• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯觀下的錫伯族史詩《西遷之歌》英譯探討*

      2014-12-04 01:17:09
      外語學(xué)刊 2014年4期
      關(guān)鍵詞:西遷錫伯族異化

      蘇 暢

      (大連民族學(xué)院,大連 16600)

      文化翻譯觀下的錫伯族史詩《西遷之歌》英譯探討*

      蘇 暢

      (大連民族學(xué)院,大連 16600)

      《西遷之歌》是一部反映清朝錫伯族人民西遷新疆伊犁,守衛(wèi)祖國疆土,建設(shè)邊疆的英雄史詩。本文以《西遷之歌》的英譯為例,從文化翻譯觀的視角探討《西遷之歌》英譯中應(yīng)遵循的原則、適用的策略和方法。旨在在全球化的大背景下, 弘揚(yáng)中國少數(shù)民族文化,實(shí)現(xiàn)不同文化背景中文化信息的傳遞,從而使得東西方文化之間的平等對話成為可能,進(jìn)而傳播與弘揚(yáng)中華文化之精華。

      錫伯族;史詩;西遷之歌;文化翻譯

      1 錫伯族西遷與《西遷之歌》

      錫伯族是祖國大家庭中的一員,世代居住在黑龍江,是以游牧漁獵為主的古老民族。錫伯族人民熱情奔放、能歌善舞、英勇頑強(qiáng)、能騎善射,在漫長的歷史進(jìn)程中和全國各兄弟民族,特別是和東北、西北的少數(shù)民族一道,用辛勤的勞動(dòng)和豐富的智慧創(chuàng)造著自己輝煌的歷史和燦爛的文化,并對締造中華民族做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      歷史上,清朝統(tǒng)治者實(shí)行“分而治之”的政策,對錫伯族進(jìn)行過3次較大的遷徙。其中,始于1764年(乾隆29年)的西遷歷時(shí)之長,人數(shù)之眾,在整個(gè)民族史上實(shí)屬罕見。錫伯族官兵奉旨遷到新疆伊犁后,在開發(fā)大西北、維護(hù)國家的安全和統(tǒng)一以及保存和傳播本民族文化方面做出重要貢獻(xiàn),為錫伯族的歷史畫上濃墨重彩的一筆。《西遷之歌》生動(dòng)地描述了錫伯族人民第三次遷徙——西遷新疆伊犁,守衛(wèi)祖國疆土,建設(shè)邊疆的偉大歷程。

      《西遷之歌》是錫伯族民間詩人管興才(1894-1963)于1948至1961年期間陸續(xù)創(chuàng)作而成。錫伯族人民完成西遷壯舉后,一直深深懷念遠(yuǎn)在白山黑水的骨肉同胞。他們的祖先遠(yuǎn)離故土吃餞別飯的那一天,即農(nóng)歷4月18日,成為新疆和東北錫伯族人民的紀(jì)念日。1948年農(nóng)歷4月18日,為紀(jì)念錫伯西遷184周年,管老先生初草了《西遷之歌》的前四五十段,配上錫伯民歌曲調(diào),在“西遷節(jié)”那天由他教授的學(xué)生們登臺(tái)演唱,獲得極大成功,很快在8個(gè)牛錄流傳起來。管先生備受鼓舞,遂潛心考證西遷歷史,研究遷徙路線,筆耕不輟,終于在60年代初完成整個(gè)作品。然而,在很長時(shí)間內(nèi),這部詩作并未正式刊行,而是以手抄本的形式在民間流傳。人民群眾不僅自己吟唱,還教育子孫永遠(yuǎn)記住這段光榮歷史,發(fā)揚(yáng)祖先的優(yōu)良傳統(tǒng),為保衛(wèi)、建設(shè)祖國英勇獻(xiàn)身(佘吐肯 1989:2)?!段鬟w之歌》的原文是錫伯文,后經(jīng)錫伯族學(xué)者佘吐肯譯成漢文,并于1981年榮獲新疆維吾爾自治區(qū)及全國少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品一等獎(jiǎng)。

