張美芳 潘韓婷
(澳門大學(xué),澳門)
法律文本屬于一種特殊體裁。Swales(1990:58)認為,體裁涉及“具有共同交際目的的一組交際事件”,這些共同的交際目的“構(gòu)成了體裁形成的理據(jù),塑造了語篇的綱要式結(jié)構(gòu)(schematic structure),影響并制約著內(nèi)容與文體風格的選擇”。據(jù)此定義,我們將所有在法律場景下產(chǎn)生和使用的文本納入法律體裁,將在不同的法律情境下產(chǎn)生和使用的文本視為法律子體裁(legal subgenres)。據(jù)李克興和張新紅(2005)的觀察,法律文本強調(diào)結(jié)構(gòu)嚴謹、條理清晰。這意味著法律文本涉及使用大量的邏輯連貫詞。鑒于此,本文將分析比較立法文本及招股章程這兩種不同的法律子體裁中連接詞的使用及其翻譯特點,探討影響邏輯連接配置的因素,以期為法律翻譯工作者提供有益的參考。我們的研究問題包括:(1)法律文本的邏輯如何通過連接詞來實現(xiàn)?(2)兩種法律子體裁分別如何組織和翻譯文本中的連接詞?(3)連接詞的翻譯有可能受到哪些因素的影響?
銜接是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個重要研究對象。銜接理論的發(fā)展大致經(jīng)歷了以下三個重要的階段:六十年代初,Halliday(1964)首次提出了銜接的概念,將銜接分類為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)。七十年代中,Halliday和Hasan(1976)出 版 《英 語 的 銜 接 》(Cohesion in English),將原來 Halliday的分類具體化為指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞或邏輯連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。八十年代中,Hasan將銜接分成非結(jié)構(gòu)銜接(non-structural cohesion)和結(jié)構(gòu)銜接(structural cohesion)(見 Halliday & Hasan 1985:82)。不過,在對銜接的描述方面,《英語的銜接》一書對讀者的影響最為深遠。例如,Bell(2001:155)將這一模式應(yīng)用到語言學(xué)途徑的翻譯研究。Baker(1992:191)也提到這一模式,并根據(jù)翻譯教學(xué)的需要,添加了“承接(或雜項)”這一類別,以涵蓋那些無法歸類到現(xiàn)有類別中的關(guān)系。連接詞在二語習(xí)得領(lǐng)域也扮演著重要的角色。Trebits(2009)提出了適用于歐盟公文英語教學(xué)的連接詞分類,涵蓋添加(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時空(temporal)、承接(continuative)、假設(shè)(hypothetical)和解釋(clarifying)等七類連接關(guān)系。在比較上述幾個分類后,本文認為歐盟公文語言作為一種準法律語言,與法律語言最為接近,Trebits的分類最具參考意義,因此,本研究將參照該分類對語料進行分析調(diào)查。
本研究自建了兩個小型的專門語料庫(見表1)。一個是上市公司招股章程概要語料庫(Corpus of Summaries of Prospectuses for Listed Companies,簡稱CSPLC),由三家在香港證券交易所上市的澳門博彩公司的招股章程概要組成。概要介紹了上市公司的基本情況,是招股章程不可或缺的組成部分。經(jīng)有關(guān)人員確認,本文所選招股章程的原文均為英文,后被譯成中文。另一個語料庫則是由香港公司條例的雙語文本構(gòu)成(Corpus of Hong Kong Companies Ordinance,簡稱CHKCO)。為了使這兩個語料庫在內(nèi)容和字數(shù)上具可比性,本文選取香港公司條例第Ⅱ部“股本及債權(quán)證”作為研究對象。選用的語料庫工具包括AntConc(Anthony 2009)和漢語詞法分析系統(tǒng)(Chinese Lexical Analysis System,簡稱 CLAS)。CLAS用于切分漢語文本,AntConc用于檢索關(guān)鍵詞、統(tǒng)計頻數(shù)及提示語境。
