戰(zhàn)麗莉,房吉寧,孫先帥
(大連理工大學(xué)a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.管理與經(jīng)濟(jì)學(xué)部,遼寧 大連 116023)
引語(yǔ)在修辭學(xué)中也被稱為引用,是事件表述者根據(jù)表達(dá)需求直接或間接地引述別人觀點(diǎn)的一種方式。引語(yǔ)可以分為直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。所謂直接引語(yǔ),就是將說(shuō)話者的原話一字不差地全部引用過(guò)來(lái),顯然這種引用最大化地保留了說(shuō)話者的意圖。相對(duì)于直接引語(yǔ)的逐字逐句,間接引語(yǔ)則是對(duì)言語(yǔ)有分析地轉(zhuǎn)述。兩種引語(yǔ)的區(qū)別在于它們能否忠實(shí)表達(dá)說(shuō)話者的原意,決定了兩類引語(yǔ)在新聞報(bào)道中的不同作用。在新聞?wù)Z篇中直接引用原作者的話語(yǔ),可以客觀地表述事實(shí),因此對(duì)直接引語(yǔ)的使用可以增強(qiáng)新聞?wù)Z篇的權(quán)威性和公正性;而間接引語(yǔ)經(jīng)過(guò)新聞媒體人的轉(zhuǎn)述,意思可能有所改變,而這種改變是受到新聞人有意控制的。通過(guò)對(duì)新聞?wù)Z篇中的直接、間接引語(yǔ)進(jìn)行研究,我們可以了解新聞媒體試圖在輿論引導(dǎo)上的方向性和意識(shí)性。
引語(yǔ)作為新聞中重要的修辭格式一直以來(lái)就受到學(xué)者的關(guān)注。馬景秀認(rèn)為直接引語(yǔ)消息來(lái)源的明晰度與新聞話語(yǔ)的說(shuō)服力成正比,直接引語(yǔ)的評(píng)價(jià)意義隨著新聞報(bào)道的展開(kāi)在語(yǔ)篇中聚集、強(qiáng)化[1]。黃敏將新聞中的引語(yǔ)分為“直接引語(yǔ)”、“間接引語(yǔ)”、“自由間接引語(yǔ)”、“切取引語(yǔ)”[2]11。直接引語(yǔ)與切取引語(yǔ)有引號(hào)作為標(biāo)記,間接引語(yǔ)與自由間接引語(yǔ)對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行有分析地轉(zhuǎn)述。鄭慶君根據(jù)被引材料的出現(xiàn)要素、有無(wú)標(biāo)記特征以及被引材料的出現(xiàn)特點(diǎn)將新聞報(bào)道中常見(jiàn)的引語(yǔ)分為顯性直接引用、顯性間接引用、隱性直接引用和隱性間接引用[3]227。辛斌認(rèn)為“對(duì)新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的分析早已超越了傳統(tǒng)的局限,從著重直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)之間的形式轉(zhuǎn)換而關(guān)注對(duì)它們作出語(yǔ)篇和語(yǔ)用上的解釋”[4]61。本文以英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》對(duì)莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的報(bào)道為語(yǔ)料,探討不同形式引語(yǔ)在媒體態(tài)度及觀點(diǎn)傳遞方面所發(fā)揮的作用。
本文參照黃敏[2]11和鄭慶君[3]227對(duì)引語(yǔ)的分類及研究,結(jié)合所選語(yǔ)料的特點(diǎn),根據(jù)被引話語(yǔ)的形式標(biāo)記、被引內(nèi)容的完整性以及被引內(nèi)容的顯隱性將引語(yǔ)分為顯性直接引用、顯性間接引用、隱性直接引用和隱性間接引用(見(jiàn)表1)。
表1 引語(yǔ)類別
表1 中的“標(biāo)記”現(xiàn)象是指被引用的話語(yǔ)是否有明顯的形式標(biāo)記,在直接引語(yǔ)中“有標(biāo)記”指的是被引內(nèi)容帶有引號(hào)并且標(biāo)注話語(yǔ)來(lái)源;“無(wú)標(biāo)記”指的是被引內(nèi)容只帶有引號(hào),沒(méi)有標(biāo)注話語(yǔ)來(lái)源。直接引用根據(jù)被引內(nèi)容的完整性以及語(yǔ)法角色分為“完全直接引用”和“部分直接引用”。
全部直接引用是指被引內(nèi)容在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是完整的一句話,即有主語(yǔ)+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例如:
“He expertly handles the use of local language and dialect,and as his career progressed he became increasingly experimental with his narration,to the extent that he once even made himself a character in one of his novels,”said Hockx.(顯性全部直接引用)
