能夠“比較高效率地……阻止文學(xué)墮入昭示衰微的平庸狀態(tài)”。而翻譯——無論是口譯還是筆譯——也是文學(xué)經(jīng)典跨越地理條件的限制,從地區(qū)走向世界的必由之路。

      在中印文學(xué)文化交流史上,佛典的漢譯是濃墨重彩的一筆。歷史上從事這一翻譯活動的翻譯家既有印度人,也有中亞人,還有中國人,鳩摩羅什、真諦、菩提流支、不空、玄奘、義浄均是重要的翻譯家,其中玄奘和義浄是真正精通雙語(漢語和梵語)的翻譯家,而玄奘無疑是這群翻譯家中最具代表性的人物。在佛典漢譯過程中佛教文學(xué)也隨之傳入中國,並對中國文學(xué)的發(fā)展産生了非常重要的影響。胡適在《白話文學(xué)史》(1928)一書的《佛教的翻譯文學(xué)》兩章中,論述了印度的佛經(jīng)文學(xué)對中國文學(xué)的影響。他認爲,佛教翻譯文學(xué)“給中國文學(xué)史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無數(shù)新材料”。胡適總結(jié)了佛經(jīng)翻譯文學(xué)在中國文學(xué)史上的影響。一、在中國文學(xué)的語言“最浮靡又最不自然的時期,在中國散文與韻文都走到駢偶亂套的路上的時期”,佛經(jīng)翻譯文學(xué)卻使用了樸實平易的白話,“成爲白話文與白話詩的重要發(fā)源地”;二、“佛教文學(xué)最富有想像力,雖然不免有不近情理的幻想與‘瞎嚼蛆’的濫調(diào),然而對於那最缺乏想像力的中國古文學(xué)卻又很大的解放作用。我們差不多可以説,中國的浪漫主義的文學(xué)是印度文學(xué)影響的産兒”;三、在文體形式上,印度文學(xué)的輸入,“與後代彈詞、平話、小説、戲劇的發(fā)達都有直接或間接的影響”,中國嘆詞中的説白與唱文夾雜並用,也是從印度的“偈”這種文體形式學(xué)來的。而另一方面,保存完好的漢譯佛典,也爲印度提供了還原歷史、追憶曾有的文化盛事所必須的重要史實素材。玄奘等翻譯家在遊歷印度時所留下的翔實、準確的記録,不但爲印度的歷史和現(xiàn)代考古發(fā)掘提供了佐證,甚至也已成了研究印度和中亞古代歷史的不可缺少的材料。歷史的事實表明,中印之間的文學(xué)實踐活動,對於中印兩種文明以及世界文明來説,都具有重要的意義。

      然而遺憾的是,近現(xiàn)代以來,中印之間文學(xué)文化的交流活動並不頻繁,兩種文明之間的文學(xué)翻譯活動也並不平衡。在當代中國,印度文學(xué)的翻譯和出版有一些有代表性的重大事件。如20世紀50年代和60年代初高品質(zhì)地翻譯了一批印度經(jīng)典文學(xué)作品,包括迦梨陀娑的《沙恭達羅》、《雲(yún)使》,戒日王的戲劇《龍喜記》、10卷本的《泰戈爾作品集》等;20世紀80年代出版了由季羨林先生翻譯的《羅摩衍那》全譯本;2000年出版了劉安武等主編的24卷本《泰戈爾全集》;《摩訶婆羅多》精校本全譯本也在2005年翻譯出版。此外,中國文學(xué)翻譯家也對印度英語文學(xué)作品保持了比較高的關(guān)注度,印度現(xiàn)當代三大英語作家拉賈·拉奧、納拉揚、安納德的代表作、V.S.奈保爾的主要作品、阿蘭達蒂·羅易(Arundhati Roy)的《微物之神(the God of Small Things)》都在中國獲到了翻譯、評論和研究,有的甚至有數(shù)個譯本。與此相比,中國經(jīng)典文學(xué)作品在印度的翻譯卻顯得非常薄弱。

