何力
摘 要:商務(wù)英語翻譯是國際貿(mào)易的重要組成部分,對于國際貿(mào)易的順利開展具有不可忽視的作用,翻譯質(zhì)量的好壞不僅影響合作的效果,還會關(guān)系到企業(yè)的成敗,甚至?xí)绊憞抑g的關(guān)系,所以在國際貿(mào)易中應(yīng)重視商務(wù)英語翻譯的作用,加強對翻譯策略的使用。本文首先對商務(wù)英語的基本概念進(jìn)行了簡單的介紹,然后分析了國際貿(mào)易中影響商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的因素,最后對商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的重要性及應(yīng)用策略進(jìn)行了講解。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;國際貿(mào)易;重要性;應(yīng)用
一、國際貿(mào)易中影響商務(wù)英語應(yīng)用的要素分析
與其它類型的英語翻譯相比,國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯對專業(yè)性要求較高,專有名詞及省略詞的使用較多,與不同國家的文化聯(lián)系較為密切,所以商務(wù)英語的應(yīng)用對象存在較大的差異,影響著商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的使用。具體影響商務(wù)英語使用的要素主要有以下幾點:
1.商務(wù)英語在知識背景上的掌握程度
商務(wù)英語翻譯主要是圍繞商務(wù)活動開展的,而在商務(wù)活動中所涉及的內(nèi)容較多,不僅包括基本的業(yè)務(wù)往來,還涉及法律、文化等多方面的內(nèi)容,所以在商務(wù)英語的翻譯中經(jīng)常會遇到較為專業(yè)的名詞和省略詞,如果翻譯員沒有相關(guān)的知識背景,則很難對其準(zhǔn)確翻譯。縱觀商務(wù)英語的發(fā)展史,商務(wù)英語在使用的過程中具有明顯的同行貿(mào)易現(xiàn)象,即要想正確的使用商務(wù)專有詞匯,就必須學(xué)習(xí)與貿(mào)易活動相關(guān)的專業(yè)知識,掌握不同詞匯及短語所應(yīng)用的具體場合,表達(dá)恰當(dāng)?shù)暮x,從而實現(xiàn)完美的溝通與交流。
2.商務(wù)英語的語言選擇應(yīng)用
語言在表達(dá)的過程中,一般需要注意選詞和語調(diào),這也是表達(dá)技巧中最為重要的因素,在商務(wù)英語的語言應(yīng)用上也不例外,同樣需要注意對表達(dá)技巧的使用,如何利用恰當(dāng)?shù)脑~匯,合適的語調(diào)來完整的表達(dá)自身的意愿和要求是商務(wù)英語翻譯中著重考慮的問題。另外,表達(dá)方式也是影響溝通效果的重要因素,同樣的事情采用不同的表達(dá)方法可能會取得完全不同的效果,所以在國際貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯中要注意表達(dá)方法的選擇,尊重不同國家和民族的習(xí)慣和行為方式,做到真心誠意。
3.商務(wù)英語的語言交際技能
在國際貿(mào)易中,除紙質(zhì)合同以外,語言交際也是合作雙方溝通交流的主要方式,對合作效果的影響也較大。在國際貿(mào)易往來中,經(jīng)常會出現(xiàn)商務(wù)談判和溝通,談判技巧對于談判的結(jié)果會產(chǎn)生較為深遠(yuǎn)的影響,掌握一定的談判技巧不僅能夠營造和諧的談判氛圍,還能為自身謀求更大的利益,同時也能體現(xiàn)自身及國家的修養(yǎng)和語言魅力。這要求翻譯員具有一定的工作經(jīng)驗,能夠有效的應(yīng)對各種突發(fā)事件,不斷提升自身的交際能力。
二、商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性
1.商務(wù)英語翻譯是國際貿(mào)易中的主要交流方式