部分直接引用指的是摘取原句中的部分內(nèi)容,并將被引用的內(nèi)容嵌入到句中,與句子其他成分合為一體,組成完整的一句話。例如:
Nicky Harman,a Chinese translator and lecturer at Imperial College,London,hailed Mo Yan‘s win as“amazing”news.(顯性部分直接引用)
由于間接引用在轉(zhuǎn)述過(guò)程中有可能將非獨(dú)立句或部分原話語(yǔ)拓展為完整的一句話,也有可能將一整句原話濃縮成短語(yǔ),難以判斷是全部還是部分轉(zhuǎn)述,因此本文不對(duì)間接引語(yǔ)進(jìn)行全部間接引用與部分間接引用的劃分。間接引語(yǔ)中的有標(biāo)記現(xiàn)象是指被引內(nèi)容帶有話語(yǔ)來(lái)源。例如:
SOAS professor of Chinese Michel Hockx,who knows Mo Yan personally,said the author was probably the most translated living Chinese writer…(顯性間接引用)
本文選取的語(yǔ)料為2012年10月11日的英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》刊登的題為“Mo Yan wins Nobel prize in literature 2012”①全文下載地址:http://www.guardian.co.uk/books/2012/oct/11/mo-yan-nobel-prize-literature.的報(bào)道,全文長(zhǎng)度為1 103字,主要是對(duì)我國(guó)作家莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一新聞進(jìn)行報(bào)道?!缎l(wèi)報(bào)》(TheGuardian)是英國(guó)知名報(bào)紙,讀者多為知識(shí)界人士和年輕人。在歐洲知識(shí)界,《衛(wèi)報(bào)》的影響力超過(guò)了任何一家報(bào)紙。
本文按照表1中的引語(yǔ)類型對(duì)語(yǔ)料中的引語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(詳見(jiàn)表2,由于篇幅所限,引語(yǔ)示例只選取關(guān)鍵信息點(diǎn)進(jìn)行展示),共有26處引語(yǔ),其中23處為顯性引用,3處為隱性引用。在顯性引語(yǔ)中,9處為全部直接引用,12處為部分直接引用,2處為間接引用。下文將對(duì)報(bào)道中使用最多的顯性引語(yǔ)進(jìn)行討論,探討使用的理?yè)?jù)以及所表達(dá)的觀點(diǎn);此外,還將對(duì)被引者的身份及代表的群體展開(kāi)討論,其中包含對(duì)隱性引用及間接引用的分析。
表2 新聞?wù)Z料中的引用類別及部分示例
(1)顯性全部直接引用 當(dāng)話語(yǔ)來(lái)源者與新聞?wù)Z篇中被報(bào)道的內(nèi)容所持觀點(diǎn)一致時(shí),媒體傾向于使用顯性的全部直接引用,即通過(guò)全部直接引用具有權(quán)威人士的話語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)評(píng)注的可信性。例如在談及莫言獲獎(jiǎng)是讓西方讀者更好了解中國(guó)作家時(shí),新聞引用了來(lái)自倫敦帝國(guó)理工學(xué)院(倫敦帝國(guó)學(xué)院)著名中文翻譯家Nicky Harman對(duì)莫言評(píng)價(jià)的大段原話,中間以she said分隔。在這兩句顯性的全部直接引語(yǔ)中,“great”,“good news for all Chinese writers”,“it will bring English readers a bit closer”都表達(dá)了對(duì)莫言和他的作品的高度評(píng)價(jià)。
(2)顯性部分直接引用 當(dāng)話語(yǔ)來(lái)源者與新聞報(bào)道中討論的內(nèi)容所持觀點(diǎn)相似但不完全一致時(shí),媒體傾向于使用部分直接引用,其可信性相對(duì)于全部直接引用稍弱。例如語(yǔ)料中提及本屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的熱門人選時(shí),日本小說(shuō)家村上春樹(shù)為大熱門,而莫言卻不被大多數(shù)人看好。新聞中選取了英國(guó)立博博彩公司發(fā)言人的部分話語(yǔ),文中選擇只引用“definitely slipped under the radar”(“絕對(duì)地幸運(yùn)”)強(qiáng)調(diào)莫言得獎(jiǎng)出乎意料。
此外,由于部分直接引用只是截取原話語(yǔ)的一部分,選取的長(zhǎng)度和內(nèi)容根據(jù)說(shuō)話者的意圖和目的而定,因此選擇空間較大,也可以靈活地與句子其他部分進(jìn)行組合、搭配。例如:
Nicky Harman,a Chinese translator and lecturer at Imperial College,London,hailed Mo Yan's win as“amazing”news.
