翻譯
- 目的論視角下的商標(biāo)品牌翻譯研究
角,通過商標(biāo)品牌翻譯的實(shí)例,分析其遵循的翻譯原則,并對(duì)此類文本的常用翻譯方法進(jìn)行介紹。關(guān)鍵詞:商標(biāo)品牌;翻譯;目的論中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0261?商標(biāo)品牌翻譯與目的論1.1?商標(biāo)品牌翻譯簡(jiǎn)述商標(biāo)品牌屬于應(yīng)用型文本,常以詞匯形式呈現(xiàn),簡(jiǎn)潔而不失美感,在商標(biāo)和品牌翻譯中不但要注重塑造企業(yè)整體形象,更重要的是激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望和行動(dòng)。因此,所輸出的譯文應(yīng)
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27
- 紐馬克文本類型理論視角下電子工程英語(yǔ)翻譯
,保證此類文本的翻譯質(zhì)量也日趨重要。本文以電子工程英語(yǔ)文本作為研究對(duì)象,從詞匯和句法兩層面具體分析紐馬克文本類型理論在具體案例中的應(yīng)用,探討其翻譯技巧。關(guān)鍵詞:翻譯;電子工程英語(yǔ)文本;文本類型理論;翻譯技巧中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0251?電子工程英語(yǔ)文本的詞匯和句法特點(diǎn)從詞匯層面看:①電子工程文本注重用詞的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。②電子工程英語(yǔ)文本中許多詞匯存
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27
- 基于石油學(xué)術(shù)期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)的文本特征分析與詞匯比較
13倍。關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)料庫(kù)研究;摘要語(yǔ)料庫(kù);石油文本;AntConc中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.04.0221?數(shù)據(jù)收集及工具選擇1.1?數(shù)據(jù)收集本研究從《AAPG?Bulletin》《Bulletin?of?Canadian?Petroleum?Geology》《Journal?of?Petroleum?Science?and?Engineering》《Pet
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年4期2024-01-27
- 文本類型理論指導(dǎo)下的石油經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯研究
中的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯。并在翻譯的過程中借助雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等工具,從名詞術(shù)語(yǔ)翻譯、詞性轉(zhuǎn)換和語(yǔ)序重組角度,對(duì)翻譯過程進(jìn)行分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法并得出準(zhǔn)確的譯文,從而為后續(xù)同類翻譯提供借鑒,并為相關(guān)從業(yè)者、學(xué)習(xí)者和其他讀者提供更為準(zhǔn)確的石油經(jīng)貿(mào)文本。關(guān)鍵詞:文本類型理論;翻譯;石油貿(mào)易中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.01.0171?文本類型理論卡爾·布勒在《語(yǔ)言學(xué)理論》(
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年1期2024-01-27
- 目的論視域下淺析外交文本中的顯化翻譯策略
。成功的外交文本翻譯有助于目標(biāo)受眾理解中國(guó)的方針政策,進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)外交流合作。顯化是翻譯活動(dòng)中無法避免的現(xiàn)象。本文基于翻譯目的論視角,從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯中的具體運(yùn)用。關(guān)鍵詞:目的論;外交文本;翻譯;顯化策略作者簡(jiǎn)介:黃麟玨,南寧理工學(xué)院。一、引言隨著“走出去”戰(zhàn)略不斷深入,中國(guó)對(duì)外合作交流日益增多,對(duì)外開放的大門越開越大。外交文本為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)打開了一扇窗口,也是中國(guó)對(duì)外交流的重要橋梁。外交文本作為一種特殊文體,在語(yǔ)言、內(nèi)容、風(fēng)
校園英語(yǔ)·月末 2023年8期2024-01-20
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下唐詩(shī)《送友人》之 弗萊徹英譯研究
白的佳作。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,通過語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度探索弗萊徹英譯《送友人》時(shí)進(jìn)行的適應(yīng)性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩(shī)翻譯策略,以期助力中國(guó)唐詩(shī)的英譯?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《送友人》;弗萊徹;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)44-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035中華文學(xué)百花齊放,唐詩(shī)
今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20
- 跨學(xué)科“翻譯”:拉圖爾與文學(xué)研究的對(duì)話
99—118)、翻譯學(xué)(邢杰 黎壹平 張其帆 28—36)等領(lǐng)域的運(yùn)用展開了深入探討。顯然,拉圖爾理論不僅實(shí)現(xiàn)了跨國(guó)旅行,也被跨學(xué)科“翻譯”到其他領(lǐng)域。拉圖爾在文學(xué)研究領(lǐng)域的接受和影響如何?雖然對(duì)此進(jìn)行的專門研究尚為鮮見,①但文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域方興未艾的動(dòng)物研究、物轉(zhuǎn)向和后人類研究,其理論前提都基于人類與非人類行動(dòng)者的相互交織和相互依賴,與拉圖爾行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的密切關(guān)聯(lián)在王炳均的《人與物關(guān)系的演變》、張進(jìn)的《新世紀(jì)文論:從文本間性到事物間性》等論文中均有所提及。
文藝?yán)碚撗芯?2023年3期2023-10-23
- 2001年以來我國(guó)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究動(dòng)態(tài)知識(shí)圖譜分析
200余種文字的翻譯,千余次的再版,除《圣經(jīng)》外,其他經(jīng)典未見居其右者?!缎浴吩谕苿?dòng)馬克思主義傳播方面意義重大、影響深遠(yuǎn)。“馬克思主義中國(guó)化的第一道門坎,就是經(jīng)典文本的翻譯。翻譯確立了馬克思主義中國(guó)化的初始語(yǔ)境,為馬克思主義中國(guó)化提供了堅(jiān)實(shí)的文本基礎(chǔ)和豐富的思想資源?!盵1]馬克思主義經(jīng)典著作翻譯是馬克思主義中國(guó)化的必要條件,對(duì)異語(yǔ)讀者而言,翻譯是準(zhǔn)確理解《宣言》的先決條件。為此,我們需要追溯馬克思經(jīng)典著作翻譯之源頭,聚焦《宣言》翻譯研究,結(jié)合宏觀與微觀
- 法漢諺語(yǔ)翻譯的影響因素及翻譯方法