表1 本文自建的兩個平行語料庫
本文首先對所考察的文本根據(jù)以下體裁特征進行分析,即綱要式結(jié)構(gòu)、體裁目的(generic purpose)及語言維度(language dimension)(例如正式或非正式、精確或模糊)。結(jié)果顯示,招股章程概要的綱要式結(jié)構(gòu)包括文頭、概覽、競爭優(yōu)勢、業(yè)務(wù)策略、風險因素、財務(wù)信息、利潤預(yù)測、發(fā)售統(tǒng)計數(shù)據(jù)、股息政策和所得款項用途。這些語步(move)的內(nèi)容均可獨立成節(jié),與各自標題相對應(yīng)。香港公司條例第II部的綱要式結(jié)構(gòu)與此大相徑庭??偣?03個小節(jié)可歸為以下幾大類:招股章程的起草規(guī)范、招股章程的注冊、就招股章程中錯誤陳述的法律責任、股份與債權(quán)證的分配、合并寬免、股份的贖回和購買、各方權(quán)力的闡述、股份的性質(zhì)和股票。上述語步均圍繞“招股章程”這一主題展開,彼此關(guān)聯(lián),環(huán)環(huán)相扣。
除了綱要式結(jié)構(gòu)的差異外,兩種子體裁的目的也不盡相同。招股章程除了具有法律約束力,還有商業(yè)價值,因此可以理解為以法律文本形式出現(xiàn)的廣告。成功的招股章程,其語言必須按照上市條例的規(guī)定做到簡潔、精確及完整,還必須以生動的描述吸引投資者的眼球。立法文本則無需如此。比如香港公司條例第Ⅱ部的目的在于規(guī)范上市流程和股市交易,目標讀者是法律專業(yè)人士,這顯然比招股章程的讀者范圍窄很多。立法文本寫作要求使用權(quán)威語氣,內(nèi)容不容質(zhì)疑。因此,其語言必須精確、簡潔且不失嚴謹。上述體裁特點在翻譯中可能影響譯文內(nèi)部邏輯的建構(gòu),后文會做深入探討。
我們將通過以下五組對比來探討兩類法律子體裁的內(nèi)在邏輯及其體現(xiàn):原文之間(ST1vs.ST2)、譯文之間(TT1vs.TT2)、原譯文之間(ST1vs.TT1,ST2vs.TT2)的連接詞分布比較,以及CSPLC和CHKCO中連接詞所用的翻譯方法的比較。比較連接詞分布可從連接詞的樣式、類別和使用頻率入手。比較兩種體裁連接詞的翻譯方法則依據(jù)譯法類型和譯法使用頻率來探討。
上文提到,本研究將采用Trebits(2009)對連接詞的分類將語料庫中檢索到的所有連接詞分為添加、轉(zhuǎn)折、因果、時空、承接、假設(shè)和解釋這七類。在翻譯方法的分類上,我們參考了英漢普通翻譯和法律翻譯領(lǐng)域較廣為認可的分類法。例如張培基等(1980:41)提出的六種翻譯方法:詞義的選擇、引申和褒貶(這里簡稱選詞法);詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;省略法;重復(fù)法;正反、反正表達法(這里簡稱正話反說)。法律翻譯研究者也提出了類似的翻譯方法(參見Alcaraz Varo & Hughes 2002;王道庚2006),其中增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)譯法、重復(fù)法、選詞法和正話反說在詞匯語義層面較為常用。我們還借用了Pedersen(2005)關(guān)于字幕翻譯中的“保留法”(retention)來表示原文連接詞在進入譯文后仍保留原樣式的情況。上述六種翻譯方法將用于考察語料庫中的連接詞的分布及翻譯。
在對語料庫中的連接詞分類后,我們首先從連接詞類型和樣式及使用頻率比較了兩種子體裁的連接詞的分布狀況,然后比較了兩種法律子體裁翻譯連接詞的方法。
