• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      繼承與創(chuàng)新:杰克·凱魯亞克的俳句創(chuàng)作

      2014-12-01 15:58鄧建新
      文學(xué)教育 2014年12期
      關(guān)鍵詞:凱魯亞克杰克

      鄧建新

      內(nèi)容摘要:作為“垮掉的一代”作家的代表,杰克·凱魯亞克較早就接觸到日本俳句,他一方面從中吸收養(yǎng)料,另一方面在題材及表現(xiàn)形式上對(duì)俳句進(jìn)行了大膽的探索和創(chuàng)新,從而使其俳句作品與日本俳句有了顯著差異。凱魯亞克的俳句得到褒貶不一的評(píng)價(jià),但他對(duì)俳句在美國(guó)的傳播所作的奠基性工作及貢獻(xiàn)不容忽視。

      關(guān)鍵詞:繼承與創(chuàng)新 杰克·凱魯亞克 俳句創(chuàng)作

      俳句是日本文學(xué)的一種重要體裁,也是世界上最短小的詩(shī)歌。作為“垮掉的一代”作家的代表人物,杰克·凱魯亞克(JackKerouac,1922—1969)在1954年接觸俳句,這在西方作家中是相當(dāng)早的。凱魯亞克自己創(chuàng)作了大量俳句,其中不乏較為出色的作品。盡管東西方俳句作家對(duì)凱魯亞克俳句的文學(xué)價(jià)值有不同看法,但他對(duì)俳句在西方文壇的普及、推動(dòng)作用是不容忽視的。

      一.凱魯亞克的俳句之緣

      俳句發(fā)源于日本古典詩(shī)歌中的和歌,產(chǎn)生于禪宗盛行的室町時(shí)代,“俳句由十七個(gè)音組合而成,一般是五音、七音、五音的三行式結(jié)構(gòu),其中包括一個(gè)季語(yǔ),為世界上最短小的格律詩(shī)。俳句繼承了傳統(tǒng)和歌體察世間萬(wàn)物自然風(fēng)情的細(xì)膩風(fēng)格,并且很多俳句與禪宗有較大的聯(lián)系?!盵1]代表詩(shī)人有松尾芭蕉、小林一荼、正岡子規(guī)等。

      俳句對(duì)英美詩(shī)歌的影響很早,像艾茲拉·龐德(1885—1972)、威廉·卡洛斯·威廉姆斯(1883—1963)、埃米·洛威爾(1874—1925)和沃勒斯·斯蒂文斯(1879—1955)等詩(shī)人的作品就受到過(guò)俳句的影響。真正將俳句介紹給西方的是英國(guó)作家雷吉納德·霍雷斯·布萊斯(Reginald Horace B1yth,1898—1964)。1949年,他翻譯的《俳句》(Haiku)第1冊(cè)面世。到1952年,余下的3冊(cè)出版完畢。通過(guò)加里·斯耐德的介紹,美國(guó)西海岸的詩(shī)人開始接觸俳句。

      凱魯亞克可能在1954年重視佛教并據(jù)此修行時(shí)就接觸到俳句。這在西方作家中算比較早的。1955年,他與斯耐德、艾倫·金斯伯格(Allen Ginsberg,1926—1997)、菲利普·格倫·沃倫(Philip Glenn Whalen,1923—2002)等人常常聚在一起喝酒、聊天、討論俳句。這在1958年出版,但主要記載1955年事件的《達(dá)摩流浪者》(The Dharma Bums)中有所體現(xiàn)。1957年《在路上》(On the Road)發(fā)表時(shí),凱魯亞克正在創(chuàng)作俳句。他隨身攜帶的筆記本里記錄了他在紐約、倫敦、墨西哥等地游歷時(shí)撰寫的大量俳句以及自己的寫作思考。

      1971年,城市之光書店(City Lights Bookstore)出版的《散落的詩(shī)歌》(Scattered Poems)收錄了凱魯亞克的26首俳句。2003年,雷吉娜·溫里奇(Regina Weinreich,1949—)編輯、出版《俳句之書》。該書收集了凱魯亞克的700多首俳句,世人得以全面了解凱魯亞克的俳句作品及創(chuàng)作。

