高洪霞
(吉林師范大學(xué),吉林 四平 136000)
小川未明是日本近代兒童文學(xué)巨擘,在日本兒童文學(xué)乃至亞洲兒童文學(xué)發(fā)展的歷史上起著不可忽視的作用。他于1910年出版的童話集《紅船》被日本兒童文學(xué)界公認(rèn)為一部劃時代的作品,開啟了日本近代文學(xué)童話的先河。在近六十年的創(chuàng)作生涯中,小川未明共留下了四、五百篇小說,近千篇童話,以及大量的詩、隨筆、感想文等。約有20多篇代表性作品無數(shù)次成為各個童話集的必選之作。他所倡導(dǎo)的“童心主義”童話觀在大正時期(1912—1926)掀起了日本兒童文學(xué)發(fā)展的高潮。中國對小川童話的譯介最早可以追溯到1924年張曉天在《小說月報》上發(fā)表的譯作《蜘蛛與草花》,由此小川未明成為民國時期中國譯介最多的日本兒童文學(xué)作家。
1924年2月,《小說月報》第15卷第2號上刊登了張曉天翻譯的《蜘蛛與草花》,這是小川未明童話在中國的首個譯文,具有開創(chuàng)意義。1924年至1925年兩年間,《小說月報》共刊登六篇小川未明童話,譯者均為張曉天(具體篇目見附表1)。如果對比這六篇童話在中國和日本的發(fā)表時間會發(fā)現(xiàn):中譯文或僅晚于日本的發(fā)表時間半年至一年;或雖最初發(fā)表時間不明,但中譯文早于收錄它的童話集的出版時間??梢姰?dāng)時中國文壇的消息極為靈通,并且張曉天所代表的文學(xué)研究會非常關(guān)注同樣處于兒童文學(xué)發(fā)生期的日本兒童文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r。
我國對外國兒童文學(xué)作品的譯介始于清末民初。二十年代,中國新文學(xué)史上第一個文學(xué)結(jié)社——文學(xué)研究會發(fā)起了一場“兒童文學(xué)運動”?!缎≌f月報》作為文學(xué)研究會的代用會刊,在沈雁冰、鄭振鐸兩位主編的先后努力下,自1921年起開啟了譯介外國兒童文學(xué)的旗手的時代,并逐漸成為當(dāng)時譯介外國兒童文學(xué)的重鎮(zhèn)?!缎≌f月報》的影響力也為小川未明童話在中國的傳播奠定了基礎(chǔ)。1925年4月,文學(xué)研究會出版了譯著童話集《牧羊兒》,收錄葉紹均、徐志摩等人創(chuàng)作的四篇童話及兩位外國童話作家安徒生、小川未明的各三篇童話,并在卷首附上了二人的照片和簡介。這是當(dāng)時的文學(xué)研究會將小川未明視為與安徒生比肩的亞洲兒童文學(xué)代表的有力佐證。
張曉天是將小川未明介紹至中國的第一人,同時也是積極的推廣者。1929年他在《開明》上連載了三篇《小川未明童話文學(xué)論》,評價小川未明的童話創(chuàng)作的同時,選譯了兩篇小川關(guān)于兒童文學(xué)創(chuàng)作的隨筆。張曉天認(rèn)為使小川未明綻放出最高光彩的是他的童話,他的童話是散文詩的,是真正獨出匠心的創(chuàng)作,并且教兒童以人生、正義、道德?!八耐挶愫孟裆趹?guī)r上的野百合花一般,有神秘性,有純潔自由孤寂的心,幽遠(yuǎn)清麗的香和美,而且又都是童心的感激,正義和美的結(jié)晶的?!雹僦皇菄鴥?nèi)還無人注意到他的童話的真正價值。對于小川未明本人,張曉天認(rèn)為他是一位擁護(hù)人類自由的悲壯的斗士。在《蜘蛛與草花》的譯文后記中,張就曾寫道:“小川未明君是日本社會主義文藝作家頂有名的一人,他的真實和熱情的力的作品,獨耀文壇。童話的創(chuàng)作者,要數(shù)第一二位哩!”②這段簡短的后記傳達(dá)出一個重要信息,即當(dāng)時的小川未明既是一位日本頂尖的童話作家,也是一位極具名望的社會主義文藝作家。雖說以今天的角度看,張曉天對文學(xué)家的評價有些傾向于作品的階級性而非藝術(shù)性,但他也是滿懷對兒童文學(xué)的熱情來介紹小川未明的。