詞] 法漢諺語(yǔ);翻譯;影響;方法諺語(yǔ)是人類智慧的結(jié)晶,是民族文化的積淀。它不僅反映了一個(gè)民族的生產(chǎn)、生活和思維方式,也反映了一個(gè)民族的價(jià)值觀念、哲學(xué)思想和審美情趣。法國(guó)諺語(yǔ)和中國(guó)諺語(yǔ)都是一種非常受歡迎的文學(xué)形式。法國(guó)諺語(yǔ)以其生動(dòng)、風(fēng)趣、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)吸引著不同時(shí)代的讀者,其中許多諺語(yǔ)還被翻譯成其他語(yǔ)言流傳至今。然而,由于語(yǔ)言不同,中法兩國(guó)諺語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在著很大差異。對(duì)中法兩種不同文化之間的交流與合作造成了阻礙。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的情
東方娛樂周刊 2023年6期2023-09-27
- 漢英重疊詞對(duì)比與翻譯
疊詞的不對(duì)稱性,翻譯和跨語(yǔ)言交際成為難題。本文從結(jié)構(gòu)和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并在此基礎(chǔ)上探討漢英重疊詞互譯的策略。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)重疊詞在數(shù)量多寡、形態(tài)表征和詞性分布上均與英語(yǔ)疊詞有明顯差異。通過對(duì)等互譯、轉(zhuǎn)換重疊對(duì)象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決?!娟P(guān)鍵詞】重疊詞;對(duì)比;翻譯【中圖分類號(hào)】H146? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(202
今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19
- 淺析漢譯哈中同義詞的選擇問題
定程度上提升漢哈翻譯的完整性與準(zhǔn)確性?!娟P(guān)鍵詞】漢語(yǔ);哈薩克語(yǔ);翻譯;同義詞;選擇【中圖分類號(hào)】H213.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)10—230—03同義詞是一種特殊的詞匯形式,有多種辨析方法,可以從不同角度進(jìn)行分析。作為中華民族大家庭中的成員,哈薩克族和漢族都有豐富的語(yǔ)言詞匯資源。受不同環(huán)境、不同文化的影響同義詞有不同的選擇,且都有著濃郁的民族色彩和較強(qiáng)的表現(xiàn)力。哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)在同義詞上有著一定的區(qū)別,通過對(duì)同義詞翻
中國(guó)民族博覽 2023年10期2023-09-15
- 跨學(xué)科“翻譯”:拉圖爾與文學(xué)研究的對(duì)話
99—118)、翻譯學(xué)(邢杰 黎壹平 張其帆28—36)等領(lǐng)域的運(yùn)用展開了深入探討。顯然,拉圖爾理論不僅實(shí)現(xiàn)了跨國(guó)旅行,也被跨學(xué)科“翻譯”到其他領(lǐng)域。拉圖爾在文學(xué)研究領(lǐng)域的接受和影響如何?雖然對(duì)此進(jìn)行的專門研究尚為鮮見,①但文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域方興未艾的動(dòng)物研究、物轉(zhuǎn)向和后人類研究,其理論前提都基于人類與非人類行動(dòng)者的相互交織和相互依賴,與拉圖爾行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的密切關(guān)聯(lián)在王炳均的《人與物關(guān)系的演變》、張進(jìn)的《新世紀(jì)文論:從文本間性到事物間性》等論文中均有所提及。此
文藝?yán)碚撗芯?2023年2期2023-09-02
- 線粒體翻譯延伸因子Ts對(duì)心肌肥大的作用及機(jī)制
]目的探究線粒體翻譯延伸因子Ts(EF-Ts)通過影響線粒體損傷調(diào)控病理性心肌細(xì)胞肥大的分子機(jī)制。方法使用血管緊張素Ⅱ(AngⅡ)制備小鼠心肌肥大的細(xì)胞模型與動(dòng)物模型,采用蛋白免疫印跡(WB)方法檢測(cè)心肌肥大時(shí)EF-Ts的蛋白表達(dá)。用EF-Ts干擾慢病毒干擾小鼠原代心肌細(xì)胞中EF-Ts的表達(dá),同時(shí)用AngⅡ處理,借助四甲基羅丹明甲酯(TMRM)與鈣黃綠素乙酰氧基甲酯(Calcein AM)染色,應(yīng)用激光共聚焦顯微鏡觀察心肌細(xì)胞線粒體膜電位和線粒體通透性轉(zhuǎn)換
- 魯迅關(guān)于日本文學(xué)的翻譯及其創(chuàng)作變奏研究
理性揭示真理”。翻譯在魯迅的文學(xué)生涯中起著重要的作用,特別是在日本文學(xué)翻譯領(lǐng)域。魯迅的翻譯態(tài)度、翻譯哲學(xué)、產(chǎn)品質(zhì)量、社會(huì)影響等,都開創(chuàng)了近代中國(guó)日本文學(xué)翻譯的新潮流,為中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)做出了突出貢獻(xiàn),成為日本文學(xué)翻譯的先驅(qū)。關(guān)鍵詞:魯迅 日本文學(xué) 翻譯 創(chuàng)作變奏魯迅曾回憶,島崎藤村是日本文壇出身,但當(dāng)時(shí)并不太重視。森歐外、上田敏、長(zhǎng)川二葉庭等人都對(duì)他的批評(píng)或翻譯進(jìn)行了研究。而夏目漱石以幽默小說《我是貓》而聞名,余才厚紛紛購(gòu)買閱讀各種印刷書籍。我也一直熱衷于
文學(xué)教育·中旬版 2023年8期2023-08-22
- 轉(zhuǎn)喻之于毛澤東詩(shī)詞英譯研究
譯者可采用轉(zhuǎn)喻的翻譯策略使譯文更加接近甚至超越原文?!睹珴蓶|詩(shī)詞》許淵沖譯本具有典型性,本文以該譯本為例,進(jìn)一步探討其中的轉(zhuǎn)喻翻譯及翻譯轉(zhuǎn)喻?!娟P(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)喻;毛澤東詩(shī)詞;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)30-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.033基金項(xiàng)目:本文系湘社科辦2020(1)號(hào)19YBA8
今古文創(chuàng) 2023年30期2023-08-22
- 科勒等值理論下《威尼斯商人》中譯本分析
學(xué)術(shù)價(jià)值。朱生豪翻譯的莎士比亞作品獨(dú)具特色,為探究其譯本對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式,本文通過科勒等值理論分析《威尼斯商人》朱譯本,發(fā)現(xiàn)其譯文大都遵循了五種對(duì)等,存在不對(duì)等的情況是因?yàn)樽g者考慮到中西方文化的差異,并試圖實(shí)現(xiàn)譯文與原文效果的一致性,從而進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。關(guān)鍵詞:科勒等值理論 《威尼斯商人》 翻譯莎士比亞是世界上最優(yōu)秀的作家之一,他的作品語(yǔ)言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧,情節(jié)引人注目,具有很高的文學(xué)和審美價(jià)值?!锻崴股倘恕肥瞧渥髌分兄S刺意味最強(qiáng)的一部,自20世紀(jì)初便引入
文學(xué)教育·中旬版 2023年7期2023-08-08
- 國(guó)際譯者信息檢索行為研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)分析(2000-2022)
報(bào)學(xué)、信息科學(xué)及翻譯學(xué)等領(lǐng)域的國(guó)際核心期刊上。研究主題及熱點(diǎn)主要圍繞譯者信息檢索過程和譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)兩方面開展。其中,前者探究信息資源類型、檢索式表達(dá)和檢索結(jié)果等變量對(duì)翻譯問題解決的影響,并與機(jī)器翻譯譯后編輯等領(lǐng)域結(jié)合,探究不同翻譯模式下譯者信息檢索行為的差異;后者探討譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng)模式。未來研究可關(guān)注譯者個(gè)體因素對(duì)信息資源使用行為的影響,注重譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)與評(píng)估,加強(qiáng)研究方法與工具的跨學(xué)科借鑒與創(chuàng)新。[關(guān)鍵詞] 譯者;信息檢索;素養(yǎng);翻譯;可視化
- 翻譯考試中是否可以變通?