      在歷史上,可以確證的是,在唐代貞觀年間,李義表出使西域,647年,李義表歸國後,向唐太宗提到他向東天竺迦摩縷波國童子王(Kumara)介紹《老子》,唐太宗於是下赦:“令玄奘法師與諸道士將《道德經(jīng)》等譯出,……奘乃句句披析,窮奇義類,得其旨理,方爲譯之?!比绻紤]到玄奘對梵語的掌握和對中印文化的熟悉,那麼有理由相信由他翻譯的《道德經(jīng)》應(yīng)當是一部高品質(zhì)的譯作。由於史料的缺失,因此這部譯作在印度的傳播、接受情況無法具體考證。但從近現(xiàn)代《老子》在印度的譯介情況還是可以看出一些端倪。泰戈爾對中國文化充滿敬意和熱愛,他在演講和文章中曾多次引用英文的《道德經(jīng)》,如在《人在宗教》的《人的天性》一節(jié)中,他分別在5處引用了《道德經(jīng)》,分別是“死而不亡者者壽”、“生而不有,爲而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去”、“不知常,妄作——兇”、“歿身不殆”、“有德司契,無德司徹”和“益生曰祥”。從他的引用場合和闡釋來看,泰戈爾對《道德經(jīng)》是十分熟悉且認同的。據(jù)薛克翹論述,在20世紀80年代,印度北方一些城市的書攤出售印地文和烏爾都文《道德經(jīng)》,且印地文的《道德經(jīng)》不止一個版本,其中,北方邦瓦拉納西全面服務(wù)協(xié)會出版、1984年4月第三次印刷的譯本,既非譯自漢文,亦非譯自英文,而是譯自馬拉提文。馬拉提文譯者在其1959年寫的該書序言中説,他是在20年前得到《道德經(jīng)》的英文譯本並將它譯爲馬拉提文的,由此可知印度人至少在30年代末即已見到英文本的《道德經(jīng)》。薛克翹認爲印度其他文種的本子雖未見到,但僅據(jù)已知的四種文本來看,《道德經(jīng)》在印度的流傳已相當廣泛,而且已至少流傳了半個世紀。

      《道德經(jīng)》並不算嚴格的文學(xué)作品,它在印度很大程度上是被當作一部哲學(xué)著作。中國古代文學(xué)經(jīng)典在20世紀的印度流傳較廣的當屬詩歌,其中尤以唐詩爲代表。在印度國際大學(xué)圖書館藏有翟理思1898年出版的《英文韻文中的中國詩歌》(Chinese Poetry in English Verse)和他1901年出版的《中國文學(xué)史》(History of Chinese Literature),以及英國翻譯中國詩歌最多的亞瑟韋利(Arthur Waley)於1923年出版的《一百七十首中國詩歌》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)。這些都是泰戈爾生前用過的書,在亞瑟韋利書上還有泰戈爾的親筆劃綫與注解。泰戈爾尤其推崇李白及其詩作。在討論什麼是“現(xiàn)代”文學(xué)這個問題時,泰戈爾認爲,“現(xiàn)代”不是時間上的概念,而是意願上的概念,情感的真實、自然是“現(xiàn)代”的核心。李白是泰戈爾心目中現(xiàn)代詩人的代表:“中國詩人李白創(chuàng)作的詩已有上千年的歷史,但他仍不失爲現(xiàn)代詩人。他的觀點就是現(xiàn)今觀察世界的觀點,他以簡潔的語言寫下了五言詩和七言詩。”泰戈爾還引用了李白的《山中問答》、《秋浦歌(十三)》、《夏日山中》、《長幹行》來證明自己的觀點,這顯示出他對李白詩歌的熟悉、認同和喜愛。1952年,國際大學(xué)中國學(xué)院創(chuàng)始人譚雲(yún)山曾撰寫了一篇文章《中國語言文學(xué)史》,對中國文學(xué)做了概括性介紹,其中也涉及到了傳統(tǒng)詩歌,這篇文章的主要目的是介紹中國文學(xué),因而並沒有對詩歌進行專門的翻譯。他的兒子譚中也曾翻譯出版了英譯唐詩集。在20世紀50年代,新中國曾組織了外文出版社翻譯介紹了許多中國古今名著,這些譯作在印度有一定反響。在最近的20餘年期間,印度當代作家維克拉姆·賽特(Vikram Seth)對唐詩的翻譯和傳播起到了重要作用。賽特是在泰戈爾之後,極少見的、主動接受中國文化影響的印度作家的典型。賽特曾在中國學(xué)習(xí)、生活,懂中文。1990年賽特出版詩集《你們那所有入睡者》,其中收入了他翻譯的一首杜甫詩《贈衛(wèi)八處士》。1992年,維克拉姆·賽特翻譯的中國詩歌集《三個中國詩人》出版,其中有王維詩12首,李白詩11首,杜甫詩13首,並附有賽特所作13頁引言,對這三位詩人做了詳細的介紹。這本譯詩集1992年在英國和印度同時出版,1994年和1996年在印度再版,可見還是擁有一定的閲讀市場。在賽特自己的詩歌中,也有豐富的中國文化意象和唐詩潛移默化的影響。

