• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中式英語之鑒

      2014-12-02 03:01:16王娜娟
      黑龍江科學(xué) 2014年9期
      關(guān)鍵詞:中式產(chǎn)業(yè)化短語

      王娜娟

      (綏化學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)

      1 中式英語的主要表現(xiàn)

      1.1 贅詞

      瓊·平卡姆認(rèn)為,對(duì)于中國人而言,在漢英翻譯或是英語寫作中最突出的問題之一就是贅詞過多。根據(jù)對(duì)中西式思維寫作的探討,筆者認(rèn)為對(duì)于一個(gè)生長在中國文化背景的人來說,類似問題似乎是不可避免的。除了我們?nèi)粘=涣髁鞒龅闹惺接⒄Z外,它還經(jīng)見于一些國內(nèi)外文報(bào)紙雜志,如China Daily,正式文件如政府工作報(bào)告。雖然它們?cè)趪鴥?nèi)外都擁有大批忠實(shí)讀者,原文也試圖力求符合英文的說法,讀起來確實(shí)也十分流暢,但是總有那么點(diǎn)中文味兒。請(qǐng)看幾個(gè)例子(每一個(gè)初譯文:A-version,都是有所依據(jù)的;修改譯文:B-version,是探討的重點(diǎn))

      1.1.1 名詞贅詞

      例 1:A.there have been good harvests in agriculture

      B.there have been good harvests

      這句是典型的贅詞,harvest意思為the size or quality of crops,即“收成,收獲量”,而且它本身就暗指農(nóng)業(yè)事物的收成,牧、漁、工業(yè)等都不能用此詞。

      例2:原文:未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展將會(huì)很大程度上依賴….

      A.the development of our economy in the future will,to a large extent,depend on…

      B.the development of our economy will depend to a large extend on…

      譯文A看似并沒有錯(cuò)誤和不妥,但事實(shí)上里面包含著一個(gè)明顯的重復(fù),將來時(shí)態(tài)will depend足以體現(xiàn)“將來的”n the future。由此,譯文B將其去掉,讀起來就更加順暢自在。

      例3:原文:我們應(yīng)該采取一系列措施,以確?!?/p>

      A.We should adopt a series ofmeasures to ensure that…

      B.We should adopt measures to ensure that…

      原文中“一系列”的意思在英語為母語的人看來是多余的。顯然,一個(gè)復(fù)數(shù)名詞measures已經(jīng)將其意義囊括在內(nèi)。所以,英文里的量詞并不是能隨便用的。以上所列舉的都是常見的以及比較容易被發(fā)現(xiàn)的中式英語的表達(dá)。我們?cè)倏纯戳硗庖恍┢綍r(shí)不易被發(fā)現(xiàn)的,但卻阻礙外國讀者理解原文,甚至造成對(duì)中國文化誤讀的表達(dá)。

      例4:原文:反對(duì)奢侈之風(fēng),加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐,推進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)

      A.oppose the practice of extravagance,accelerate the pace of economic reform,and promote the cause of peaceful reunification

      B.oppose extravagance,accelerate economic reform,and promote peaceful reunification

      to accelerate=to increase the pace of,漢語中的抽象詞“步伐”,不必做翻譯。兩個(gè)例子都是中式英語中贅詞的典型代表。范圍類名詞類似于“事業(yè)”、“風(fēng)氣”,可能在中文語句中扮演很重要的角色,對(duì)句式、句義都是一個(gè)不可缺少的功能詞。但漢語和英語的差異就這點(diǎn)最明顯。在英語里,這些范圍類名詞只是畫蛇添足,甚至?xí)曰笞x者。正如早前一位著名的語言學(xué)家E·B·懷特所說有效的寫作應(yīng)為簡潔的。學(xué)生在寫作時(shí)應(yīng)避免贅詞,譯員在漢譯英的過程中也必須避免,對(duì)初譯稿進(jìn)行修改潤色,使作品讀起來更加純正地道。