摘? ? 要:翻譯是一個(gè)理解和表達(dá)的過程,必要時(shí)需要進(jìn)行一些變通,即對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減、增補(bǔ),或以更靈活的方式表達(dá)原文的意思,以切合讀者或交際情境的需要。即使在政治性強(qiáng)、敏感度高的翻譯中,變通也是一個(gè)常見的翻譯手段。那么,在備考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試、研究生招生考試、翻譯崗位考試時(shí),也能變通嗎?筆者認(rèn)為:英譯漢時(shí),英語(yǔ)中冗余信息較少,需要?jiǎng)h減的內(nèi)容較少,但仍需要以靈活方式表達(dá)原文內(nèi)容;漢譯英時(shí),原文冗余信息較多,翻譯時(shí)就需要較多的變通。閱卷人
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2023年7期2023-07-27
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《春曉》四種英譯版本賞析
自己對(duì)詩(shī)歌的理解翻譯出不同的版本。本文以唐詩(shī)《春曉》的四種英譯版本為例,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來對(duì)比賞析,為詩(shī)歌翻譯提供一種策略。【關(guān)鍵詞】《春曉》;翻譯;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);詩(shī)歌【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.032一、引言詩(shī)歌,是一種特殊的文學(xué)體裁,用高度凝練、生動(dòng)形象的
今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21
- 英文散文節(jié)奏的認(rèn)知與翻譯
,這也是英漢散文翻譯中再現(xiàn)節(jié)奏美的基礎(chǔ)所在,只要運(yùn)用得當(dāng),便可以再現(xiàn)原文的節(jié)奏之美。關(guān)鍵詞:節(jié)奏 英文散文 風(fēng)格 翻譯文學(xué)作品的一大特點(diǎn)就是節(jié)奏美,優(yōu)秀的文學(xué)作品往往會(huì)借助句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)氣的輕重來表現(xiàn)人物思想感情的變化和發(fā)展,以達(dá)到抒發(fā)作者的情感的效果。節(jié)奏的運(yùn)用對(duì)文學(xué)作品的藝術(shù)性具有重大影響。從美學(xué)的角度來說,節(jié)奏既是一種形式,更是一種審美的成分,在文學(xué)作品的情感表達(dá)中發(fā)揮著重要作用。在任何文化背景下,抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏和優(yōu)美的韻律往往能引發(fā)讀者內(nèi)心的愉悅,
文學(xué)教育·中旬版 2023年6期2023-06-29
- 認(rèn)知隱喻理論視域下的詩(shī)歌意象翻譯方法
中的重要元素,其翻譯歷來是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知隱喻論提供了研究詩(shī)歌意象翻譯的新視角。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下,詩(shī)歌意象是一種從始發(fā)域“象”映射到目標(biāo)域“意”的概念隱喻,因此兩種文化中是否存在對(duì)應(yīng)的映射關(guān)系決定了如何來翻譯詩(shī)歌意象。花是古典詩(shī)歌中的重要?jiǎng)?chuàng)作題材,從認(rèn)知隱喻理論角度研究中國(guó)古代詩(shī)歌中花意象的翻譯,歸納了五種詩(shī)歌意象翻譯方法,分別為直譯、直譯加解釋、變象達(dá)意、舍象取意和音譯加解釋,旨在為詩(shī)歌意象翻譯提供借鑒,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化
- 副文本對(duì)自傳體散文特征的建構(gòu)
研究既有益于拓寬翻譯理論的闡釋空間,也有助于深入理解操控和制約《浮生六記》翻譯過程的各種因素,挖掘翻譯文本內(nèi)外的文化內(nèi)涵和詩(shī)學(xué)價(jià)值。關(guān)鍵詞:副文本;《浮生六記》;翻譯;自傳體中圖分類號(hào):H 059???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號(hào):1009?895X(2023)01?0026?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.01.005Construction of Paratexts in the Study of Au
- 備課,要讓疑問成為資源
復(fù)細(xì)讀文本。若是翻譯類文本,尤其是經(jīng)過刪改的文本,最好能查對(duì)外語(yǔ)原文。更重要的是,要善于把備課中的疑問和發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)化成教學(xué)資源。關(guān)鍵詞:初中語(yǔ)文;《阿西莫夫短文兩篇》;翻譯;備課一、 關(guān)于《阿西莫夫短文兩篇》翻譯的幾處疑問統(tǒng)編初中語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)第二單元《阿西莫夫短文兩篇》包括《恐龍無處不有》和《被壓扁的沙子》兩篇文章,都是說理性很強(qiáng)的科普說明文。備《恐龍無處不有》一課時(shí),從語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和說理的邏輯性看,我有幾處疑問。因教材注為“選自《新疆域》(上??萍冀逃霭?/div>
教育研究與評(píng)論(中學(xué)教育教學(xué)) 2023年5期2023-06-24
- 重繪世界文學(xué)的中國(guó)版圖:世界文學(xué)語(yǔ)境下的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué);翻譯;中國(guó)文學(xué)“走出去”20世紀(jì)初直至之后的一百年間,隨著中國(guó)具體國(guó)情的變化,“世界文學(xué)”概念的命運(yùn)和內(nèi)涵也在不斷地得到重構(gòu)與豐富,并逐步形成了具有中國(guó)特色的世界文學(xué)話語(yǔ)。由王寧和生安鋒等著的《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》就是一部從廣闊的世界文學(xué)理論視角重新梳理現(xiàn)代中外文學(xué)關(guān)系的力著,該書不僅闡釋了世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的雙向關(guān)系,而且還從中國(guó)學(xué)者的獨(dú)特視角,向國(guó)際世界文學(xué)研究界發(fā)出了中國(guó)的聲音。其中的一些章節(jié)若用英文撰寫發(fā)表在國(guó)際期刊上,必將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論 2023年2期2023-06-23