      在傳統(tǒng)詩歌之外,中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在印度的翻譯是很不充分的。以我國的“四大名著”《三國演義》《水滸》《西遊記》《紅樓夢》爲例,據(jù)筆者所知,除《西遊記》之外,其餘三部題材各異、各具特色,且在中國文學(xué)史上擁有重要地位,在國際上也具有相當知名度的經(jīng)典作品,在印度各主要語言如印地語、烏爾都語、孟加拉語中均沒有譯本。目前爲止,《西遊記》只擁有一個印地語全譯本。這個譯本由中國政府先後聘請的兩位印地語專家合作,花費近20年的時候完成,並於2009年出版。但由於種種原因,這個本應(yīng)具有重大意義的事件,在中印兩國都沒有獲得應(yīng)有反響。2013年,由印度著名漢學(xué)家狄伯傑(B.R.Deepak)編著的《中國文學(xué)史》一書在印度出版,在這部專爲“印度尼赫魯大學(xué)中國與東南亞研究中心的漢語專業(yè)研究生設(shè)計和編寫”的教材中,編者第一次將中國歷史、中國文學(xué)史的發(fā)展、作家介紹、作品和注釋結(jié)合起來,對我國的“四大名著”進行了介紹和選編。這也是第一本由印度漢學(xué)家編著、並在印度以中文出版的中國文學(xué)史作品。實際上,除去部分專門從事漢學(xué)研究的印度學(xué)者,大部分印度文學(xué)愛好者對這幾部古典名著可以説是一無所知。

      從這些已被翻譯出版的作品來看,中國古代文學(xué)經(jīng)典在印度的翻譯和出版中有很大的缺失,造成這種情況的原因是複雜的。

      從當下的現(xiàn)實來看,翻譯需要巨大的人力、物力,印度對於翻譯事業(yè)是非常重視的。但印度翻譯的精力(主要是政府部門,如“National Book Trust/國家圖書出版局”及“Sahitya Akademi/文學(xué)院”)都集中在國內(nèi)語文的翻譯上,特別是從英文譯成印度本國文字,從印度本國文字譯成英文。而要能把中國文學(xué)作品譯成印度語文,需要譯者有很高的中文造詣。目前印度所有的中文課程都遠遠不能達到那種水準,印度的中文專業(yè)幾乎沒有專門爲翻譯事業(yè)供應(yīng)人才的。中文專業(yè)的學(xué)生多半被政府機關(guān)吸收從事時事性的翻譯、或者當導(dǎo)遊、或者幫助涉華企業(yè)工作、或者爲研究中國當前問題服務(wù)。這在事實上造成了文學(xué)翻譯人才的早夭。此外,對於那些志願從事文學(xué)翻譯事業(yè)的人來説(其中絶大部分爲高校教師),政府和學(xué)校也並不爲他們提供積極的出版和翻譯資助。既缺乏資金資助,又缺少精神鼓勵,僅憑翻譯者的個人熱情和興趣,長期的翻譯行爲(比如長篇小説的翻譯)難以維續(xù)。

