王明月
公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄《中文標(biāo)語英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個促進(jìn)文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語工作者的責(zé)任。[1]
本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。”[2]
語言學(xué)家Jenny Thomas認(rèn)為,語用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。[3]
語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現(xiàn)為以下兩個方面:
1.把漢英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤
英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對應(yīng),而是呈現(xiàn)復(fù)雜的關(guān)系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。例如:小心絆倒Be Careful Trip。“小心什么”在英語中不用“be careful of”。這里的“小心”是“警示—beware of”,不是特別“細(xì)心—be careful”的意思。為此,涉及漢語“小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或“Caution:Slippery Road”;“小心地滑”譯為“Caution:Wet Floor”或“Watch Your Step”。
2.忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語用失誤
譯者不懂得在特定情景中英語有相應(yīng)的、習(xí)慣的表達(dá)方式,因而在翻譯中套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其它表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily,and come back safely!這條公示語的用意是提醒司機(jī)小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關(guān)心的人際關(guān)系。英譯文卻套用了漢語結(jié)構(gòu),沒能表達(dá)其中的內(nèi)涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學(xué)的觀點(diǎn)看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving”,就可以表達(dá)公示語所隱含的關(guān)心和祝愿。
社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方的社會、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。例如:(某市公共汽車告示)老年人優(yōu)先候車Old People Waiting and Getting on First。在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀(jì)大的人表達(dá)上幾乎見不到表示老的“old”一詞,總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常常可以看到:“It is law:Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”這里就巧妙地避開了“old”一詞。因此,這個公示語正確的譯法應(yīng)是“Senior Citizens First”。
語言和文化有著密切的關(guān)系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。
[1]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國翻譯,1998(1):35-38.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:203.
[3]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.