- 重繪世界文學(xué)的中國(guó)版圖:世界文學(xué)語(yǔ)境下的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué);翻譯;中國(guó)文學(xué)“走出去”20世紀(jì)初直至之后的一百年間,隨著中國(guó)具體國(guó)情的變化,“世界文學(xué)”概念的命運(yùn)和內(nèi)涵也在不斷地得到重構(gòu)與豐富,并逐步形成了具有中國(guó)特色的世界文學(xué)話語(yǔ)。由王寧和生安鋒等著的《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》就是一部從廣闊的世界文學(xué)理論視角重新梳理現(xiàn)代中外文學(xué)關(guān)系的力著,該書不僅闡釋了世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的雙向關(guān)系,而且還從中國(guó)學(xué)者的獨(dú)特視角,向國(guó)際世界文學(xué)研究界發(fā)出了中國(guó)的聲音。其中的一些章節(jié)若用英文撰寫發(fā)表在國(guó)際期刊上,必將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論 2023年2期2023-06-23
- 關(guān)聯(lián)理論視角下基于語(yǔ)境的漢日文學(xué)翻譯
關(guān)聯(lián),為漢日文學(xué)翻譯提供一些啟示。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)境;日譯漢;翻譯;東山魁夷中圖分類號(hào):H36;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)02-0-031 文本介紹東山魁夷(1908—1999年),日本風(fēng)景畫家、散文家,被尊稱為日本畫圣。其風(fēng)景畫格調(diào)高雅,有一種淡雅靜寂之美。他在散文方面也頗有造詣,文字充滿意蘊(yùn)?!兑粭l道路》是東山魁夷所寫的一篇優(yōu)美散文。在散文中,作者以風(fēng)景畫《路》的創(chuàng)作為線索,從青森縣海岸牧場(chǎng)間一條平凡小路到探藝術(shù)科技 2023年2期2023-06-22
- “國(guó)家”一詞在英譯時(shí)的選擇及差異
詞常會(huì)錯(cuò)誤籠統(tǒng)地翻譯為country,而沒有根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行選擇和使用。本文基于這一現(xiàn)象,探討“國(guó)家”一詞在政府工作報(bào)告中漢譯英時(shí)常譯為的三個(gè)英文單詞,分別為country、nation和state,這三個(gè)詞都可以表示中文“國(guó)家”的含義,但用法有所不同。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);“國(guó)家”;翻譯作者簡(jiǎn)介:趙柯瑞(1994-),女,山西長(zhǎng)治人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,助教,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。在中國(guó)文化中,“國(guó)家”必須有國(guó)土、人民和領(lǐng)導(dǎo)者,缺一不可。而在西方語(yǔ)言中,校園英語(yǔ)·下旬 2023年2期2023-06-20
- 古詩(shī)中“蓬”意象及其翻譯探微
古詩(shī);蓬;意象;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)20-0115-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.037一、引言中華上下五千年悠久的文明史中,古詩(shī)是頗為耀眼奪目的一株奇葩。古詩(shī)中可以窺見古代的人文風(fēng)情、地理風(fēng)貌、社會(huì)習(xí)俗、歷史變革,而個(gè)人思想感情、前途命運(yùn)也都深藏其中。詩(shī)人大都使用意象傳達(dá)個(gè)人或深或淺的思考、評(píng)今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16
- 認(rèn)知語(yǔ)境視角下的詩(shī)歌“花名”隱喻英譯
認(rèn)知語(yǔ)境;隱喻;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)20-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.036基金項(xiàng)目:本文系湘社科辦2020(1)號(hào)19YBA89課題“毛澤東詩(shī)詞中隱喻的認(rèn)知翻譯研究”的階段性研究成果。文學(xué)作品中的隱喻除了受制于作品的社會(huì)文化語(yǔ)境之外,還受到作品本身的語(yǔ)境制約。作者的創(chuàng)作意圖、作品的今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16
- 基于英語(yǔ)翻譯視角的我國(guó)文化軟實(shí)力思考
介質(zhì)來進(jìn)行,英語(yǔ)翻譯的重要性也由此可見一斑。面對(duì)文化軟實(shí)力的發(fā)展困境,我們需要認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯同我國(guó)文化軟實(shí)力之間的重要聯(lián)系:(一)結(jié)合思考翻譯同文化傳播交流之間的聯(lián)系,從英語(yǔ)翻譯角度來推動(dòng)文化軟實(shí)力發(fā)展是可行的;(二)切實(shí)提高翻譯者素養(yǎng)和水平,翻譯者對(duì)于翻譯這一門學(xué)科的認(rèn)知也需要更新;(三)國(guó)家對(duì)于翻譯教育的重視程度也應(yīng)該得到提高,要認(rèn)識(shí)到文本內(nèi)容、翻譯策略、翻譯水平對(duì)我國(guó)在國(guó)際文化傳播過程中提升國(guó)家形象的明顯作用。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);翻譯;文化軟實(shí)力中圖分類號(hào)西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15
- 民族高校法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯“金課”建設(shè)路徑探索
高綜合素養(yǎng)的法語(yǔ)翻譯人才也成為民族高校人才培養(yǎng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。民族高校在新時(shí)代、新形勢(shì)下,既面臨著發(fā)展困境,也面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本文就如何彌補(bǔ)劣勢(shì)、發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì)為民族高校法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯“金課”建設(shè),從建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的確立到建設(shè)方式的設(shè)計(jì)提供了新思路。關(guān)鍵詞:金課 法語(yǔ) 翻譯 課程建設(shè)民族高校發(fā)端于20世紀(jì)40年代中國(guó)共產(chǎn)黨在延安設(shè)立的民族學(xué)院,至今在中國(guó)已經(jīng)歷了80余年的辦學(xué)歷程,在提升中國(guó)各民族凝聚力和向心力、深化民族團(tuán)結(jié)、鑄牢中華民族共同體意識(shí)等方面都發(fā)揮文教資料 2023年3期2023-06-11