國際貿(mào)易主要指的是不同國家之間的商業(yè)往來,由于各國在發(fā)展歷史、文化習(xí)俗等方面的不同,所產(chǎn)生的語言文化可能存在差別,而且各國一般以母語為其主要的交流方式,所以針對國際貿(mào)易而言,語言不通是制約其發(fā)展的主要因素。而英語作為國際通用語言,其應(yīng)用范圍最廣,是國際活動及國際交流的主要語言,同樣也是國際貿(mào)易交流的主要方式,英語為擁有不同語言背景人的交流提供了可能。
2.商務(wù)英語翻譯是貿(mào)易談判的重要手段
在商業(yè)貿(mào)易中,合作雙方為了謀求自身利益的最大化,通常會采取談判的方式來尋求合作的平衡點。商務(wù)英語一般具有簡單化、專業(yè)化和針對性較強的特點,同時期具有較強的實用性,所以在國際貿(mào)易上商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著重要的作用,尤其對于書面談判而言更為重要。商務(wù)英語翻譯在貿(mào)易談判中的應(yīng)用需要掌握一定的方法和技巧,在對語言和表達(dá)的流暢性方面要把握好方式方法。首先,談判雙方由于文化背景的不同,所形成的習(xí)俗和行為習(xí)慣會有所區(qū)別,尤其對于一些擁有宗教信仰的人來說,所顧忌的東西更多,所以在英語翻譯的過程中應(yīng)尊重合作雙方的風(fēng)俗文化和宗教信仰;其次,要把握語言的準(zhǔn)確性。對于國際貿(mào)易中的談判而言,簡單的一句話可能包含不同的含義,這就要求在翻譯的過程中弄清楚客戶要表達(dá)的真正含義,不可望文生義,造成不必要的失誤;最后,在翻譯的時候要把握表達(dá)的流暢性,利用簡潔明了的語言清楚的表達(dá)意愿,做到條理清晰,觀點明確。
3.商務(wù)英語翻譯有助于增強翻譯者的跨文化能力
由于商務(wù)貿(mào)易活動一般具有較長的時間效應(yīng),即交易會持續(xù)一段時間,所以對于商務(wù)英語的翻譯者來說,在接觸商務(wù)活動的過程同樣也是加強對合作雙方文化了解的過程,從而對于翻譯者跨文化能力的提高具有一定的推動作用??缥幕芰Φ呐囵B(yǎng)對于國際貿(mào)易的成功率具有十分重要的影響,翻譯員在與合作雙方的接觸中,通過語言文化的交流來了解不同的文化背景,關(guān)注文化影響下的語言改變,從而為合作營造和諧的氛圍,促使談判取得成功。另外,商業(yè)貿(mào)易活動不僅僅包含基本的業(yè)務(wù)往來,還需要合作雙方密切接觸,同時與彼此的生活聯(lián)系也較多,通過細(xì)節(jié)產(chǎn)生共鳴,增進(jìn)彼此之間的距離,更加有利于國際貿(mào)易的成功。
4.商務(wù)英語翻譯有助于科技成果共享
不同國家所具有的科技發(fā)展水平會有所不同,一般經(jīng)濟(jì)越是發(fā)達(dá),科技就會越進(jìn)步,國際貿(mào)易雖然是不同國家之間的商業(yè)活動,但是科技作為推動社會進(jìn)步的主要力量,在國際貿(mào)易中同樣發(fā)揮著重要作用。通過國際貿(mào)易可以增強不同國家之間的科技交流,實現(xiàn)信息的共享,從而實現(xiàn)科技全球化的發(fā)展目標(biāo)。而要實現(xiàn)科技共享就必須依靠商務(wù)英語翻譯的支持,只有弄清信息的基本內(nèi)涵才能使對方更好的了解產(chǎn)品,才能避免因理解錯誤而影響正常的合作。另外,在合作的過程中,對于商務(wù)英語的翻譯而言,任何一點的理解錯誤都有可能導(dǎo)致合作的失敗,影響科技成果的共享,所以有必要加強對商務(wù)英語翻譯的能力。
5.商務(wù)英語翻譯有助于國際貿(mào)易的成功
國際貿(mào)易的開展不僅能夠為合作雙方創(chuàng)造一定的經(jīng)濟(jì)效益,還會加強對彼此的了解和信任,從而建立良好的社會關(guān)系,甚至?xí)苿觾蓢P(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展,所以國際貿(mào)易成功與否將直接影響企業(yè)甚至是國家之間的關(guān)系。而要提高國際貿(mào)易的成功率,就必須借助商務(wù)英語翻譯的幫助,首先,準(zhǔn)確的翻譯能夠為談判創(chuàng)造良好的氛圍,增強合作雙方對彼此的認(rèn)可;其次,商務(wù)英語翻譯能夠清楚的表達(dá)自身的訴求,同時能夠更好的了解對方的需求,增進(jìn)合作的可能性;最后,合適的英語翻譯能夠給人舒服的感覺,溫和、謙遜的態(tài)度是合作成功的關(guān)鍵,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g能夠提升合作雙方的友誼,有助于合作的成功。