      二.凱魯亞克俳句的主要內(nèi)容

      凱魯亞克俳句的題材非常豐富,涉及自然、社會(huì)生活的方方面面。他的有些作品刻意模仿日本俳句詩(shī)人的表現(xiàn)手法,有些又明顯帶有西方文化的要素。他不僅描繪自然景觀,而且對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中人的活動(dòng)加以重視。這使他的俳句作品體現(xiàn)出豐富多樣的特點(diǎn)。下面選擇、分析凱魯亞克的少量作品:

      After the shower,

      among the drenched roses,

      The bird thrashing in the bath[2]

      陣雨后,

      在濕透的玫瑰間,

      沐浴中的鳥兒在抖動(dòng)身體

      這首俳句寫出了雨后鳥兒在帶著雨珠的紅色玫瑰間扇動(dòng)翅膀,抖動(dòng)身體,快樂(lè)沐浴的場(chǎng)景。這是一幅優(yōu)美的自然畫卷,生動(dòng)而傳神。這首俳句應(yīng)該是凱魯亞克模仿日本俳句詩(shī)人的詩(shī)歌意境和表現(xiàn)手法后的作品,比較符合日本俳句的旨趣。另一首俳句與此類似:

      Empty baseball field

      ---A robin,

      hops along the bench[3]

      空空的棒球場(chǎng)

      一只知更鳥

      沿著長(zhǎng)凳跳躍

      棒球賽已經(jīng)結(jié)束,原本人聲鼎沸的賽場(chǎng)空空如也。一只知更鳥沿著長(zhǎng)凳在跳躍。球場(chǎng)在比賽時(shí)的喧鬧和賽后的安靜形成了對(duì)比;比賽時(shí)人頭攢動(dòng)的“多”和賽后一只知更鳥的“少”形成了對(duì)比;球場(chǎng)的“靜”與鳥的“動(dòng)”形成了對(duì)比。這幾種對(duì)比使該俳句顯得很有張力和意境,不失為一首成功的作品。

      凱魯亞克在學(xué)習(xí)、模仿日本俳句的一些方面較為成功,不過(guò),在有些情況下他對(duì)日本俳句的接受和詮釋加入了自己的思想觀念,對(duì)它們存在一定程度的曲解。例如,松尾芭蕉的名作:“閑寂古池旁,青蛙跳進(jìn)水中央,撲通一聲響。”[4]這首作品為什么成為公認(rèn)的俳句經(jīng)典之一?古老池塘的寂靜被青蛙跳水的聲音所打破。池塘的“靜”與青蛙的“動(dòng)”形成了對(duì)比;池塘的無(wú)聲與水的有聲形成了對(duì)比;池塘的古老與青蛙的當(dāng)下形成了對(duì)比。讀者看到一泓古老的池塘,似乎沉寂了千年,一只青蛙躍起,跳進(jìn)了水中,撲通一聲響,水面泛起漣漪,一個(gè)小小的同心圓不斷擴(kuò)大,不久,水波消失,池塘又復(fù)歸平靜。這幅場(chǎng)景不僅美麗、優(yōu)雅而且含蓄、雋永,發(fā)人深思。它引發(fā)讀者去思考瞬間與永恒的關(guān)系,同樣也讓人聯(lián)系到“色即是空,空即是色”的佛教哲理。凱魯亞克對(duì)這首俳句的英譯是:

      The old pond, yes!

      ---the water jumped into

      By a frog[5]

      凱魯亞克的譯文再回譯為漢語(yǔ)就成了:

      由于一只青蛙

      水濺入——

      古老的池塘,是的!