連接詞的類型和樣式反映了語篇中連接關(guān)系的多樣性,使用頻率則體現(xiàn)了語篇組織對連接詞的依賴程度。因此,對連接詞類型的考察,除比較在兩種不同文本體裁中使用的連接詞類別,如添加、轉(zhuǎn)折、因果等外,還需要比較表示不同關(guān)系類別的連接詞樣式。例如,表示添加關(guān)系的連接詞樣式在英文中有“and”、“or”、“also”等,在中文中有“和”、“或”、“還有”等;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的英文有“however”、“but”等,中文有“但是”、“卻”等。圖1中的比較結(jié)果顯示,立法文本(ST2)在表達添加、轉(zhuǎn)折、因果、時空、承接、假設(shè)等連接關(guān)系時使用的連接詞樣式較豐富,在解釋這一類別上使用的連接詞樣式卻極少,只及招股章程(ST1)的一半。假設(shè)關(guān)系類別在招股章程中使用的樣式為七個類別中最少,在立法文本中卻為其使用樣式最多,幾乎為招股章程的兩倍。與原文間的比較結(jié)果不同,招股章程譯文(TT1)使用的連接詞樣式總體上稍高于立法文本譯文(TT2)所使用的樣式。不過個別類別也有遵循原文連接詞分布規(guī)律的情況,比如TT1在添加關(guān)系類別上使用的連接詞樣式就最為豐富,TT2則在假設(shè)關(guān)系類別上最多樣。
圖1 CSPLC和CHKCO中連接詞類型樣式的分布狀況
原、譯文間的比較顯示,招股章程的譯文(TT1)比原文(ST1)運用了更多的連接詞樣式,尤其是在添加關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系這兩個類別上。這說明,招股章程的譯者在處理添加和轉(zhuǎn)折這兩種關(guān)系時有更多的自由來選擇不同的連接詞樣式。相比之下,立法文本的譯者,如ST2和TT2比較結(jié)果所示,在選擇不同的連接詞時似乎更加小心謹慎,使得譯文中的連接詞樣式較之原文大為減少。
四組連接詞的比較結(jié)果如圖2所示。由于兩個語料庫的大小不一致,本文采用標準化頻率,即語料庫中每千詞特定連接詞的出現(xiàn)頻率。原文間的比較顯示立法文本中的連接詞密度較高,特別是在假設(shè)關(guān)系上立法文本使用了更多的假設(shè)連接詞。這一結(jié)果在譯文比較中得到了呼應(yīng)。TT2中假設(shè)連接詞的出現(xiàn)頻率明顯高于TT1。不過,兩種子體裁的原文和譯文在連接類型的選擇上大體可以說是各有所好。
圖2 原文和譯文里的連接詞使用頻數(shù)比較
在招股章程的譯文中,連接詞被大量省略,數(shù)量不及原文的一半。這顯示,翻譯中連接關(guān)系趨向于隱化。立法文本的翻譯也有一定的隱化傾向,但在轉(zhuǎn)折關(guān)系和解釋關(guān)系上出現(xiàn)了顯化的趨勢。不同連接類型出現(xiàn)不同的顯隱化趨勢說明運用了不同的翻譯方法。
翻譯方法的比較旨在更細致地考察譯者所使用的翻譯策略和技巧。連接詞的分布差異表明,兩種法律子體裁使用了不同的翻譯方法。由于語料庫中的連接詞繁多,受篇幅所限,本節(jié)將重點考察每一連接類型中的關(guān)鍵連接詞(即使用頻率位于前30%的連接詞)。翻譯方法的認定基于連接關(guān)系本身,如,漢語的轉(zhuǎn)折連接詞“雖然……但是……”由英語中的“although”或“but”譯入,那么“雖然……但是……”作為表達轉(zhuǎn)折關(guān)系的一組詞匯將會被當作是一種連接詞樣式。傳統(tǒng)觀念認為立法文本必須嚴格直譯,但考察結(jié)果顯示,立法文本中連接詞的翻譯使用了多種方法,并非嚴格的直譯。圖3提供了兩個語料庫中關(guān)鍵連接詞翻譯方法使用頻率的統(tǒng)計。此處同樣使用了標準化的方法,對各語料庫總量的每千字中某一譯法的使用頻數(shù)進行計算。結(jié)果得出選詞法在六種翻譯方法中使用頻率最高,這表明,譯文總體上保留了原文的邏輯架構(gòu)。局部較大的邏輯差異主要出現(xiàn)在因果、假設(shè)和解釋這三種連接關(guān)系類型的翻譯中。這三種連接關(guān)系恰巧吻合立法文本的特點,即強調(diào)因果關(guān)系、強調(diào)條件和結(jié)果、強調(diào)語義精確。這樣的連接關(guān)系在立法文本的翻譯中是否受到更大的重視,出現(xiàn)更大的顯化傾向呢?下文將具體分析與上述連接關(guān)系相關(guān)的翻譯方法。