- 目的論視角下電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯研究
。其中,電影字幕翻譯的方法及質(zhì)量受到越來越多人的關(guān)注,對(duì)其質(zhì)量的要求日漸提高。近年來,中國(guó)影視作品紛紛出口海外,讓更多國(guó)家的觀眾感受到了中華文化的魅力?!堕L(zhǎng)津湖》是一部以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的主旋律電影,帶有濃郁的中國(guó)特色,包含大量的中國(guó)習(xí)語(yǔ)。電影字幕翻譯作為國(guó)內(nèi)影視作品與文化對(duì)外傳播的重要一環(huán),承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命,其質(zhì)量直接影響其他文化背景的觀眾對(duì)影片的理解。由于中英語(yǔ)言以及文化環(huán)境的差異,采用直譯會(huì)導(dǎo)致部分句子翻譯不當(dāng),從而使外國(guó)觀眾無法理解或藝術(shù)科技 2023年11期2023-06-10
- 不靠譜的“翻譯”
學(xué)院找個(gè)老師來當(dāng)翻譯吧。”薛東想了一下,另做出了一番安排。嫌疑人被帶到便衣隊(duì)辦公室后,見到了兩個(gè)民警和一位明顯不是警察的漢族人。他依舊用本民族語(yǔ)言喊著:“我沒偷東西?!睕]想到那位漢族人在民警發(fā)問后,竟然用他所說的民族語(yǔ)言問道:“姓名、年齡、民族、家庭住址,有無工作單位?”這下他立即謹(jǐn)慎起來。盡管翻譯的口語(yǔ)水平不高,口音很生硬、蹩腳,但畢竟能聽懂而且還會(huì)說他所說的民族語(yǔ)言,那就不能不認(rèn)真地對(duì)待了。所以,他打起精神,小心翼翼地逐一做了準(zhǔn)確的回答。接下來他開始又派出所工作 2023年3期2023-06-08
- 改革開放后的日本翻譯文學(xué)研究
新時(shí)期以來,諸多翻譯文學(xué)借助改革開放的契機(jī)在中國(guó)文壇迅猛發(fā)展。日本翻譯文學(xué)在作品數(shù)量、題材系統(tǒng)化與全面化、翻譯家隊(duì)伍組成等方面展現(xiàn)出輝煌成就,呈現(xiàn)出改革開放后日本翻譯文學(xué)“日文化句式弱化”、直譯與意譯相融的特質(zhì),彰顯了翻譯與研究具有相輔相承的重要意義。但通過研究發(fā)現(xiàn),日本翻譯文學(xué)在表現(xiàn)出獨(dú)特性和成就之外,也相繼出現(xiàn)了文學(xué)意蘊(yùn)淺表、追求市場(chǎng)效益明顯、本土閱讀視角隱匿的問題。關(guān)鍵詞:日本文學(xué) 翻譯 改革開放改革開放以后,中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)進(jìn)入到飛速發(fā)展繁文學(xué)教育下半月 2023年3期2023-06-07
- 翻譯過程中詞義選擇與表達(dá)探微
一種語(yǔ)言現(xiàn)象。在翻譯過程當(dāng)中,如果詞義選擇不當(dāng)或出現(xiàn)錯(cuò)誤,就難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)容。如果詞義表達(dá)不當(dāng),就會(huì)影響譯文的忠實(shí)性。本文以The Shadowland of Dreams的譯文為例,指出詞義選擇與表達(dá)方面存在的問題,并對(duì)其進(jìn)行評(píng)析,認(rèn)為詞義的選擇與表達(dá),都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生一定的影響。詞義選定要依靠上下文,表達(dá)要考慮,要推敲,要合理搭配,譯文要忠實(shí),要地道。關(guān)鍵詞:翻譯 上下文 選擇 表達(dá)在翻譯過程中,最為重要的一個(gè)方面就是對(duì)原文的閱讀理解。理解正確文學(xué)教育下半月 2023年4期2023-06-07
- 從“從心所欲”到“不逾矩”
”是許淵沖先生在翻譯中所崇尚并踐行的理念。本文以“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的編輯出版為例,論述責(zé)任編輯在書稿編輯過程中如何既尊重譯者的“從心所欲”,即個(gè)性化的表達(dá)方式與自由灑脫的文字風(fēng)格,又遵守翻譯原則和出版規(guī)范,使之“不逾矩”,從而使書稿質(zhì)量得到保證和提升。關(guān)鍵詞:許淵沖? “許淵沖漢譯經(jīng)典全集”? 翻譯“從心所欲”? 編輯“不逾矩”“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”(第一輯)(共20本,其中“莎士比亞戲劇精選”14本,“王爾德戲劇全集”6本)于2021年3月底由商務(wù)印新閱讀 2023年5期2023-06-05
- 《綠簾》譯作中敘事時(shí)間與敘事空間的再現(xiàn)
空間,以此來探討翻譯作品當(dāng)中如何客觀再現(xiàn)原文的敘事時(shí)間和敘事空間。關(guān)鍵詞:韋爾蒂 《綠簾》 敘事時(shí)間 敘事空間 翻譯小說探索人類經(jīng)驗(yàn)通常要建立在時(shí)間和空間這兩個(gè)有效要素以及兩者共同作用的基礎(chǔ)上。時(shí)間和空間通常被認(rèn)為是理所當(dāng)然存在的因素,直到作家在作品中將兩者有意識(shí)的分離開來。韋爾蒂的短篇小說集A Curtain of Green發(fā)表于1941年,是韋爾蒂早期的代表作品之一。小說集一共收錄17個(gè)短篇小說,描繪了美國(guó)南方動(dòng)蕩社會(huì)中被異化的各種邊緣化人群,題材涉文學(xué)教育·中旬版 2023年5期2023-06-04
- 目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯
眾。根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,在翻譯片名時(shí)則需以觀眾和市場(chǎng)為首要考慮對(duì)象,結(jié)合片名特點(diǎn),發(fā)揮片名創(chuàng)造票房的價(jià)值。本文從目的論的視角切入,結(jié)合具體譯名進(jìn)行分析,探討電影片名的具體翻譯策略和方法。【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;目的論【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0096-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.030作為社會(huì)發(fā)展的特有文化產(chǎn)物,今古文創(chuàng) 2023年4期2023-05-31
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《淮南子》兩個(gè)英譯版本對(duì)比研究
,從認(rèn)知的角度為翻譯研究提供了一種展現(xiàn)新的視角。在此理論框架下,翻譯活動(dòng)可以看作源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的一種跨文化交際活動(dòng),它涉及的是原著作的作者、譯者以及譯文讀者三個(gè)方面,故而在翻譯過程中盡可能追求源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),以求譯文讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果。本文試從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角,比較分析中國(guó)典籍《淮南子》的兩個(gè)英譯版本及其各自的優(yōu)點(diǎn)及不足,強(qiáng)調(diào)了譯者在譯語(yǔ)作品中重現(xiàn)源語(yǔ)文本的關(guān)聯(lián)性的重要意義,以期對(duì)此類文本的翻譯實(shí)踐提供一定的探索?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《今古文創(chuàng) 2023年13期2023-05-31
