[摘 要] 曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中一部不朽的杰作,無(wú)論在思想內(nèi)容還是在藝術(shù)成就方面都達(dá)到了中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰。本文以英國(guó)學(xué)者霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》為基礎(chǔ),探討了其人名翻譯的特色?;艨怂棺g本的人名翻譯充分體現(xiàn)了作者不拘泥于原作的“創(chuàng)造性叛逆”,譯名不僅與原作的思想內(nèi)容契合,而且取得了很好的藝術(shù)效果。
[關(guān)鍵詞] 《紅樓夢(mèng)》;翻譯;創(chuàng)造
一、引言
十八世紀(jì)中葉,偉大作家曹雪芹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世,在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,樹(shù)立起一座輝煌燦爛的藝術(shù)豐碑。小說(shuō)的藝術(shù)表現(xiàn),可以說(shuō)達(dá)到了出神入化的境界,嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu),流暢精確的個(gè)性化語(yǔ)言,特別是鮮明的人物形象,都是非常杰出的。
自問(wèn)世以來(lái),《紅樓夢(mèng)》到目前為止僅產(chǎn)生了兩個(gè)英文全譯本:英國(guó)學(xué)者霍克斯的The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions。本文以霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本前80回(后40回為高鶚?biāo)鳎h福德翻譯)為基礎(chǔ),探討其人名翻譯中所體現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆。
二、創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性的重要特點(diǎn)之一。最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的是法國(guó)文學(xué)評(píng)論家埃斯卡皮。翻譯的創(chuàng)造性叛逆是近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界探討與爭(zhēng)議較多的一個(gè)話題、隨著人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)從對(duì)靜態(tài)文本的關(guān)注到對(duì)作者——譯者——讀者之間動(dòng)態(tài)關(guān)系過(guò)程的重視,尤其是對(duì)譯者的翻譯主體性的逐步認(rèn)可與強(qiáng)調(diào),翻譯已不再被視為對(duì)原文的簡(jiǎn)單機(jī)械的模仿,而是一種凝聚著譯者主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造?!皠?chuàng)造性叛逆”是有一種有意識(shí)的活動(dòng),指的是,譯者在熟知兩種語(yǔ)言文化,有能力比較“忠實(shí)”地翻譯原作的情況下,出于某種特定的目的,而故意使譯作與原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”。譯者的創(chuàng)造性不可避免地與譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān)。
三、《紅樓夢(mèng)》人名簡(jiǎn)介
藝術(shù)作品中的名字是現(xiàn)實(shí)中人物名字的藝術(shù)加工,必打上起名人的烙印和要表達(dá)的思想,《紅樓夢(mèng)》中人物的名字就極具特色。