      1.1.2 動(dòng)詞贅詞

      例5:原文:直到中國實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化

      A.until China realizes industrial modernization

      B.until China modernizes its industry

      我們能看出A-version是典型中式思維的表達(dá),逐字對(duì)譯,不仔細(xì)考慮原文意思。我們所說嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),就是建立在準(zhǔn)確理解把握原文意思的基礎(chǔ)上。Modernization“現(xiàn)代化”它在英文里代表著一個(gè)結(jié)果,因此本身就含有“實(shí)現(xiàn)”之意。譯文B將其更改為“動(dòng)詞+賓語”的結(jié)構(gòu),言簡意賅。

      例 6:to make an investigation of=to investigate;to make a careful study of=to study carefully;to make a decision of=to decide to;to make efforts to=to try(or:attempt)to

      例 7:to have an influence on=to influence;to have respect for=to respect

      以上兩個(gè)例子均為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在中文中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)是“做調(diào)查、做決定、對(duì)….產(chǎn)生影響”等。這些表達(dá)常見于官方正式文件,它們的變體有make every effort to,try our best to,strive to,endeavor to,work hard to。有學(xué)者曾分析其為政治術(shù)語的特殊翻譯,但經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),無論是奧巴馬就職演講或者是他的電視辯論賽沒有出現(xiàn)過一個(gè)類似的字眼。我們不排除的是中國官方文件的一些固有特點(diǎn),但在翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免使用此結(jié)構(gòu)。因此,準(zhǔn)確地去中式化,應(yīng)直接用其賓語的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語形式。

      1.2 用詞不當(dāng)

      例1:農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化the industrialization of agriculture高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化the industrialization of high and new technology

      看這兩個(gè)短語譯法,事實(shí)上“產(chǎn)業(yè)化”一詞在這兩個(gè)短語中意義完全不同,因此都譯成industrialization是欠妥的,而且會(huì)誤導(dǎo)讀者。我們不妨借鑒其早已發(fā)表過的正式譯法?!稗r(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化”指的是農(nóng)業(yè)的產(chǎn)業(yè)化管理industrial management of agriculture,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化”為application of high and new technology of production。這也是翻譯原則“信達(dá)雅”的基本要求,即在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

      例2:原文:總之,社會(huì)主義要贏得比資本主義相比較的優(yōu)勢(shì),就必須大膽吸收和借鑒人類社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果。

      譯文:In short,if we want socialism to achieve superiority over capitalism,we should not hesitate to draw on the civilization achievements.

      原文中的“一切文明成果”被譯作civilization achievements不妥,用一個(gè)很長的名詞作定語,來修飾另一個(gè)很長的名詞,這是不符合英語語法的。經(jīng)修正且求證過的譯法應(yīng)為the achievements of all cultures。這里我們將“文明”一詞用culture來譯也是常見且確切的。盡管如此,也并不能說明civilization一詞不能使用。重點(diǎn)在于使用方法,即如何搭配。有人將“一切文明成果”譯為all fruits of human progress and civilization也是可行妥當(dāng)?shù)?。綜上所述,“文明”一詞既可譯作culture,也可被譯為civilization,但切記沒有一處是將其譯為兩個(gè)很長的名詞并列的形式。

      同理可證,“現(xiàn)代化建設(shè)”被譯作modernization construction,也屬于搭配不當(dāng)。我們參照早有的正式發(fā)表譯文,可以使用modernization drive,或直接用modernization即可。

      例 3:A.I forgot my umbrella in the library.

      B.I left my umbrella in the library.

      例 4:A.Smoking is harmful to your body.

      B.Smoking is harmful to your health.

      前者動(dòng)詞選擇出現(xiàn)了明顯的中式思維。后者中的body一詞是帶中國味兒的。Body和health的含義完全不同。作者要表達(dá)的是“吸煙對(duì)身體有害”,這里的“身體”正是指“健康”。通過總結(jié)發(fā)現(xiàn),大學(xué)生作文時(shí),首先會(huì)在腦海中出現(xiàn)中文詞句表達(dá),然后再機(jī)械地將其翻譯成英文。正確的用詞應(yīng)充分考慮到原文的意義和信息功能以及對(duì)等詞的實(shí)用效果。

      1.3 句式結(jié)構(gòu)的“中式化”

      從語言學(xué)理論來看,英語和漢語屬于兩種不同的語言系統(tǒng)。

      表1 英漢語言系統(tǒng)比較

      請(qǐng)看幾個(gè)例子:

      例1:原文:彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。

      A.The rainbow has many colors.It is red on the outside and purple on the inside.