- 規(guī)范景點(diǎn)名稱英譯 促進(jìn)河南旅游業(yè)發(fā)展
一,然而景點(diǎn)名稱翻譯中存在的問題阻礙了中國(guó)文化的傳播,給東西方文化的交流造成了嚴(yán)重影響。本文對(duì)景點(diǎn)英譯名稱中存在的拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、譯名冗余、文化缺失及通名選擇不唯一等問題進(jìn)行了總結(jié),并針對(duì)以上問題提出了直譯、增譯、減譯、替換、音譯加注等翻譯策略,以促進(jìn)旅游業(yè)的健康發(fā)展。關(guān)鍵詞:景區(qū)名稱;英譯問題;翻譯中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.01.0160?引言為貫徹“講現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年1期2023-05-30
- 韓禮德經(jīng)驗(yàn)功能視角下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞兩個(gè)譯本對(duì)比研究史書典籍翻譯質(zhì)量評(píng)估研究
,對(duì)比分析二者的翻譯特色,研究結(jié)果認(rèn)為參與者翻譯方面,David Hawkes譯本更好的刻畫了香菱高潔不屈的品格;時(shí)間、環(huán)境處理方面,楊、戴譯本更能通過時(shí)間介詞、助動(dòng)詞等突出體現(xiàn)香菱日漸式微的漫長(zhǎng)過程;物質(zhì)過程呈現(xiàn)方面,David Hawkes譯本更符合原文的意思、內(nèi)涵和意境,更加尊重原文?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;翻譯;判詞;韓禮德經(jīng)驗(yàn)功能理論【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30
- 翻譯目的論視角下建筑類文本翻譯研究
ation)作為翻譯研究對(duì)象。該書包含了對(duì)先進(jìn)的3D打印技術(shù)及其對(duì)自動(dòng)化時(shí)代機(jī)器人建造的潛在影響等方面的介紹。文章在翻譯目的論視角下,通過對(duì)一些中英譯例的分析,總結(jié)出相關(guān)建筑類文本翻譯應(yīng)采用的策略并給出詞匯、語(yǔ)法及句式、標(biāo)點(diǎn)三個(gè)層面的翻譯建議,以期為從事建筑類文本翻譯的人員在翻譯過程中更好地進(jìn)行譯文選擇提供助益。[關(guān)鍵詞]翻譯目的論;建筑類文本;翻譯[中圖分類號(hào)] G644 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2023)03-0038-0大學(xué)教育 2023年3期2023-05-30
- 翻譯出版與經(jīng)典建構(gòu)
,歷經(jīng)百年跨語(yǔ)際翻譯出版,躋身于《聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表系列叢書》《企鵝經(jīng)典》《牛津世界經(jīng)典》等西方權(quán)威經(jīng)典叢書之列?!赌印吩谖鞣降慕?jīng)典化離不開西方出版機(jī)構(gòu)的大力推介。非營(yíng)利性大學(xué)出版社主要面向?qū)I(yè)讀者和研究人員,強(qiáng)調(diào)譯本的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,使得《墨子》更容易進(jìn)入教育場(chǎng)域,獲得主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)可,成為學(xué)院化經(jīng)典。商業(yè)出版機(jī)構(gòu)則在圖書設(shè)計(jì)、營(yíng)銷推廣等市場(chǎng)化運(yùn)作方面更具優(yōu)勢(shì),而且十分看重譯本的可讀性,因而極大提升了《墨子》在普通讀者群體中的影響力,使其經(jīng)典地位出版科學(xué) 2023年2期2023-05-30
- 翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)致一性研究
維智慧可以為人類翻譯活動(dòng)的一般共性問題提供具有普遍意義的理論回答,然而學(xué)界一直以來都缺少以象思維為指導(dǎo)的關(guān)于翻譯活動(dòng)本質(zhì)的研究。文章基于對(duì)象的認(rèn)識(shí)類別的闡發(fā),提出在象思維認(rèn)識(shí)構(gòu)式下,翻譯活動(dòng)具有且要求過程的“動(dòng)態(tài)致一”。首先是翻譯的“道象互為”,既表現(xiàn)在原文象和譯文象的致一,也表現(xiàn)在應(yīng)然象和實(shí)然象的致一。其次是翻譯的“整體本原”,既表現(xiàn)在語(yǔ)言象和意義象的致一,也表現(xiàn)在本源象和時(shí)空象的致一。最后是翻譯的“天人合一”,既表現(xiàn)在客觀象和認(rèn)知象的致一,也表現(xiàn)在天意- 《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的英譯研究
層面的,為歇后語(yǔ)翻譯帶來新的啟示,同時(shí)也促進(jìn)中國(guó)文化的傳播?!娟P(guān)鍵詞】體認(rèn)語(yǔ)言學(xué);歇后語(yǔ);《紅樓夢(mèng)》;翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0096-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.030一、引言《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,描繪了一批閨閣佳人的人生百態(tài)。小說中生動(dòng)形象的歇后語(yǔ)對(duì)讀者了解人物性格特點(diǎn),熟悉故今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30
- 識(shí)解視域下的譯者創(chuàng)造性翻譯研究
化的認(rèn)知能力。在翻譯過程中,譯者會(huì)對(duì)一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式有不同的理解和有意識(shí)地翻譯,這種有意識(shí)的做法帶有譯者的創(chuàng)造性翻譯。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的識(shí)解理論則為人們主觀思維的分析提供了可行的方案。本文以潘家洵翻譯《玩偶之家》為研究案例,主要從識(shí)解理論中的轄域和背景、視角、突顯、詳略度這四個(gè)維度,對(duì)比該譯本的初譯本和復(fù)譯本,以期探討認(rèn)知在翻譯過程中對(duì)譯者的影響?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);識(shí)解;翻譯;玩偶之家【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ?今古文創(chuàng) 2023年7期2023-05-30