經(jīng)過《小說月報》、《開明》的鋪墊和積累,1932年1月開始,張曉天翻譯出版四冊《小川未明童話集》(詳見附表2)。這四冊童話集是小川未明童話在中國的第一個單行本,也是日本童話作家在中國出版的第一部純粹個人創(chuàng)作的童話集。因此,這次翻譯出版得到了小川未明本人及日本兒童文學(xué)界的重視。小川為本書親自寫就一篇序言,被譯者收錄在童話集的第四冊《黑人與紅雪車》中。這則消息以“未明氏的童話在中國出版”為題,刊登在《童話研究》1931年10月號上。并且,在目前最權(quán)威的講談社版《定本小川未明童話全集》(1977年)的年譜中,于1931年條目下紀(jì)錄了這一年中國上海出版張曉天譯《未明童話集》(四冊)。中國學(xué)界在論及五四翻譯文學(xué)時,也從未忽略它的存在。從事中日文學(xué)關(guān)系研究的王向遠(yuǎn)先生曾高度評價此譯本:“影響最大的是著名日本兒童文學(xué)翻譯家張曉天翻譯的日本著名兒童文學(xué)作家小川未明的童話作品。(中略)小川未明的許多重要作品通過張曉天之手,大都被譯介過來了。”③
本部童話集中共收錄63篇童話,及四篇序言④。張曉天在譯者序中寫道:童話“根于人類的本然性,而真純的寫出人類的博愛和一派天真的東西。(中略)便是大人讀著也可以回復(fù)童心保持和善天真的自然性的。”“童話能夠培養(yǎng)和保護(hù)同情心、想象力、正義心等人類最寶貴的自然性?!雹蓐U明了張曉天對于童話文學(xué)的認(rèn)識。他的觀點與小川未明如出一轍,或許可以認(rèn)為深受小川未明的影響,由此也能夠理解張曉天在文字中流露出的對小川未明的敬仰之意。童話集的選目基本以小川未明1917年至1921年間的創(chuàng)作為中心,僅有少量新作。另外,張曉天盡可能回避了國內(nèi)已經(jīng)翻譯過的作品。1920年代開始,童話(此時為兒童文學(xué)代稱)一躍成為新興的文學(xué)領(lǐng)域,不論是民間故事、寓言,還是著名童話家如安徒生、格林、王爾德等人的作品,幾乎都有過翻譯,此時只有未譯過的新作品才有意義。尤其需要注意的是,他越過了具有濃郁日本民族色彩、被譽為小川未明童話最高峰的《紅蠟燭與美人魚》(1921);而是選擇了那些清新、真純;表現(xiàn)善與美;放入任何國家文化中都可以被理解的、極具文學(xué)性的故事。其實這不僅是張曉天選譯的特點,也是小川未明童話被介紹至中國的最初二十年的翻譯特征。
當(dāng)時兒童文學(xué)翻譯者已經(jīng)開始關(guān)注不同年齡階段兒童的閱讀興趣與閱讀能力,并根據(jù)讀者年齡和認(rèn)知程度來劃分面向少年兒童的出版物。如開明書店1926年開始出版的“世界少年文學(xué)叢刊”,將讀物分為A、B、C三類。A類為初中一二年級適用,B類為小學(xué)五六年級適用,C類為小學(xué)三四年級適用。這四冊童話集沒有插圖,童話內(nèi)容本身也并不適合幼兒,如果再結(jié)合小川未明的序言“我的童話集得介紹于中國的好善美愛正義的兒童們及成人一讀,這是我衷中感到欣快的”⑥,則不難理解本書盡管沒有明確標(biāo)注讀者對象群,它應(yīng)該也是面向小學(xué)高年級及中學(xué)以上甚至是成人讀者的。
總體來看,這部童話集譯作選擇審慎,譯文準(zhǔn)確度高,文筆清新流暢,并且盡量保持了原作的風(fēng)味,是難得的翻譯佳作。關(guān)于譯者張曉天,由于條件所限,筆者沒有找到更多的資料。只知道他是文學(xué)研究會的成員,曾留學(xué)日本多年,是巴金的友人。1929年春曾與巴金、吳朗西等人一同在泉州黎明高級中學(xué)擔(dān)任教職。除小川未明童話外,還翻譯過秋田雨雀的童話劇《佛陀的戰(zhàn)爭》(《小說月報》1924.11),《演劇技術(shù)入門》(《文藝舞臺》1936.2卷1期)等文章。