      在凱魯亞克的譯文中,形容古池的“閑寂”沒(méi)有了,“撲通”的響聲沒(méi)有了。他將青蛙跳進(jìn)池塘改成水濺入池塘,完全違背了詩(shī)歌的原意。他甚至擅自增加了表達(dá)自己心情的“yes”一詞。可見(jiàn),松尾芭蕉的原詩(shī)已經(jīng)被改得大相徑庭。與日本俳句相比,凱魯亞克的一些作品增加了他個(gè)人的主觀想法,這或許也是一些正統(tǒng)的俳句詩(shī)人并不認(rèn)同他的作品的原因之一。endprint

      同樣描寫自然景物,凱魯亞克的有些俳句體現(xiàn)出的是西方的自然觀,這與東方人的自然觀有著明顯區(qū)別。例如:

      Dusk---The blizzard

      Hides everything,

      Even the night[6]

      霧靄——

      暴風(fēng)雪遮蔽一切

      甚至黑夜

      這首俳句想象豐富,運(yùn)用了夸張的藝術(shù)手法。漫天的暴風(fēng)雪遮蔽了天地的一切,景象盡管壯觀,但是這里的大自然對(duì)我們來(lái)說(shuō)顯然不是一個(gè)可親、可愛(ài)的形象。它只能使我們充分感受到其暴虐、嚴(yán)寒和冷峻的一面。這種將自然視為人類對(duì)立面的看法是典型的西方自然觀。另一首俳句與此類似:

      Useless! useless!

      the heavy rain

      driving into the sea[7]

      無(wú)用!無(wú)用!

      暴雨

      涌入大海

      日本俳句詩(shī)人一般不會(huì)將大自然以如此猛烈的形象展現(xiàn)出來(lái),因?yàn)檫@顯然不會(huì)給讀者帶來(lái)美感。退一步說(shuō),即使以如此的方式來(lái)表現(xiàn)大自然,日本詩(shī)人也不會(huì)加上個(gè)人的主觀判斷。暴雨是否有用,純屬人類的價(jià)值判斷。大自然只是按照其自身的規(guī)律而發(fā)生作用,實(shí)際上談不上什么有用或無(wú)用。在日本俳句中,詩(shī)人明顯屬于一個(gè)旁觀者。他只是客觀地描繪當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,本人在畫面之外,不帶個(gè)人色彩。他用作品去影響讀者,讓讀者自己去思考、判斷、審美。而在凱魯亞克的俳句中,我們更多地看到他似乎急不可耐地沖到臺(tái)前,表達(dá)自己的觀點(diǎn)。他的作品直截了當(dāng),與日本俳句相比,缺乏含蓄美。

      凱魯亞克的俳句作品中“人”的要素比較多。這體現(xiàn)在它對(duì)西方現(xiàn)實(shí)生活中的人很重視。例如:

      Crossing the football field,

      coming home from work,

      the lonely businessman[8]

      穿過(guò)足球場(chǎng),

      下班回家,

      一個(gè)孤獨(dú)的商人

      這首俳句選取一個(gè)拖著疲憊的身體穿過(guò)足球場(chǎng)回家的商人的形象加以描繪,呈現(xiàn)了普通美國(guó)人所背負(fù)的生活重?fù)?dān),讓人讀起來(lái)不勝感嘆。“l(fā)onely”一詞顯然是作者突出強(qiáng)調(diào)的。如果凱魯亞克不寫出這個(gè)詞,而用其他的意象表達(dá)出同樣的內(nèi)涵,那這部作品就會(huì)更加富有藝術(shù)感染力。他的另一首作品有異曲同工之妙:

      Evening coming---

      The office girl

      unloosing her scarf[9]

      夜幕降臨——

      辦公室女孩

      解下頭巾

      這首作品抓住職場(chǎng)女孩在下班一刻解下頭巾的動(dòng)作加以定格。從這一細(xì)微的動(dòng)作,我們想象得到她在一天勞作后的疲憊,甚至能體會(huì)出她解下頭巾時(shí)略為輕松而愉悅的心情。這首俳句同樣歌頌了辛勤的普通勞動(dòng)者。

      日本俳句與禪宗思想密切相關(guān),凱魯亞克曾經(jīng)對(duì)佛教非常感興趣,并據(jù)此修行。他的一些俳句也反映了佛教的內(nèi)容。例如:

      Sleeping on my desk

      head on the sutras,

      my cat[10]