- 漢藏新聞翻譯工作的意義思考
鍵詞:漢藏新聞;翻譯;工作意義藏族是我國(guó)最具有民族特色和文化底蘊(yùn)的民族之一,其悠久的發(fā)展歷史留存著藏族獨(dú)特的語(yǔ)言文化和文字信息。因此,藏族人民與漢族人民在生活環(huán)境和習(xí)慣上都有明顯的文化差異,但漢藏新聞翻譯工作的開展可以加速對(duì)漢藏文化的融合。所以需要提高對(duì)新聞傳播翻譯工作的質(zhì)量,不斷研究翻譯的方式和內(nèi)容,對(duì)翻譯工作者的綜合實(shí)力進(jìn)行提升,更好地促進(jìn)汊藏文化的融合。漢藏新聞翻譯的基本要求我國(guó)跟其他國(guó)家的構(gòu)成是有不同之處的,我國(guó)是由五十六個(gè)不同的民族構(gòu)成的。由于不記者觀察·下旬刊 2023年2期2023-05-08
- 基于功能對(duì)等理論的石油貿(mào)易文本詞匯與句法翻譯研究
高石油貿(mào)易文本的翻譯水準(zhǔn)十分有必要。本文從尤金·奈達(dá)(Eugene?A.Nida)的功能對(duì)等理論出發(fā),將石油貿(mào)易文本的詞匯和句法作為研究對(duì)象,探究功能對(duì)等理論在該文本中的實(shí)踐應(yīng)用,以期為石油貿(mào)易文本翻譯實(shí)踐提供借鑒。關(guān)鍵詞:石油貿(mào)易;功能對(duì)等理論;詞匯;句法;翻譯中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.0150?引言隨著石油產(chǎn)業(yè)全球化的蓬勃發(fā)展,我國(guó)石油工作者參與到國(guó)際現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年8期2023-04-27
- 2016—2020年我國(guó)兒童繪本翻譯傳播效果研究及啟示
繪本在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯傳播情況,并通過WorldCat檢索被海外圖書館永久收藏的英譯兒童繪本,收集分析Goodreads、Amazon等網(wǎng)站上的讀者評(píng)分、評(píng)論,分析我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的傳播效果。在翻譯傳播視域下,文章從翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播途徑、翻譯傳播譯者和翻譯傳播受眾等方面,探討這些要素對(duì)我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯傳播效果的影響,探索我國(guó)兒童繪本如何適應(yīng)時(shí)代要求,把握英譯傳播規(guī)律,更好地“走出去”。[關(guān)鍵詞]兒童繪本;翻譯;傳播效果2傳播與版權(quán) 2023年4期2023-02-23
- 引進(jìn)版圖書的翻譯問題和質(zhì)量提升策略
書首先要對(duì)其進(jìn)行翻譯,而其翻譯質(zhì)量直接影響國(guó)內(nèi)讀者對(duì)原著的理解。從編輯視角來看,目前我國(guó)引進(jìn)版圖書的譯稿存在一些問題,如政治性問題、語(yǔ)言問題、漏譯錯(cuò)譯、翻譯不規(guī)范、注釋不足或注釋過度。要解決這些問題,需要譯者和編輯協(xié)同采取相應(yīng)的策略,提升譯稿質(zhì)量,從而為讀者提供高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書。[關(guān)鍵詞]引進(jìn)版圖書;翻譯;質(zhì)量提升;譯者;編輯;出版改革開放以來,隨著國(guó)內(nèi)外交流合作的不斷深入,引進(jìn)版圖書市場(chǎng)越發(fā)繁榮。引進(jìn)版圖書不僅開闊了國(guó)內(nèi)讀者的眼界,而且促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)繁榮、傳播與版權(quán) 2023年4期2023-02-23
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類新聞漢譯中詞匯銜接的處理探析
和詞性轉(zhuǎn)換的五種翻譯技巧,使得譯文達(dá)到自然的銜接效果。關(guān)鍵詞:石油財(cái)經(jīng)新聞;詞匯銜接;翻譯中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.0210?引言經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的提高對(duì)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。由于財(cái)經(jīng)新聞本身內(nèi)容的專業(yè)性和復(fù)雜性,詞匯在理解財(cái)經(jīng)新聞方面的角色更加突出。通常,新聞?wù)Z篇在開頭提出一個(gè)話題框架,概括出全文將要論述的主要內(nèi)容,其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)會(huì)在后文現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期2023-02-19
- WordSmith軟件下石油英語(yǔ)文本語(yǔ)言特征及翻譯研究
,也會(huì)使用大量的翻譯軟件以及語(yǔ)料庫(kù)軟件進(jìn)行分析。本文旨在通過WordSmith軟件的應(yīng)用對(duì)石油本文的詞句特點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而分析其中翻譯技巧,以達(dá)到提高翻譯能力的作用。關(guān)鍵詞:翻譯;WordSmith;石油英語(yǔ);詞匯句法特點(diǎn);翻譯技巧中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.020石油是黑色的金子,至今在各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮重要作用。如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,石油的重要性也逐步現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期2023-02-19
- 關(guān)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)問題的思考
多,促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯水平提升有助于讓世界其他國(guó)家更好地了解中國(guó),也能夠在很大程度上促進(jìn)中國(guó)與各國(guó)間的交流與合作。英語(yǔ)國(guó)家具有不同的文化背景,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)不單單要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力,還要樹立跨文化意識(shí),充分關(guān)注不同國(guó)家的文化差異,在對(duì)原文大意有全面把握的前提下,結(jié)合目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。基于此,文章選擇新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)問題作為論點(diǎn)展開探討,分析了新聞理論和新聞翻譯理論,探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的傳播特點(diǎn)以及跨文化意識(shí)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新聞研究導(dǎo)刊 2022年24期2023-01-06