圖3 關(guān)鍵連接詞的翻譯方法總結(jié)
因果關(guān)系雖然在語料庫中所占比例較小,卻在理順邏輯方面卻扮演著重要的角色。CSPLC中使用最多的因果關(guān)系連接詞是“as a result(of)”和“because(of)”。CHKCO則更多地選用了語氣更正式的連接詞,如“as the case may be/require”和“for the purpose of”來表達因果關(guān)系。大部分的因果連接翻譯使用選詞法。例如,“as a result”在CSPLC中譯 為 “由 于”、“因 此”、“因”。“For the purpose of”在CHKCO中譯為“以”、“為”、“因”、“目的是”、“以……的目的”。兩個語料庫的考察數(shù)據(jù)顯示,因果關(guān)系的翻譯較少使用增詞法和省略法。這表明,譯者在處理因果關(guān)系時較為謹慎,尤其是在處理立法文本時更是小心翼翼,即便使用了增詞法,也是為了表達得更加清晰準確,例1展示的就是這樣的處理。在該例中,“for the purpose of”譯為“以”,添加至第一個分句處,形成分句的并列重復(fù),使譯文更加明晰。
(1)原文:[...]it is not shown that the signature or initials was or were placed there neither by himself nor by any person authorized,or having apparent authority as agent,to use the signature or initials for the purpose of certificating transfers on the company’s behalf.(CHKCO)
譯文:沒有證據(jù)顯示該簽署或簡簽并非由其本人加于該處,亦非由獲授權(quán)使用該簽署或簡簽以代表該公司證明有關(guān)轉(zhuǎn)讓的人加于該處,或并非由具有表面權(quán)限以代理人身分使用該簽署或簡簽以代表該公司證明有關(guān)轉(zhuǎn)讓的人加于該處。
CSPLC中假設(shè)關(guān)系的關(guān)鍵連接詞有“if”、“in the event that”和“unless”等。這幾個連接詞在招股章程綱要式結(jié)構(gòu)中所描述的風險因素和利潤預(yù)測這兩個部分頻繁出現(xiàn)。CHKCO中使用最多的假設(shè)關(guān)系連接詞依次是“if”、“unless”、“in the case of”、“as if”、“provided that”。在翻譯假設(shè)關(guān)系時,招股章程的譯者僅使用了增詞法和選詞法,立法文本的譯者則使用了更多樣的翻譯方法,包括增詞、省略、選詞和詞類轉(zhuǎn)譯,其中增詞在兩種體裁中均最為常用。例2展示了“倘”(if)的增譯明晰了“將某股東確定為不適當人選”這一條件。而在例3中,原文中的假設(shè)關(guān)系原本隱含在以“who”開頭的定語從句中,譯者將定語從句與主句斷開,在從句前面添加了連接詞“如”來強調(diào)接下來的從句包含了取得后文所述權(quán)利的重要條件,使得原本隱含的假設(shè)關(guān)系浮出“文”面。
(2)原文:A Shareholder that is determined to be an unsuitable person[...](CSPLC)
譯文:本公司或控股股東的主管博彩監(jiān)管機構(gòu),倘將某股東確定為不適當人選,則該股東或受到[...]
(3)原文:Any person who is a registered holder of shares in a company[...](CHKCO)
譯文:任何人士,如為某公司的股份登記持有人[...]