《紅樓夢(mèng)》作品場(chǎng)面浩大,涉及作品人物及典故人物千余,但公認(rèn)的準(zhǔn)確數(shù)字至今尚無(wú)定論。如此浩繁的人物陣容對(duì)《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯構(gòu)成極大的挑戰(zhàn),因此是一個(gè)值得探討的課題。《紅樓夢(mèng)》中的人物按照身份和地位來(lái)劃分,可以分為如下幾類:
①社會(huì)地位較高的人物
在《紅樓夢(mèng)》這部描寫(xiě)封建社會(huì)大家族衰亡敗落的作品中,此類人物固然不少,如:賈政、寶玉、黛玉、元春等。
②奴仆、丫鬟群體
曹雪芹筆下奴仆的命名也十分講究,富有情趣。如:鴛鴦(賈母的丫鬟)、金釧、玉釧(王夫人的丫鬟)、襲人(寶玉的丫鬟)、挑云(寶玉的小廝)。
③戲班人員
如賈府買(mǎi)來(lái)的齡官、文官、寶官等十二個(gè)演戲的女孩。
④ 僧道神仙群體
《紅樓夢(mèng)》里的僧道神仙人物為整部作品增添了一種神秘的色彩,這也是作品的藝術(shù)魅力之一。此類人物有:靜虛、色空、茫茫大士、渺渺真人、空空道人等。
四、霍譯《紅樓夢(mèng)》人名的創(chuàng)造性叛逆
1、音譯
不可否認(rèn),音譯是人名翻譯最常見(jiàn)最基本的方式,霍克斯并沒(méi)有排斥這種譯法。不同于楊譯本《紅樓夢(mèng)》絕大多數(shù)采用威式拼音音譯法,霍譯本采用了《漢語(yǔ)拼音方案》,主要用來(lái)翻譯社會(huì)地位高的人物和具有人身自由的人物,有少數(shù)例外。例如:①賈政(Jia Zheng),②林如海(Lin Ru-hai),③賈寶玉(Jia Bao-yu),④林黛玉(Lin Dai-yu),⑤王熙鳳(Wang Xi-feng),⑥甄士隱(Zhen Shi-yin),⑦賈雨村(Jia Yu-cun),⑧李紈(Li Wan)
音譯法不是本文討論的重點(diǎn),所以不再贅述。
2、創(chuàng)譯——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆
人名采用音譯較常見(jiàn),但對(duì)于那些寓意深刻,并且作者有意想要讀者領(lǐng)悟名字指稱意義之外的語(yǔ)用意義時(shí),譯者有責(zé)任用某種手段加以再現(xiàn)。霍克斯的人名翻譯很有特色和創(chuàng)新意識(shí),基本目的是讓英語(yǔ)讀者體會(huì)到人名豐富的內(nèi)涵意義。
(1) 奴仆群體
《紅樓夢(mèng)》涉及人數(shù)眾多的奴仆、;丫鬟,他們的命名顯示了作者的獨(dú)具匠心,大多數(shù)姓名頗有深意,或預(yù)示故事發(fā)展的情節(jié),或暗示人物的命運(yùn),或寓意人物的性格特征,等等?;糇g的處理也非常到位,僅舉幾例:
①霍啟 Calamity(災(zāi)禍)
“霍啟”與“禍起”諧音,預(yù)示了甄家后來(lái)接踵而來(lái)的災(zāi)禍?;魡⑹钦缡侩[的家仆,甄士隱愛(ài)女英蓮三歲那年,適逢元宵佳節(jié),霍啟抱英蓮觀燈,被人拐走。英蓮(后名為“香菱”)后來(lái)命運(yùn)十分悲慘,甄家也屢遭不幸,逐漸敗落。
把“霍啟”譯為Calamity雖既非音譯,又非意譯,但這種創(chuàng)造性的譯法生動(dòng)地再現(xiàn)了原作者的思想,也使英文讀者一目了然,增加了閱讀的趣味。
②嬌杏 Lucky(幸運(yùn))
無(wú)獨(dú)有偶,“嬌杏”諧音“僥幸”。賈雨村去甄家做客,甄士隱的丫鬟嬌杏無(wú)意間回頭看了賈雨村兩次,被賈相中,后來(lái)甄家敗落,賈雨村將其納為妾,不久賈雨村嫡妻染病死,嬌杏便被扶為正室夫人。這一切豈非lucky?
③襲人Aroma(芳香)
襲人的名字由賈寶玉所起,來(lái)自陸游的詩(shī)《林居喜書(shū)》中的一句“花氣襲人知驟暖”,因襲人姓花,故改為襲人。此處的丫鬟名字展現(xiàn)了主人寶玉的情趣,所以霍譯Aroma是妥當(dāng)?shù)模囅?,如果音譯為Xi-ren,效果如何?