      從文學(xué)與文化自身的角度而言,中國與印度的文學(xué)傳統(tǒng)和審美取向有著巨大的差異,這是中印兩國在文學(xué)交流活動中必須正視的事實。從文學(xué)形式上來説,中國文學(xué)經(jīng)典除了包括詩歌,還有許多優(yōu)秀的散文作品,中國文學(xué)史上散文文學(xué)的地位和成就並不遜色於詩歌,包括“四大名著”在內(nèi)的小説作品,雖然在被正統(tǒng)文學(xué)認爲是旁門左道,但其成就和在民眾中的接受程度卻是很高的。相比而言,印度作爲“詩的國度”,其詩歌藝術(shù)高度發(fā)達並深受印度人民喜愛。印度文學(xué)對詩歌的喜愛也引導(dǎo)著它的文學(xué)趣味,使得在對中國文學(xué)的欣賞中,它的興趣點自然地聚焦在了中國詩歌上,中國詩歌的頂峰——唐詩成爲了它最大的關(guān)注點。從文學(xué)審美來看,中國文學(xué)重史,有著悠久的史傳傳統(tǒng),文學(xué)審美追求質(zhì)樸、持重,少年老成,文學(xué)關(guān)注現(xiàn)世、人生,深受儒家思想浸潤;印度文學(xué)重神,文學(xué)創(chuàng)作修辭繁複,它擁有發(fā)達的想像力,情感虔誠而想像肆意,文學(xué)關(guān)注的是出世與解脫,追求精神的寄託,植根于印度教傳統(tǒng)思想。在這樣的差異之下出現(xiàn)的、歷史上的中印文化交流的盛況,有著一個非常重要的橋樑,即佛教。佛教文學(xué)的傳入中國是與佛教東漸緊密聯(lián)繫在一起的,隨著佛教在印度的消亡,中國與印度的文化交流活動也逐漸沉寂。而實際上,在20世紀之前的文化交流活動中,佛教文學(xué)之外的印度教文學(xué)在中國的譯介也非常罕見(儘管有時候存在佛教與印度教故事融合在一起的情況,但那是因爲印度佛教文化本身的複雜性)。瞭解了這一點以後,20世紀中國文學(xué)在印度譯介的狀況變得比較易於理解。印度文學(xué)在歷史上原本就缺乏對中國文學(xué)的基本瞭解,而在20世紀的中印文化交流中又失去了宗教因素的推動作用。在這種尷尬的局面中,中國的翻譯家顯得比印度的同行們更積極和開放一些。泰戈爾的作品——包括英語的和孟加拉語的——在中國一直擁有廣泛的譯者和讀者,這是眾所周知的。季羨林、金克木、吳曉鈴、黃寶生、劉安武等人懷著極大的熱情,在研究印度文學(xué)文化的同時,翻譯了大量梵語、印地語的經(jīng)典作品,他們甚至還撰寫了梵語文學(xué)史、印地語文學(xué)史。更值得一提的是,他們還培養(yǎng)了一批精通梵語、印地語的接班人,以繼續(xù)他們的事業(yè)。此外,般吉姆·錢德拉·查特吉、薩拉特·錢德拉·查特吉的孟加拉語作品,以及一些近當代烏爾都語的作品在中國都有翻譯,而當代的印度英語文學(xué)在中國擁有不少讀者——儘管有時候,他們是被作爲英語文學(xué)的一部分翻譯和閲讀。

      中印文化都是有著悠久歷史和旺盛生命力的文化。印度文化在南亞地區(qū)長久地居於中心地位,並在歷史上對東南亞地區(qū)的文學(xué)傳統(tǒng)和社會意識有著深遠的影響。東南亞早期國家的文字,大都是在印度婆羅米字母和天城體字母的基礎(chǔ)上創(chuàng)制的。印度兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》所使用的史詩梵語對東南亞國家的文字、語言和文學(xué)的發(fā)展有相當大的直接影響。東南亞北部國家如泰國、柬埔寨等主要受印度佛教影響,南部國家如印尼等主要受印度教影響,史詩《羅摩衍那》是東南亞大部分語言文學(xué)的一部分以及文學(xué)發(fā)展中素材、母題等的源泉。如果視野更廣闊一點,我們會發(fā)現(xiàn)印度佛教文學(xué)的影響並不限於南亞東南亞地區(qū)和亞洲,而在近現(xiàn)代歷史上,當印度處於英國殖民統(tǒng)治之下時,它的文化依然散發(fā)著吸引人的光彩,西方哲學(xué)家、文學(xué)家同樣從中掘取了不少寶藏(儘管在現(xiàn)在流行的後殖民批評視角下,這樣的掘取備受質(zhì)疑)。如果暫且將印度佛教文化和文學(xué)對中國文化文學(xué)的深遠影響——這早已得到中印學(xué)者的共識——放到一邊,印度文學(xué)再看看中國,那麼它一定會發(fā)現(xiàn)在中國文學(xué)中還有很多與它並不一樣、但值得翻譯、可供交流的作品。