4.3.3 解釋連接的翻譯
解釋連接主要用于說話人和作者想要進一步地解釋或補充前文的情況。CSPLC中的解釋關(guān)系關(guān)鍵連接詞包括“such as”和“in particular”,“such as”譯為“如”或“例如”,“in particular”譯為“尤其是”或“特別是”。CHKCO也使用了一定數(shù)目的解釋關(guān)系連接詞,其中使用最多的是“that is to say”,譯為“亦即”。解釋關(guān)系從英文譯入中文時最常使用的翻譯方法是選詞法和省略法。例4選自招股章程概要,例中,原文連接詞“such as”引出了一串的詞匯銜接作為前文所提“diseases”的例子,在譯入中文時,這些例子充當了句子的主位,省略了連接詞,隱化了原文中的解釋關(guān)系。
(4)原文:An outbreak of infectious diseases,such as,H1N1influenza,avian flu or SARS,may adversely affect our business.(CSPLC)
譯文:H1N1流感、禽流感或沙士等傳染病爆發(fā)或會對本集團業(yè)務(wù)構(gòu)成不利影響。
與招股章程翻譯中省略解釋關(guān)系的情況不同,立法文本中的解釋關(guān)系常常以另外一種形式存在于譯文中。例5節(jié)選自香港公司條例,盡管原文表解釋關(guān)系的短語“that is to say”在譯文中省略,但解釋關(guān)系依然存在,只是提示形式轉(zhuǎn)為破折號“——”和下指詞“下列”。
(5)原文:(b)in relation to a prospectus offering shares for sale with the following modifications,that is to say—
(ⅰ)references to sale shall be substituted for references to allotment;(CHKCO)
譯文:(b)作出發(fā)售股份要約的招股章程,但須作下列變通——
(?。┓蔡崾龇峙渲?,須以提述發(fā)售所取代;
上述例證表明,在處理與立法文本體裁特征的邏輯連接關(guān)系時,譯者更傾向于在中譯本中提高這類邏輯連接關(guān)系的明晰度。在考察了全部七種邏輯連接類型后,我們將兩種法律文本翻譯中的連接關(guān)系的顯、隱化傾向做了歸納(見表2)。
表2 法律翻譯中邏輯連接的顯、隱化傾向
概言之,招股章程中的邏輯連接在翻譯中趨向隱化,在立法文本的翻譯中則趨向顯化。招股章程中連接詞的翻譯方法包括增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)譯法、選詞法和保留法;立法文本中連接詞的翻譯方法則有增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)譯法、選詞法和正話反說法,其中以選詞法在法律翻譯中最為常用。
上述研究結(jié)果表明,法律文本中邏輯連接的翻譯并非單純的語碼轉(zhuǎn)換,其過程涉及了語言內(nèi)外的各種因素,可能包括:兩種工作語言之間的差異、約定俗成的語篇體裁特點以及社會文化背景等。
傳統(tǒng)英漢語法對比研究認為,中文重意合,較少使用連接詞來構(gòu)建語篇;英文重形合,需要依賴大量連接詞來架構(gòu)全文。有學(xué)者認為這種區(qū)別導(dǎo)致了英漢語中語篇銜接手段的差異(朱永生等2001:99)。根據(jù)這一觀點,英漢語間的邏輯連接手段差異是語言本身固有的,自然也會影響到翻譯方法的選擇。在英譯漢時,為了符合中文的表達習(xí)慣,譯者有時只能放棄將原文中的顯性銜接方式生搬硬套至譯文,取而代之的是將該銜接方式隱含在譯文中,以致原文的顯性銜接方式在譯文中缺省。不過,英文傾向于顯化銜接、中文傾向于隱化銜接的結(jié)論仍然有待進一步論證,因為本文在英譯漢的考察中就有新的發(fā)現(xiàn)。例如,招股章程的譯文就比原文使用了更多的轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞,而立法文本出現(xiàn)增詞的連接類型更多,除了轉(zhuǎn)折關(guān)系外還包括因果關(guān)系、假設(shè)關(guān)系和解釋關(guān)系。這提醒譯者在處理英譯漢的邏輯連接時不能想當然地依照傳統(tǒng)觀點將不同類別的連接詞一并做隱化處理。