      B.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

      譯文A明顯是中式的分散式布局,讀起來也確實(shí)能懂,但卻沒有文采。相反譯文B才用了英文的意合形態(tài),講中文的一句話用對(duì)等的一句英文表達(dá),言辭達(dá)義。

      例2:原文:鄧小平的經(jīng)濟(jì)思想給了中國改革開放以巨大的推動(dòng)力,為中國改革開放做出了歷史貢獻(xiàn)。

      A.Deng Xiaoping's economic thought has given huge impetus to China's reform and opening-up and made historical contribution in this regard.

      這段譯文中有一處是可取的,即為了避免重復(fù),將第二次出現(xiàn)的“中國改革開放”譯為in this regard。原文中,鄧小平的經(jīng)濟(jì)思想是主語,后面是兩個(gè)并列的謂語。如果不仔細(xì)分析,一定看不出這兩個(gè)謂語其實(shí)并不在一個(gè)層次上。前者較為具體,后者則偏向于概括。由于英語注重層次分明,多用主從結(jié)構(gòu),因此B-version給出:

      Deng Xiaoping's economic thought,giving (which has given)huge impetus to China's reform and opening-up,is a historical contribution in this regard.

      這樣,就能較好地突出句子重點(diǎn)。這句出自標(biāo)題為“鄧小平經(jīng)濟(jì)思想對(duì)改革開放的巨大貢獻(xiàn)”的最后一節(jié),所以B譯文的表達(dá)也剛好點(diǎn)題。

      2 中式英語的解決方法

      第一,替代。由于英語不喜歡重復(fù),相反地漢語強(qiáng)調(diào)重復(fù),在漢譯英時(shí)我們應(yīng)盡量避免重復(fù),多用代詞。相反,英譯漢時(shí)要將代詞轉(zhuǎn)換成重復(fù)詞。第二,主語。由于英語喜用被動(dòng)和物稱,漢語偏重主動(dòng)和人稱。在翻譯和寫作中要考慮此點(diǎn)。第三,主從關(guān)系。英語較多使用從句、介詞短語、分詞短語,而漢語則無這么多形態(tài),多用并列動(dòng)詞、并列分句。

      3 結(jié)語

      翻譯不是一門學(xué)科,而是一門手藝。翻譯要想被尊稱為一門“學(xué)”,先得成為一種“藝”。先得欣賞并掌握這門藝術(shù)的要領(lǐng),并在實(shí)踐中完善它。對(duì)于中式英語,首先要將其與中國特色英語區(qū)分,明白它給語言文化交流帶來困擾。筆者認(rèn)為應(yīng)該至少做到兩點(diǎn):一是不要讓外國讀者產(chǎn)生困惑誤解。二是不要違反英語的語法句法,也就是不要把漢語的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加給英語。

      [1] 莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000,(6):30-31.

      [2] 瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [3] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯技巧與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:92-94.

      猜你喜歡
      中式產(chǎn)業(yè)化短語
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      非織造材料產(chǎn)業(yè)化新進(jìn)展
      觀賞石產(chǎn)業(yè)化和金融化初探(一)
      寶藏(2018年12期)2019-01-29 01:51:34
      富硒有機(jī)緩釋肥產(chǎn)業(yè)化邁出大步
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      系統(tǒng)產(chǎn)業(yè)化之路
      中式烹飪營養(yǎng)與健康
      沾益县| 孙吴县| 额济纳旗| 新竹市| 鄂伦春自治旗| 靖西县| 高淳县| 通山县| 和政县| 石狮市| 怀集县| 靖州| 隆化县| 五莲县| 兴义市| 南郑县| 祁连县| 通化市| 福州市| 金坛市| 牡丹江市| 枞阳县| 明水县| 米泉市| 牟定县| 龙州县| 宜川县| 合山市| 安乡县| 孟州市| 安陆市| 五莲县| 塔城市| 龙川县| 龙口市| 锦州市| 安龙县| 江安县| 邓州市| 东城区| 金门县|