      實際上,印度文學(xué)界並未真的因爲歷史的驕傲而完全閉上雙眼,20世紀印度文學(xué)對西方文學(xué)的大量翻譯與學(xué)習(xí)是印度文學(xué)現(xiàn)代化過程中的重要一環(huán)。通過對西方文學(xué)的翻譯和學(xué)習(xí),印度文學(xué)實現(xiàn)了文學(xué)與宗教的分離而使印度文學(xué)獲得了獨立的地位。由於曾被英國長期殖民統(tǒng)治的緣故,英語是當代印度的通用語言之一。對英語的熟練掌握和運用拉近了印度文學(xué)界與西方文學(xué)界的距離,當代印度文壇不僅熟悉西方英語文學(xué),而且其自身的英語文學(xué)創(chuàng)作也十分發(fā)達,近年來不少印度(裔)作家的作品頻頻獲得西方主要文學(xué)獎項,如從1981年薩爾曼·拉什迪至今,已有4位印裔作家贏得了布克文學(xué)獎。

      文學(xué)是文化精神的代表和産物,經(jīng)典文學(xué)尤其如此。在不同文學(xué)的互動實踐中,經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯是基礎(chǔ),也是必要。印度文學(xué)對中國文學(xué)的經(jīng)典的翻譯應(yīng)當是中印日益頻繁的文化互動應(yīng)有的題中之意,這樣的翻譯活動也必然能促進中印的相互理解,而可以確信的另一點是,在印度翻譯家的筆下,中國文學(xué)經(jīng)典也將獲得一些新的意義。正如前文所説的,中印之間的文學(xué)交流對於世界文明來説也是具有重要意義的實踐活動。而對於目前的兩國而言,向雙方介紹對方優(yōu)秀的文學(xué)作品,是一種促進相互理解的有效方式。目前印度的中國研究大部分集中在政治、軍事、外交、經(jīng)濟等時事方面,對中國文學(xué)的關(guān)注遠遠不夠。中印之間的友誼無疑具有悠久的歷史並註定將源遠流長,而對對方文學(xué)和文化的充分理解則將會使這種友誼更具有質(zhì)感、更牢固和豐滿。

      (作者爲天津外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所講師,文學(xué)博士)

      *本文爲國家社科基金一般專案“中國文學(xué)作品在海外的傳播及影響(批準號:09BWW003)”階段性成果。

      猜你喜歡
      經(jīng)典詩歌文學(xué)
      觀察臺灣文學(xué)變遷的一個獨特視角
      澳門月刊(2023年12期)2024-01-11 12:26:48
      詩歌獻給城市
      關(guān)于死亡
      遼河(2022年1期)2022-02-14 21:16:19
      “文學(xué)泰斗”的由來
      The Wish
      新經(jīng)典主義
      經(jīng)典人生哲理漫畫
      奇曼古麗?阿吾提和現(xiàn)代詩歌
      為心儀的你 扎個蝴蝶結(jié)
      優(yōu)雅(2017年8期)2017-08-08 07:16:11
      詩歌的天堂
      西部作家(2017年3期)2017-07-01 09:38:11
      大连市| 重庆市| 通许县| 西华县| 通河县| 太湖县| 清水河县| 宁乡县| 大庆市| 天门市| 广西| 乌兰县| 呼玛县| 铜陵市| 霍山县| 松滋市| 彰化市| 绥棱县| 班戈县| 昌图县| 谷城县| 盐源县| 德阳市| 广宁县| 青海省| 五原县| 牡丹江市| 赤城县| 东乌| 定南县| 射阳县| 乌拉特前旗| 洛宁县| 黄大仙区| 西吉县| 南江县| 宜春市| 荃湾区| 巴林右旗| 深圳市| 盐城市|