每一種語篇體裁都有其約定俗成的特點,這是譯者在建構(gòu)譯文時的重要參考。首先,連接詞的分布狀況可以聯(lián)系到所屬文本的綱要式結(jié)構(gòu)。前文也有提到,招股章程概要中風險因素和利潤預(yù)測這兩個語步比其他語步使用了更多的假設(shè)關(guān)系連接詞。這是因為招股章程概要的每個小節(jié)都相對獨立,小節(jié)之間不會互相引用各自描述的事項。受到這樣的結(jié)構(gòu)特點的影響,討論風險和預(yù)測利潤的小節(jié)較之其他地方自然出現(xiàn)了更多的表達條件關(guān)系和預(yù)測關(guān)系的假設(shè)連接詞。同理,香港公司條例節(jié)選比招股章程概要使用更多的連接詞構(gòu)建語篇,這也與公司條例的小節(jié)間緊密聯(lián)系的體裁結(jié)構(gòu)特點密不可分。
體裁目的在邏輯網(wǎng)絡(luò)的編織過程中也占有一席之地。舉招股章程為例,其目的之一是要吸引更多的潛在投資人。如果通篇重復(fù)同樣的表達方式,一般讀者肯定會感到厭煩。而多元化的表達可以提高讀者的閱讀興趣,有利于推銷招股計劃。在對CSPLC的考察中就發(fā)現(xiàn),譯文連接詞的樣式比原文更豐富,例如,同一個“AND”就對應(yīng)了八種不同的中文表達,包括“及”、“以及”、“和”、“與”、“而”、“而且”、“亦”、“或”以及零對應(yīng)(省略)形式。其他日常用語如“另外”、“還有”等也出現(xiàn)在譯文中。與招股章程不同,立法文本講求精確嚴謹,這導(dǎo)致了文本中連接詞的使用頻率更高,尤其是在因果關(guān)系和假設(shè)關(guān)系上。因果連接詞的大量使用與立法文本重視法律推理的體裁特點相吻合,而假設(shè)連接詞的使用更是與法律文本強調(diào)構(gòu)成某種行為后果的條件息息相關(guān)。多種連接詞樣式在假設(shè)關(guān)系中的使用也使得該邏輯連接類別的翻譯方法更加豐富。簡言之,體裁特點決定文本的宏觀邏輯,進而影響了語篇的邏輯連接方式。
招股章程和公司條例的一大相似點在于“雙語起草”(bilingual drafting)在翻譯過程中的應(yīng)用。所謂“雙語起草”,指譯者加入到文本起草、修訂的過程中,保證與原作者能夠即時溝通,甚至成為文本的決策人之一(Sarcevic 1997:87),這種做法可使譯者與原作者進行最大程度的合作(同上:98),也因此保證了原、譯文得以共享相似的社會文化背景。
研究結(jié)果顯示,兩種子體裁的原、譯文連接方式除了在添加關(guān)系上變化較大,其他類別都基本保持一致。這種相似度可能來源于招股章程和法律條例均為外來引進體裁的事實。股票交易是西方公司文化的一種產(chǎn)物,其引進可以說是當時中國社會的新鮮事物。由于傳統(tǒng)的中文應(yīng)用文文體中不存在招股章程這一體裁,譯者只能參考原文的格式和用語習(xí)慣,創(chuàng)造出一種新的中文體裁。這時候,盡量復(fù)制原文邏輯是最保險的辦法,因為譯者面對的不僅僅是語言問題,還面對著對本土的文學(xué)體系來說幾近陌生的體裁和概念。
周兆祥和范志偉(2004)在他們編寫的《財經(jīng)翻譯精要》中提到,早年的英文法律金融文件往往結(jié)構(gòu)冗長,一直到20世紀90年代初期,港澳譯者都傾向于選用近文言語體翻譯,原因主要是希望譯文能以同樣的“語域”表達原文的莊重、嚴肅,同時也因為文言的承載能力較強,可有簡潔之效。本研究也發(fā)現(xiàn),招股章程文本也有一些文言用語,如“惟倘”和“惟”。不過,大部分的連接詞還是選用了現(xiàn)代漢語,如“另外”和“同時”。這說明,招股章程的譯者在現(xiàn)代語言的選用上似乎有更大的自由度。此外,譯者也選擇了一些可能違背原文邏輯的翻譯方法,如省略和詞類轉(zhuǎn)移。這種“叛逆”的做法也許可以從譯本產(chǎn)生的年代得到解釋。本文所研究的三個招股章程及其譯文的出現(xiàn)時間均在2009年左右。早在2000年,香港證券交易所對招股章程的語言做出了明確規(guī)定。這就意味著,譯者有十年時間從各種招股章程的翻譯中積累經(jīng)驗,熟悉這一曾經(jīng)陌生的體裁。同時,招股章程也逐步走入中文讀者的視野,成為中文應(yīng)用文體裁中的一員,受到漢語寫作習(xí)慣的規(guī)范。
本研究的另一對象,香港公司條例中的立法文本,同樣受制于社會文化背景。香港回歸前夕的1995年,香港律政司依照原有的英文條例修訂并草擬了中文條例。香港律政司的指導(dǎo)方針是“法律文字應(yīng)盡量簡單直接”,“也必須確切明晰”,“要在兩者之間取得平衡,不能顧此失彼”(2001)。由于香港公司條例采用了雙語起草的策略,上述指導(dǎo)方針在公司條例的兩個語言版本中都得到了貫徹。在節(jié)選的公司條例譯文中,沒有出現(xiàn)用艱澀難懂的文言用語翻譯連接詞的現(xiàn)象。也許,CHKCO中大量使用連接詞就是為了使條例更加明晰確切,以便讀者理解其中的各種邏輯關(guān)系。
