于晨凌
摘 要:隱喻的本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物,是兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域的語義互動(dòng)。翻譯是世界各國民族相互了解溝通的平臺(tái),其目的就是在于文化交流。本文通過跨文化與認(rèn)知視角下隱喻翻譯的研究,明確了隱喻、翻譯與認(rèn)知、文化之間的關(guān)系。本研究綜述了跨文化視角下隱喻翻譯、認(rèn)知視角下的隱喻翻譯等內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:跨文化;認(rèn)知;隱喻翻譯
1.跨文化視角下隱喻翻譯
1.1跨文化視角下隱喻翻譯概述
在當(dāng)代翻譯已經(jīng)進(jìn)入到了跨文化層面了,在面臨不同文化信息時(shí)需要將他國文化翻譯或者轉(zhuǎn)變成自己國家的語言,但是在翻譯和轉(zhuǎn)變時(shí)一定要把握好文化的尺度,也就是說要在保留源語文化的前提下,將信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。然而,語言是一個(gè)國家或者民族文化的重要載體,而且語言中的隱喻性語言更能反映它本身所承載的文化信息,隱喻性語言的特點(diǎn)在于不會(huì)對(duì)所要描述的對(duì)象進(jìn)行直接的描述,這樣可以給人們留下更大的想象空間。這就使得隱喻翻譯變得比較困難了,難度體現(xiàn)在如何將源語的信息傳遞出去并同時(shí)給人們留下足夠的想象空間。而要做好跨文化隱喻翻譯不僅要掌握兩種語言的使用方法,而且要充分地掌握兩種語言所蘊(yùn)含的文化信息。
1.2跨文化視角下隱喻翻譯原則
在進(jìn)行跨文化隱喻翻譯時(shí),為了保證翻譯的水準(zhǔn),提出了三條標(biāo)準(zhǔn),包括忠實(shí)、通順、美。而且在翻譯過程中還要遵循一些翻譯原則,這些原則主要有對(duì)等原則、異化與歸化原則、替換對(duì)等原則、明喻加注原則等。這些翻譯原則涉及了很多內(nèi)容,主要體現(xiàn)在一些方面:第一,在翻譯過程中要遵循對(duì)等原則說的是把兩個(gè)國家的讀者置于統(tǒng)一的位置,要盡可能地讓讀者感受到另一個(gè)國家讀者的感想,但是對(duì)等不同于同等。因此,在翻譯過程中要注意把握好那個(gè)度;第二,跨文化隱喻翻譯的歸化原則說的是在翻譯過程中要把讀者放在首要位置,因此要讓譯文盡可能的流暢,而且要使譯文所表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者理解的范圍之內(nèi)。而對(duì)于隱喻的翻譯歸化原則主要體現(xiàn)在翻譯時(shí)盡可能地達(dá)到修辭性對(duì)等、詞義內(nèi)容對(duì)等以及語言特點(diǎn)對(duì)等;第三,跨文化隱喻翻譯的異化原則說的是在隱喻翻譯過程中,更多的是考慮如何更好地突出原文化的風(fēng)格和特色,不對(duì)讀者作出妥協(xié)。隱喻翻譯的異化原則要求以源語言文化為歸宿,忠實(shí)原文,讓讀者們盡可能地利用想象力去理解文意;
2.認(rèn)知視角下的隱喻翻譯
2.1隱喻、認(rèn)知、翻譯三者之間的關(guān)系
在認(rèn)知視角下隱喻、認(rèn)知以及翻譯之間存在一定的聯(lián)系,具體來說隱喻的本質(zhì)其實(shí)是一種認(rèn)知的現(xiàn)象,它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來認(rèn)知、理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。有研究學(xué)者認(rèn)為:隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物,同時(shí)隱喻也代表了對(duì)語言認(rèn)知的一種趨勢(shì)。隱喻是隱喻思維的產(chǎn)物,而且反映了人類對(duì)事物的認(rèn)知方式,可以說隱喻是一種重要的認(rèn)知模式。隱喻的過程其實(shí)是人們借助對(duì)具體的客觀事物和熟悉的概念來認(rèn)知抽象事物的過程,而且這兩種過程存在一定的認(rèn)知共性。
另外,在傳統(tǒng)的翻譯中,人們往往注重語言問題,而忽視了翻譯本身的特色意義。在翻譯過程中很容易受到譯者對(duì)兩種語言文化的熟悉、動(dòng)機(jī)、所處社會(huì)文化環(huán)境、翻譯觀、文化觀甚至年齡、性格等因素的影響。在翻譯過程中存在客觀主義和主觀主義之爭,與此同時(shí)產(chǎn)生了第三個(gè)主義,即體驗(yàn)主義。而體驗(yàn)主義就是認(rèn)知語言的代表,它主張翻譯本身應(yīng)該是一種體驗(yàn)式的過程。所以說認(rèn)知為翻譯理論增添了新的內(nèi)容,在翻譯過程中認(rèn)知觀要求不僅要考慮原文的翻譯,同時(shí)也要考慮文本之外的因素,可以說不同認(rèn)知系統(tǒng)的文化因素是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),而且對(duì)各個(gè)語言文化的理解、認(rèn)知和把握直接影響到翻譯的質(zhì)量。
2.2翻譯與隱喻存在的認(rèn)知相似性
從語言學(xué)角度來說,隱喻是從源域到目標(biāo)域的跨域映射。在翻譯過程中要求翻譯人員在發(fā)現(xiàn)源域的某些實(shí)體與目標(biāo)域的實(shí)體蘊(yùn)涵不一致時(shí),要努力地去發(fā)現(xiàn)源域的本體和目標(biāo)域的喻體之間的相似性,只有這樣才能促使翻譯工作有效地進(jìn)行,并且正因?yàn)檫@樣說明翻譯活動(dòng)具備隱喻的本質(zhì)特征和基本功能。在譯者進(jìn)行翻譯時(shí)所面臨的最大的困難是怎樣把原語中最原始的蘊(yùn)含傳遞給讀者,這也是因?yàn)樽g者與著者的思想和概念意識(shí)不可能完全一致,這些因素決定了譯者的工作其實(shí)是一種跨域映射活動(dòng)。而且翻譯活動(dòng)具有一定的解釋性、創(chuàng)新性,同時(shí)是一種隱喻化的活動(dòng),而隱喻的基本功能是通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷,翻譯是人類用某一語言的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一語言的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。
2.3隱喻與翻譯相互作用機(jī)制
隱喻是人類了解、認(rèn)識(shí)抽象事物的基礎(chǔ),它是人們思維和行為的主要作用形式。隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是人類通過相似聯(lián)想把本來似乎無聯(lián)系的事物相提并論來表達(dá)對(duì)客觀世界的認(rèn)知。人類在對(duì)事物的認(rèn)知過程中存在一定的共性,這可能源于人類擁有相同的身體結(jié)構(gòu)。
3.結(jié)語:總而言之,在不同視角下看隱喻翻譯結(jié)果是不一樣的,國家之間的交流日益頻繁,跨文化隱喻翻譯顯得越來越重要。而且不同文化背景下人們對(duì)事物的認(rèn)知存在著一定的共性和差異性,這可能給隱喻翻譯造成一定的困難。因此,要提高不同文化背景下的隱喻翻譯,就要逐漸地提高人們對(duì)不同文化的認(rèn)知相似性。
參考文獻(xiàn):
[1] 湯欣,張巍然.探析英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[2] 何向妮.英漢隱喻思維跨文化視角[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)