如果說張曉天譯文的流傳得益于《小說月報》的影響力的話,那么同樣影響力巨大的《文學(xué)周報》和文學(xué)研究會的另一份刊物《文學(xué)》,也為國內(nèi)讀者了解小川未明起到了揚聲器的作用。這三份辦刊時間長、影響力巨大的文學(xué)刊物,先后刊載小川未明的童話,既與小川童話本身較高的文學(xué)性、藝術(shù)性有關(guān),也與當(dāng)時國內(nèi)童話創(chuàng)作極少,迫切需要優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品滋養(yǎng)有關(guān)。30年代譯介外國兒童文學(xué)的熱潮已經(jīng)過去,在這樣的大背景下,小川未明童話的譯作仍然散見報端,并被收入不同的日本童話集中。特別是趙景深在編輯《初級中學(xué)北新混合國語第1冊》第七版時,收錄了小川未明的《花與少年》(姜景苔譯)一文。相對于各類童話集、少年文集,一篇異國的文學(xué)童話被收入國語教材意義非凡。在翻譯童話作品的同時,也有人注意到了小川未明闡述文學(xué)見解的隨筆?!段膶W(xué)周報》在1928年10月發(fā)行的第339期上,刊登了高明譯小川未明隨筆《少年主人公的文學(xué)》。這篇文章闡明了小川未明創(chuàng)作兒童文學(xué)的態(tài)度:以少年做主人公,不是為了沉浸在昔日的夢幻中、忘記現(xiàn)實的苦悶,只是希望像兒童那樣率真。
在1926年5月13日,《東京日日新聞》發(fā)表題為《今后做一名童話作家》的宣言之前,小川未明一直同時從事小說和童話創(chuàng)作,并且在小說創(chuàng)作方面也取得了不俗的成績,成為新浪漫主義的代表人物之一。鄭振鐸著《文學(xué)大綱》(商務(wù)印書館1927.04)、謝六逸著《日本文學(xué)史》(北新書局,1937.02)等文學(xué)史著作中,都較客觀地評價過小川未明的文學(xué)活動。
由于歷史的原因,此后的40多年再未有小川未明的任何作品在中國出現(xiàn),直至80年代初,外國兒童文學(xué)的譯介活動重新繁盛起來。截至2013年底,我國共出版了11冊小川未明童話選集,收錄小川童話的各種童話選達(dá)78種之多,幾乎遍及所有日本童話選及部分世界童話選。探究小川未明童話的藝術(shù)性、以及在中國的譯介與研究過程,無疑是筆者今后繼續(xù)前進(jìn)的方向??偨Y(jié)這段歷史,既可以明確小川未明童話在中國的傳播過程,也可以側(cè)面反映出不同歷史時期兒童文學(xué)的關(guān)注點。(附表1、2見下頁)
注 釋:
①張曉天.介紹小川未明——關(guān)于他的童話[J].開明,1929,第1卷(11):619-622.
②張曉天.蜘蛛與草花[J].小說月報,1924,第15卷(2):3-4.
③王向遠(yuǎn).日本文學(xué)漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007:52.
④這四篇序言分別是:譯者序、《創(chuàng)作童話時的心情》(代序)、蘆谷蘆村著《明治以來最偉大的散文詩人》(代序)、小川未明著中譯本序。
⑤小川未明.張曉天.小川未明童話集魚與天鵝[M].上海:新中國書局,1932:1.
⑥小川未明.張曉天.小川未明童話集黑人與紅雪車[M].上海:新中國書局,1932:2.
附表1 (發(fā)表于刊物的小川未明童話)
附表2 (收錄小川童話的書籍)
[1]小川未明.張曉天.小川未明童話集[M].上海:新中國書局,1932.
[2]王向遠(yuǎn).日本文學(xué)漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[3]張曉天.蜘蛛與草花[J].小說月報,1924,第15卷(2).
[4]高明.少年主人公的文學(xué)[J]文學(xué)周報,1928.10.14(339).
[5]上笙一郎編.小川未明論集,東京:日本図書センター,1993.