The eminent professor of Chinese literature Howard Goldblatt…saying that both write“big,bold works with florid,imagistic,powerful writing and a strong moral core”.
在以上兩例中,“amazing”(“驚人的”)和“big,bold works with florid,imagistic,powerful writing and a strong moral core”(“以道德為核心,運(yùn)用華麗與形象有力的文筆完成的偉大而大膽的作品”)從原話語(yǔ)中被提取之后,分別在句中用作news的定語(yǔ)和write的賓語(yǔ),這樣的選擇和組合表明新聞報(bào)道對(duì)被引信息的認(rèn)同。
另外,“部分直接引語(yǔ)”還可以和其他引語(yǔ)進(jìn)行搭配,如在引用倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文教授Michel Hockx對(duì)莫言和他的作品進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),除了“部分直接引用”之外,還使用了間接引語(yǔ)。Gutzmann &Stei將這種現(xiàn)象稱為混合引語(yǔ)(mixed quotation),認(rèn)為混合引語(yǔ)可強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的內(nèi)容[5]。
黃敏在討論新聞?wù)Z篇中引語(yǔ)的元語(yǔ)用功能時(shí),發(fā)現(xiàn)被引用者的身份具有重要的作用[2]12。當(dāng)新聞報(bào)道明晰被引用者的身份時(shí),會(huì)大大加強(qiáng)被引用部分內(nèi)容的可信性。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》對(duì)莫言獲獎(jiǎng)的報(bào)道在提及被引者時(shí)均表明了他們的身份,結(jié)構(gòu)為“職務(wù)/身份+姓名”,如The eminent professor of Chinese literature Howard Goldblatt(著名的中國(guó)文學(xué)教授),permanent secretary of the Swedish Academy Peter Englund(瑞典皇家科學(xué)院常任秘書(shū)長(zhǎng)),或者“姓名+職務(wù)/身份”,如Nicky Harman,a Chinese translator and lecturer at Imperial College(帝國(guó)大學(xué)的中文翻譯家)。在本文所選的新聞?wù)Z料26處引語(yǔ)中,大部分引語(yǔ)(共有22處)的話語(yǔ)來(lái)源有明確標(biāo)識(shí),1處引語(yǔ)的話語(yǔ)來(lái)源(即被引者)被弱化,3處省略話語(yǔ)來(lái)源。
明確的話語(yǔ)來(lái)源指的是在引用時(shí),同時(shí)給出被引者,并且通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞引出內(nèi)容。辛斌將新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為積極動(dòng)詞、消極動(dòng)詞、共識(shí)動(dòng)詞和分歧動(dòng)詞以及非限定轉(zhuǎn)述動(dòng)詞如according to[4]62-63。本文所選擇的新聞?wù)Z料中使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞均為say(共識(shí)動(dòng)詞),還有非限定轉(zhuǎn)述動(dòng)詞according to。
話語(yǔ)來(lái)源弱化指的是引語(yǔ)中雖然已給出被引者,但是被引者信息及明確性要弱于上文的明確話語(yǔ)來(lái)源。在本則新聞報(bào)道中,有1例引語(yǔ)的話語(yǔ)來(lái)源被弱化:…praised by the Swedish Academy for merging“folk tales,history and the contemporary”with“hallucinatory realism”(……瑞典學(xué)院稱贊莫言將“虛幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史和現(xiàn)代”融為一體)。此句以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式引出施事者,即被引者the Swedish Academy。根據(jù)裘燕萍對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)五種用法的討論[6],上例體現(xiàn)“對(duì)被動(dòng)句的主語(yǔ)(即動(dòng)作的承受者)比對(duì)主動(dòng)句的主語(yǔ)(施動(dòng)者)的興趣更大”。此外,話語(yǔ)來(lái)源者為諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)這個(gè)群體身份而非單個(gè)委員似乎也在弱化被引用者的身份。