本文應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的銜接理論,特別是其中的邏輯連接概念,考察了法律文本中的邏輯連接關(guān)系及其翻譯。借助兩個小型專門語料庫的數(shù)據(jù),本文比較分析了兩種法律文本子體裁(即招股章程和立法文本)中連接關(guān)系的分布規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn),兩種子體裁的邏輯連接在表現(xiàn)形式和使用頻率上均存在差異,選用的翻譯方法也是各不相同。常用的翻譯方法包括增詞、省略、選詞、詞類轉(zhuǎn)譯、正話反說和保留。
本文認為,文本邏輯可能受到英漢語言差異、約定俗成的體裁特點、文本生產(chǎn)所處的社會文化背景等因素的影響。本研究還試圖證明,采用語料庫途徑研究不同的語言系統(tǒng)、不同體裁間的邏輯連接分布及翻譯是可行的。希望這一方法及結(jié)果能為將來的法律文本翻譯實踐及研究提供更多參考依據(jù)。
附注
① 這三家博彩公司(金沙中國有限公司、澳門博彩有限公司和永利澳門)的股票全球發(fā)售。本文所選招股信息于2010年7月30日分別采集于http:∥www.hkexnews.hk/index.htm、http:∥www.hkexnews.hk/index.htm 和http:∥www.hkexnews.hk/index.htm。
Alcaraz Varo,E.& B.Hughes.2000.Legal Translation Explained [M].Manchester:St.Jerome.
Anthony,L.2009.AntConc(Version 3.2.1w)[P/OL].http:∥www.antlab.sci.waseda.ac.jp/.
Bell,R.T.2001.Translation and Translating:Theory and Practice [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday,M.A.K.1964.Descriptive linguistics in literary studies[A].In G.I.Duthie(ed.).English Studies Today:Third Series [C].Edinburgh:Edinburgh University Press.25-39.
Halliday,M.A.K.&R.Hasan.1976.Cohesion in English[M].London:Longman.
Halliday,M.A.K.&R.Hasan.1985.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press.
Pederson,J.2005.How is culture rendered in subtitles?[A].In H.Gerzymisch-Arbogast & S.Nauert(eds.).Challenges of Multidimensional Translation,Proceedings of the MuTra Conference in Saarbrücken,Germany[C].Saarbrücken:MuTra.113-29.
Sarcevic,S.1997.New Approach to Legal Translation [M].The Hague,London,Boston:Kluwer Law International.
Swales,J.M.1990.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings [M].Cambridge:Cambridge University Press.
Trebits,A.2008.Conjunctive cohesion in English language EU documents—A corpus-based analysis and its implications[J].English for Specific Purpose 28:199-210.
李克興、張新紅.2005.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
王道庚.2006.法律翻譯:理論與實踐[M].香港:香港城市大學(xué)出版社.
香港律政司法律草擬科.2001.香港的法規(guī)草擬工作:以明晰的文字表達抽象的概念[M].中國香港.
張培基、喻云根、李宗杰.1980.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
周兆祥、范志偉.2004.財經(jīng)翻譯精要[M].香港:商務(wù)印書館.
朱永生、鄭立信、苗興偉.2001.英語語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.