      睡在我的書桌上

      頭枕著佛經(jīng)

      我的貓

      我們仿佛能看到,一只貓將頭枕在佛經(jīng)上,歪著腦袋呼呼大睡。這幅生動(dòng)、傳神的畫面讓人倍感親切。這首俳句將一只憨態(tài)可掬的貓的形象通過(guò)寥寥幾筆就勾畫了出來(lái),而且具有深意。這首俳句的妙處還在于佛經(jīng)這一形象。貓枕著佛經(jīng)而睡,正反映出佛經(jīng)所倡導(dǎo)的慈悲精神,讓人體會(huì)到生命的可貴和可愛(ài)。

      這首作品的不足之處在于過(guò)多強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人對(duì)貓的支配關(guān)系,它兩次用到“my”。如果將該詞換成“the”就會(huì)好得多。其實(shí)這里不用“my”,讀者依然能清楚知道這只貓的主人是誰(shuí)。詩(shī)人絕對(duì)不會(huì)允許一只渾身骯臟的野貓竄到自己桌上,頭枕佛經(jīng)。用“my”強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人對(duì)貓的占有關(guān)系,體現(xiàn)出的是人類中心主義的潛在意識(shí)。

      但是,凱魯亞克的有些俳句質(zhì)量不高,甚至讓人感到不知所云。例如:

      Here comes

      My dragon---

      goodbye![11]

      來(lái)了——

      再見(jiàn)!

      沒(méi)有人知道凱魯亞克的龍是什么,與別人的龍有什么區(qū)別。龍本來(lái)就是一種傳說(shuō)中的動(dòng)物,凱魯亞克在這里煞有其事地介紹的確讓人覺(jué)得丈二和尚——摸不著頭腦。他為什么要向龍說(shuō)再見(jiàn)呢?因?yàn)楹ε??不得而知。顯然,這樣的作品不具有什么文學(xué)價(jià)值。

      三.凱魯亞克俳句評(píng)析

      對(duì)凱魯亞克的俳句,詩(shī)人們作出了大相徑庭的評(píng)價(jià)。金斯伯格說(shuō):

      凱魯亞克作為一名偉大詩(shī)人的一個(gè)標(biāo)志是:在美國(guó),他是唯一知道怎樣寫俳句的人,唯一寫了好的俳句的人。每個(gè)人都在寫俳句。有很多枯燥乏味的俳句。人們搜腸刮肚幾個(gè)星期,試著寫一首俳句,但最終出來(lái)的卻是一些無(wú)聊的小玩意。反過(guò)來(lái),凱魯亞克用俳句的方式去思考,每次他都能寫出點(diǎn)東西——他用那種方式說(shuō)話,用那種方式思考。因此,這對(duì)他來(lái)說(shuō)是自然的。斯耐德注意到了這一點(diǎn)。斯耐德為了憋出一首……俳句,不得不在一座禪寺辛苦多年。實(shí)際上,他也的確寫出了一、兩首好的作品。斯耐德經(jīng)常對(duì)凱魯亞克的駕輕就熟感到驚奇。[12]

      金斯伯格顯然將凱魯亞克創(chuàng)作俳句的能力及其俳句的價(jià)值有所夸大。相反,有些詩(shī)人對(duì)凱魯亞克的俳句并沒(méi)有多大興趣。勞倫斯·費(fèi)林格蒂(Lawrence Ferlinghetti 1919—)說(shuō):“我認(rèn)為,他(凱魯亞克)是一個(gè)比詩(shī)歌作家更好的小說(shuō)作家?!盵13]

      如何看待這兩種相反的評(píng)價(jià)?通過(guò)對(duì)凱魯亞克俳句的更多了解(限于篇幅,本文僅分析了其數(shù)量很少的作品),我們可以從兩個(gè)方面來(lái)分析凱魯亞克的俳句:endprint