在本則新聞報(bào)道中的3處被省略話語(yǔ)來(lái)源的引語(yǔ)中,兩例是關(guān)于諾貝爾獎(jiǎng)的,其中1例為諾貝爾頒獎(jiǎng)委員會(huì)對(duì)美國(guó)作家賽珍珠的評(píng)價(jià),另外1例引自諾貝爾獎(jiǎng)創(chuàng)立者阿爾弗雷德·諾貝爾遺囑中關(guān)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者資格的描述;第3例…with commentors equating“bagging the prize to Chinese literature gaining the world's recognition”(……評(píng)論家認(rèn)為“榮獲諾貝爾獎(jiǎng)意味著世界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的認(rèn)可”)來(lái)自于2012年10月10日ChinaDaily刊登的題為“China holds breath for Nobel literature recognition”的報(bào)道,但是引語(yǔ)的真正來(lái)源并不是新聞?wù)Z料中提及的評(píng)論家(commentors)而是網(wǎng)絡(luò)評(píng)論。ChinaDaily相 關(guān) 原 文 為:The news has sparked heated online discussion at home…Among a flood of comments,lots of people have equated bagging the prize to Chinese literature gaining the world's recognition(莫言獲獎(jiǎng)的消息在國(guó)內(nèi)引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)熱議……在眾多的評(píng)論中,許多人獲得諾貝爾獎(jiǎng)意味著世界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的認(rèn)可)(此句中的省略號(hào)為筆者所加)。由此可見(jiàn),在省略話語(yǔ)來(lái)源時(shí),新聞報(bào)道極有可能根據(jù)自己的立場(chǎng)將引語(yǔ)的來(lái)源進(jìn)行有目的地選擇性修改,以營(yíng)造出引語(yǔ)的可信性效果。
本文對(duì)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》莫言獲獎(jiǎng)新聞報(bào)道中的引用修辭格從顯性和隱性以及直接和間接兩個(gè)維度上進(jìn)行了交叉分析。通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)文中絕大多數(shù)引語(yǔ)為直接顯性引用。由于新聞媒體可以根據(jù)自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn)來(lái)選取引用內(nèi)容,部分直接引語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容還是長(zhǎng)度上都被賦予了極大的靈活性,可以與句子中的其他信息進(jìn)行自由組合。另外,為增強(qiáng)被評(píng)論內(nèi)容的可信性,新聞報(bào)道傾向于提供被引用者的姓名及身份,大部分引語(yǔ)通過(guò)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞明確標(biāo)明了話語(yǔ)來(lái)源,當(dāng)通過(guò)上下文可以推測(cè)出被引用者或者被引用的內(nèi)容為大眾所熟知時(shí),新聞報(bào)道會(huì)選擇不提及話語(yǔ)來(lái)源。但是,也不排除新聞媒體為了使被引用信息符合自己立場(chǎng)而對(duì)話語(yǔ)來(lái)源進(jìn)行改動(dòng)。
引語(yǔ)在新聞?wù)Z篇中的類型、作用會(huì)隨著報(bào)道的內(nèi)容和媒體的立場(chǎng)等而變化,由于本文僅就一則新聞報(bào)道進(jìn)行研究,因此得出的結(jié)論還有待進(jìn)一步驗(yàn)證。另外,由于所選語(yǔ)料中間接引語(yǔ)出現(xiàn)較少,對(duì)間接引語(yǔ)的分析不足,還需要后續(xù)的研究進(jìn)行補(bǔ)充。
[1]馬景秀.新聞話語(yǔ)直接引語(yǔ)的“修辭-評(píng)價(jià)”機(jī)制[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008,(4):77-81.
[2]黃 敏.事實(shí)報(bào)道與話語(yǔ)傾向——新聞中引語(yǔ)的元語(yǔ)用學(xué)研究[J].新聞與傳播研究,2008,(2):10-16.
[3]鄭慶君.引用:互文手法的時(shí)代“風(fēng)情畫(huà)”——新媒體語(yǔ)篇中的引用類型與模式[J].求索,2011,(12):226-228.
[4]辛 斌.漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的比較分析——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》為例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):61-65.
[5]Gutzmann D,Stei E.How quotation marks what people do with words[J].Journal of Pragmatics,2011,(43):2650-2663.
[6]裘燕萍.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的人際功能[J].外語(yǔ)研究,2008,(2):22-26.
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期