④鴛鴦 Faithful(忠貞)
鴛鴦是賈母的貼身丫鬟,她處事公道,受人尊重。大老爺賈赦看上了鴛鴦,想納為妾,不料,鴛鴦誓死不從。譯者未直譯鴛鴦為Mandarin duck,而是創(chuàng)譯為Faithful,表明了鴛鴦不僅忠實(shí)于賈母,更忠實(shí)于她自己的人格和自由。
(2)戲班人員
《紅樓夢(mèng)》中戲班人員若為藝名,譯者全部用法語(yǔ)翻譯,這與法語(yǔ)的文學(xué)色彩是分不開(kāi)的。自1066年諾爾曼入侵,英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中已吸納了大量法語(yǔ)詞匯,因此,以法語(yǔ)來(lái)翻譯藝名可以增加藝術(shù)氛圍,同時(shí)也有利于明確戲班人員的身份。如:齡官(Charmante),文官(El間ant),寶官(Tr閟or),玉官(Topaze),芳官(Partum閑)等等。
戲班人員在書(shū)中所起的作用有限,但其名字的翻譯還是具有相當(dāng)鮮明的特色。
(3)僧道神仙群體
《紅樓夢(mèng)》博大精深,作品涉及了不少宗教人物和神話人物?;艨怂乖诜g這一群體時(shí),在運(yùn)用語(yǔ)言上可以說(shuō)絞盡了腦汁,使用了英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)和梵語(yǔ)等。例如:
①空空道人 Vantitas
Vantitas是一個(gè)拉丁語(yǔ)詞,意思是“空虛,虛榮“。
②茫茫大士 Buddhist mah"Dsattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣)
其中,mah"Dsattva是梵語(yǔ),Impervioso是意大利語(yǔ)。
③渺渺真人 Taoist illuminate Mysterioso(道家的,神秘的先知先覺(jué)者)
Mysterioso是意大利語(yǔ)。
多種語(yǔ)言與名字的搭配使用,充分考慮到了不同語(yǔ)言的特色,這些僧道神仙的譯名創(chuàng)設(shè)出一種神秘的宗教色彩。
另外,一些神話人物不具有宗教特色,譯者一般用英語(yǔ)譯出,如:神瑛侍者(Divine Luminescent Stone-in-Wainting)與絳珠仙草(Crimson Pearl Flower)。譯者對(duì)這兩詞的翻譯也體現(xiàn)出創(chuàng)造性。“瑛”本指美玉,玉是石的一種,用Stone沒(méi)問(wèn)題,而且,Stone與書(shū)名The Story of the Stone相契合,書(shū)中就講的這塊石頭的經(jīng)歷。此外,絳珠仙草的“草”也略作改變,譯成Flower。二者都是以普通詞的大寫(xiě)形式把表物的名稱用來(lái)指神仙,二者處理手法相同,為后來(lái)下世到人間的賈寶玉和林黛玉做好鋪墊。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯要做到絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,因而“叛逆”是不可避免的。曹雪芹在為他的小說(shuō)中的人物取名時(shí),肯定是殫精竭慮,可以想象,霍克斯翻譯時(shí)也定然是費(fèi)盡心血,采用了多種表現(xiàn)手法,讓人物鮮活起來(lái),基本上再現(xiàn)了原作的風(fēng)味。
“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的提出,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)具有重要意義。如果說(shuō)傳統(tǒng)的翻譯觀念中,翻譯有時(shí)不可避免地會(huì)發(fā)生變形,出現(xiàn)“叛逆”,但這有無(wú)奈的一面,說(shuō)到底是不可取的。而“創(chuàng)造性叛逆”否定了這一傳統(tǒng),這種有意識(shí)的叛逆不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵(lì)的,這也為我們重新思考翻譯,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù)提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]賈卉.從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[3]劉士聰主編.紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[4]劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(1).
[5]徐俏穎.試論霍克斯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的特色[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[6]張曼.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[7]趙長(zhǎng)江.霍譯《紅樓夢(mèng)》回目人名翻譯研究[M].石家莊:河北教育出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:賀莉(1976—),成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事文學(xué)及翻譯研究。