      第一,從內(nèi)容而言,凱魯亞克對(duì)日本文化傳統(tǒng)有所了解。他從日本俳句中汲取養(yǎng)料,并模仿日本俳句詩(shī)人去創(chuàng)作具有東方文化意蘊(yùn)的作品。不過(guò),他的作品又與日本俳句存在顯著差異。日本俳句主要描繪大自然的景物,如植物、動(dòng)物、季節(jié)的特點(diǎn)等,對(duì)人的直接關(guān)注不多。而凱魯亞克的俳句有相當(dāng)一部分關(guān)注人的生活,尤其是普通人的生活,包括他自己。其作品常用真實(shí)或虛構(gòu)的地名、人名以及一些抽象的詞,如永恒、空等。這在日本俳句中是罕見(jiàn)的。凱魯亞克的作品使俳句的題材更加廣泛,這對(duì)俳句在西方的傳播和發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。但另一方面,他的俳句采用具體的人名、地名及抽象名詞,使得作品的文學(xué)性和藝術(shù)性有所降低。

      第二,從形式而言,凱魯亞克的作品有時(shí)遵循日本俳句的格式,但更引起爭(zhēng)議的是:他明確認(rèn)識(shí)到日語(yǔ)與英語(yǔ)的差異,于是打破日本俳句5-7-5的定音形式以及17音節(jié)的傳統(tǒng)。凱魯亞克認(rèn)為,西方俳句(Western Haiku)不必局限于17個(gè)音節(jié),而有可能在短短三行詩(shī)中表達(dá)出比其他任何西方文體更豐富的內(nèi)容,并且給這種西方俳句取名為“波普”(pop)。溫里奇指出,凱魯亞克在創(chuàng)作俳句時(shí),有時(shí)嚴(yán)格遵循俳句的傳統(tǒng),顯得很正式。但有時(shí),他的創(chuàng)作又很隨意、戲謔、不敬。這是其俳句創(chuàng)作最被人所誤解的地方。在他生前就是如此,而且,這種誤解在當(dāng)今的評(píng)論界也占據(jù)主流。[14]溫里奇雖然沒(méi)有直接說(shuō)明產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因,但她的另一句話似乎為此作了注腳:“他(凱魯亞克)不僅通過(guò)大量閱讀布萊斯翻譯的俳句來(lái)獲得靈感,據(jù)我理解,他更多是通過(guò)閱讀布萊斯的評(píng)論和闡釋來(lái)達(dá)到這一點(diǎn)的?!盵15]

      這種觀點(diǎn)有一定的道理。凱魯亞克的東方文化底蘊(yùn)不夠深厚。他對(duì)東方文化的理解顯然比不上布萊斯。通過(guò)閱讀布萊斯的評(píng)論和介紹,凱魯亞克能比較快地補(bǔ)充東方文化的知識(shí)。布萊斯的中介作用的確是凱魯亞克俳句發(fā)生改變的因素之一,但最根本的原因還是在于他身上如影隨形的西方文化傳統(tǒng)。作為一名西方作家,凱魯亞克的思維模式、行為方式、文學(xué)觀念等無(wú)不帶有西方文化的基因。其俳句創(chuàng)作必然受到這些因素的影響,即使他本人也許沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。

      凱魯亞克在吸取日本俳句的有益內(nèi)容為自己所用時(shí),也在主題、題材、形式等方面進(jìn)行創(chuàng)新,以便創(chuàng)造出一種適應(yīng)美國(guó)文化及英語(yǔ)的西方俳句。這體現(xiàn)了凱魯亞克在創(chuàng)作上的文學(xué)自覺(jué)。西方評(píng)論界之所以不理解凱魯亞克的俳句時(shí)而遵循日本的傳統(tǒng),時(shí)而打破這種傳統(tǒng)而標(biāo)新立異,就在于他們固守“非此即彼”的簡(jiǎn)單思維模式,而無(wú)法理解“既是此又是彼”的辯證思維。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,有些正統(tǒng)的俳句詩(shī)人認(rèn)為凱魯亞克的俳句并非俳句。

      溫里奇在為《俳句之書》所寫的前言中指出:“對(duì)新一代詩(shī)人來(lái)說(shuō),凱魯亞克在美國(guó)俳句運(yùn)動(dòng)的拓荒階段完成了奠基工作。”[16]這應(yīng)該是對(duì)凱魯亞克的俳句及其創(chuàng)作所做出的較為公允的評(píng)價(jià)。

      注 釋

      [1]李桂紅.《禪與俳句》[J],《世界宗教文化》2008年第1期,第50頁(yè)。

      [2]Hakutani,Yoshinobu. Haiku and Modernist Poetics[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2009, p98.