三、商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的應(yīng)用策略
翻譯不僅僅是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,還是對不同文化的交融,它是一種跨文化行為,同時也是語言及藝術(shù)的創(chuàng)造過程,所以在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時需要講究一定的應(yīng)用策略。
1.翻譯技巧的應(yīng)用
在進(jìn)行英語翻譯的時候,通常有直譯、意譯、音譯等多種翻譯方法,作為一名成功的英語翻譯員,需要熟練掌握這些翻譯技巧,并能在實際應(yīng)用的過程中靈活轉(zhuǎn)變,從而使翻譯的效果更佳。尤其對于商務(wù)英語翻譯而言,翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,更應(yīng)該加強對翻譯技巧的使用,根據(jù)實際的翻譯過程選擇恰當(dāng)?shù)姆椒?,在必要的情況下還要能將不同的方法進(jìn)行巧妙的結(jié)合,不斷強化翻譯效果。另外,翻譯員應(yīng)加強對專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和積累,弄清不同詞匯所具有的含義和使用要求,在翻譯的時候盡可能的忠實于原文要表達(dá)的含義,對于不清楚的地方要仔細(xì)查閱相關(guān)資料或向?qū)I(yè)人員請教,切忌模棱兩可。
2.了解不同的文化背景,保持原文與譯文在語義信息的對等
由于各國的地理環(huán)境及歷史發(fā)展背景的不同,導(dǎo)致在文化方面存在一定的差異,從而使不同國家的人們在行為習(xí)慣和邏輯思維方面有所區(qū)別。國際貿(mào)易不僅是一種商業(yè)活動,更是一種文化的碰撞,這就要求翻譯員能夠充分了解不同國家之間的文化現(xiàn)狀,只有這樣才能在翻譯的時候找到恰當(dāng)?shù)那泻宵c,將翻譯的失誤降到最低。要想克服文化差異對翻譯效果的影響,翻譯員可以通過到當(dāng)?shù)芈糜位騾⒓訃H活動的方式來了解合作雙方的行為習(xí)慣,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
3.具備豐富的專業(yè)知識
商務(wù)英語翻譯與其它類型的英語翻譯區(qū)別最大之處在于,在貿(mào)易活動中所涉及的專有名詞較多,所以對專業(yè)化程度要求較高。這就要求翻譯員不僅要熟練掌握翻譯技巧,還要學(xué)習(xí)商務(wù)相關(guān)的專業(yè)知識,了解商務(wù)領(lǐng)域語言的應(yīng)用特點。另外,國際貿(mào)易所包含的內(nèi)容較多,國際匯率的換算、會計學(xué)、運輸學(xué)等多方面的內(nèi)容都有所涉及,所以作為專業(yè)的商務(wù)英語翻譯員需要加強對相關(guān)知識的學(xué)習(xí),通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等多種形式進(jìn)行專業(yè)詞匯的累積,避免在翻譯的過程在出現(xiàn)較大的偏差。
參考文獻(xiàn):
[1]付嘉.試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值[J].商業(yè)文化,2015(24):252-253.
[2]張子龍,汪芬.當(dāng)前國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值[J].商務(wù)必讀,2011(2):224-225.