- 打造數(shù)學(xué)語(yǔ)言工匠藝術(shù)
容.[關(guān)鍵詞] 翻譯;轉(zhuǎn)化;高考;語(yǔ)言藝術(shù)數(shù)學(xué)解題過程其實(shí)有時(shí)候也是一項(xiàng)“翻譯”過程,而解題者就像一個(gè)個(gè)“翻譯官”,“翻譯官”自身掌握的專業(yè)知識(shí)決定了他解題的水平.如同中英文翻譯,知識(shí)儲(chǔ)備豐富的“翻譯官”可以保留中華民族博大精深的文字魅力,而專業(yè)知識(shí)匱乏的“翻譯官”,就只能把優(yōu)美的詩(shī)詞變成晦澀難懂的符號(hào).平面向量以填空壓軸題的身份出現(xiàn)時(shí),往往讓“翻譯官”感到頭痛,如能在代數(shù)和幾何之間切換自如,那么解題過程將會(huì)是一個(gè)享受的過程. 如下面的這道平面向量題出自浙數(shù)學(xué)教學(xué)通訊·高中版 2022年6期2022-11-23
- 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的“翻譯”模式與銘文概念及其對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究的意義*
0.引言目前,在翻譯研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外對(duì)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的應(yīng)用尚處于初級(jí)階段。在國(guó)外發(fā)表的研究成果包括了對(duì)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的介紹,如Buzelin(2005)討論了將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄社會(huì)實(shí)踐論相結(jié)合,用以研究翻譯生產(chǎn)的可能性;又如,Chesterman(2006)指出了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論可能為翻譯研究帶來新的研究路徑。另外,也有不少學(xué)者應(yīng)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論研究具體的翻譯案例,包括Buzelin(2006,2007),Bogic(2010),Haddadian-M外語(yǔ)研究 2022年3期2022-11-17
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的 景區(qū)公示語(yǔ)英譯問題及解決策略
行分類;運(yùn)用功能翻譯理論分析公示語(yǔ)英譯中的各種類型錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為拼寫不規(guī)范、不合語(yǔ)法、用詞不當(dāng)、生硬翻譯等方面;要從根源上解決這些問題,應(yīng)提高譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)和文化素質(zhì),對(duì)譯者和譯介機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一管理。進(jìn)一步改善相關(guān)管理部門的管理與監(jiān)督職能。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語(yǔ);翻譯;應(yīng)對(duì)策略作者簡(jiǎn)介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,研究方向:高職英語(yǔ)教育教學(xué)。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯是外國(guó)游客與旅游景區(qū)產(chǎn)生聯(lián)系的最重要方式之一,其翻譯品質(zhì)校園英語(yǔ)·中旬 2022年9期2022-11-06
- 英國(guó)警察去卡塔爾世界杯當(dāng)“翻譯”
部門之間的“文化翻譯”。報(bào)道稱,預(yù)計(jì)約3000至4000名英格蘭球迷前往卡塔爾觀看小組賽,如果英格蘭隊(duì)能夠晉級(jí)淘汰賽,這一人數(shù)會(huì)隨之增加。與此同時(shí),還有2000至3000名威爾士球迷也將飛赴卡塔爾。羅伯茨稱,英國(guó)警察在卡塔爾并沒有執(zhí)法權(quán),他們的工作重點(diǎn)是幫助英國(guó)球迷成為“優(yōu)秀客人”,還要努力避免不必要的誤會(huì)以及球迷無意中的冒犯行為。這些誤會(huì)可能源于球迷飲酒、脫掉上衣、揮舞旗幟、大量聚集等球迷文化中的常見行為。英國(guó)警方的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:2018年俄羅斯世界杯期環(huán)球時(shí)報(bào) 2022-11-032022-11-03
- 認(rèn)知隱喻視角下文化負(fù)載詞英譯研究
的文化負(fù)載詞隱喻翻譯為例,基于認(rèn)知隱喻理論,構(gòu)建概念映射過程中的認(rèn)知心理模型,探析總結(jié)隱喻意象的翻譯方法,以期為中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播提供借鑒。文化負(fù)載詞隱喻翻譯需要經(jīng)過解碼—編碼—實(shí)現(xiàn)身份歸屬三個(gè)步驟。針對(duì)文化負(fù)載詞英譯的編碼過程,譯者需根據(jù)自身解讀選擇恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯方法,對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行再隱喻化或去隱喻化或非隱喻化的改編,以譯文實(shí)現(xiàn)與目的語(yǔ)讀者的視域融合為最終目標(biāo),促使中國(guó)文化負(fù)載詞所承載的隱喻意象為目的語(yǔ)受眾成功接收,助力中國(guó)文化對(duì)外傳播?!碴P(guān)鍵理論縱橫 2022年4期2022-10-05
- 賈寶玉形象模糊性翻譯研究
賈寶玉;模糊語(yǔ);翻譯;直接遷移【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)28-0125-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.28.040基金項(xiàng)目:本文系陜西省教育廳2021年一般專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目女性書寫·模仿·解構(gòu)·建構(gòu)——基于《白鹿原》與《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯對(duì)比研究(項(xiàng)目編號(hào):21JK0293)的研究成果。《紅樓夢(mèng)》是一部偉今古文創(chuàng) 2022年28期2022-07-24
- 重繪世界文學(xué)的中國(guó)版圖:世界文學(xué)語(yǔ)境下的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)