      [3]陳盛:《論杰克·凱魯亞克俳句的禪意》[J],《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2010年第1期,第164頁(yè)。

      [4]關(guān)森勝夫、陸堅(jiān):《日本俳句與中國(guó)詩(shī)歌:關(guān)于松尾芭蕉文學(xué)比較研究》[M],杭州大學(xué)出版社1996年版,第73頁(yè)。

      [5]Weinreich, Regina. “The Haiku Poetics of Jack Kerouac”[A] in [美]勞勒(Lawlor, W.T.)、文楚安編:《BG在東方相遇》[C],四川大學(xué)出版社2006年版,第134頁(yè)。

      [6]Hakutani, Yoshinobu.Haiku and Modernist Poetics[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2009, p95.

      [7]Weinreich, Regina. “The Haiku Poetics of Jack Kerouac”[A]in[美]勞勒(Lawlor,W.T.)、文楚安編:《BG在東方相遇》[C],四川大學(xué)出版社2006年版,第141頁(yè)。

      [8]陳盛:《論杰克·凱魯亞克俳句的禪意》[J],《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2010年第1期,第164頁(yè)。

      [9]陳盛:《論杰克·凱魯亞克俳句的禪意》[J],《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2010年第1期,第164頁(yè)。

      [10]陳盛:《論杰克·凱魯亞克俳句的禪意》[J],《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2010年第1期,第163頁(yè)。

      [11]Weinreich, Regina.“The Haiku Poetics of Jack Kerouac” [A]in [美]勞勒(Lawlor, W.T.)、文楚安編:《BG在東方相遇》[C],四川大學(xué)出版社2006年版,第138頁(yè)。

      [12]Hakutani, Yoshinobu.Haiku and Modernist Poetics[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2009, p93.

      [13]Gifford, Barry and Lawrence Lee. Jacks Book[M]. Penguin Books, 1979, p271.

      [14]Weinreich, Regina.“The Haiku Poetics of Jack Kerouac” [A]in [美]勞勒(Lawlor, W.T.)、文楚安編:《BG在東方相遇》[C],四川大學(xué)出版社2006年版,第130頁(yè)。

      [15]Weinreich, Regina.“The Haiku Poetics of Jack Kerouac” [A]in [美]勞勒(Lawlor, W.T.)、文楚安編:《BG在東方相遇》[C],四川大學(xué)出版社2006年版,第130頁(yè)。

      [16]Hakutani, Yoshinobu.Haiku and Modernist Poetics[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2009, p93.

      本論文獲得“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”。

      (作者介紹:中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事英美文學(xué)、西方佛教文化方面的研究)endprint

      猜你喜歡
      凱魯亞克杰克
      杰克和吉爾
      杰克之歌
      變成什么好
      彼岸在路的那一端
      我的口香糖
      把沙發(fā)往前挪一挪
      把沙發(fā)往前挪一挪
      《在路上》中美國(guó)精神解讀
      自由之路
      On Cultivation of Learners’ Pragmatic Competence in ELT
      桓台县| 邵武市| 马尔康县| 黄浦区| 河北省| 漾濞| 资溪县| 呼伦贝尔市| 金坛市| 青龙| 湖口县| 彰化市| 卫辉市| 交城县| 雷山县| 盖州市| 盐亭县| 巴林左旗| 丰都县| 昌江| 涟水县| 华宁县| 蛟河市| 建始县| 麟游县| 资源县| 紫阳县| 报价| 镇赉县| 鄢陵县| 万州区| 德钦县| 阳谷县| 营山县| 白河县| 西畴县| 浪卡子县| 阳原县| 孟连| 兴海县| 正宁县|