      這首詩歌的第一部分以新疆的歷史為開頭,交代西遷的歷史與緣由,并點(diǎn)明新疆自古以來就是中國的領(lǐng)土,準(zhǔn)格爾的叛亂是分裂國家,殃及百姓的行為,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)錫伯族西遷戍邊的重要意義。詩歌的第二部分再現(xiàn)盛京惜別的歷史場景,不僅抒發(fā)別后永難相見的無奈與悲涼,同時(shí)也表現(xiàn)出錫伯族人民面對國家民族的大義而甘于自我犧牲的愛國主義情懷。其中使用的比喻排比等文學(xué)手法如泣如訴,使人頓生感慨之情。詩歌的第三部分用精煉的語言呈現(xiàn)出西遷的錫伯人經(jīng)歷的各種艱難險(xiǎn)阻,表現(xiàn)出他們堅(jiān)忍不拔,不屈不撓,勇往直前的英雄氣概。詩歌的最后一部分記述錫伯人在到達(dá)伊犁后屯墾開渠、戍守邊疆和抵御外辱的歷史,以及對未來美好生活的向往(吳世旭 2011:148-154)?!段鬟w之歌》對錫伯西遷的記述十分細(xì)致,情感表達(dá)細(xì)膩,將文字記載中干癟的歷史事件還原為豐滿的生活經(jīng)歷。不僅在錫伯族文學(xué)史上占有重要地位,也是祖國文化寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。

      2 文化翻譯觀

      自20世紀(jì)80年代起,翻譯學(xué)研究出現(xiàn)一種“文化轉(zhuǎn)向論”,即譯學(xué)研究在深入文本內(nèi)部的同時(shí)也應(yīng)該注重文本的外部研究,即文本的“文化語域”。由此,翻譯的文化價(jià)值觀逐步成為翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)之一。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)作為翻譯文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物,她的“文化翻譯觀”對當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生重大的影響。在《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯內(nèi)特從4個(gè)層面論述文化翻譯觀的具體含義:翻譯應(yīng)以文化為單位,而不是局限在語篇范圍內(nèi),也就是要關(guān)注不同文體蘊(yùn)含的不同文化功能;翻譯不只是一個(gè)簡單的“譯碼——重組”過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為,這里的交流指的是文化內(nèi)部與文化之間的交流;翻譯不應(yīng)局限于對源語文本的描述,而應(yīng)該著眼于源語文本在目標(biāo)語文化里功能導(dǎo)航的對等。巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的(Bassnett 1990:4,8)。在不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,不同時(shí)期的翻譯要滿足不同時(shí)期的文化需要和一定文化里不同群體的需要(廖七一 2004:362,365,383)。

      因此,“翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象” (楊仕章 2000:4)。人們不再將翻譯看成是靜止的純語言的行為,而把它看成是在特定的社會(huì)文化背景下的交流活動(dòng)。

      文化翻譯觀為解決翻譯中的文化問題帶來新的契機(jī),給中國少數(shù)民族文化精髓的對外譯出提供理論指導(dǎo)。在處理文本中的文化因素, 尤其是像《西遷之歌》這樣的源語文化與目標(biāo)語文化差異較大的文本時(shí), 譯者在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,不僅要注重歷史、社會(huì)、政治、文化等背景的差異, 同時(shí)還要考慮作者的意圖、 文本的類型、 翻譯的目的和讀者的要求等可變因素, 最大限度地保留原文語言和文化的特色, 讓譯文讀者感受到異域風(fēng)情, 感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力 (劉艷麗 楊自儉 2002)。

      3 《西遷之歌》的翻譯策略

      在對待怎樣處理文化差異的問題上, 翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生分歧。一般來說,可分成兩種對立的意見, 即所謂“異化”與“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語、原文作者和源語文化為歸宿;后者則以目的語、目的語讀者和目的語文化為歸宿。美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)是主張“異化”的代表人物。他提出“反翻譯”概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。韋努蒂稱其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐, 以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢, 從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異 (Venuti 1995)。奈達(dá)(Nida)則是“歸化”的代表人物。他提出“最切近的自然對等”的概念。對奈達(dá)來說, “動(dòng)態(tài)對等”的目的是, 譯文的表達(dá)方式應(yīng)完全自然, 并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。這種關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式 (Nida 1964)。

      我們認(rèn)為, 在《西遷之歌》的英譯中“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。這就要求譯者在進(jìn)行文化因素翻譯時(shí)注意找準(zhǔn)“歸化”和“異化”的“契合點(diǎn)”,在翻譯中盡可能采用“異化”的策略。

      首先,采用異化的翻譯策略有助于正確表達(dá)源語的思想和寫作風(fēng)格,展現(xiàn)我國少數(shù)民族特有的文化內(nèi)涵。中國典籍的突出特點(diǎn)是:“許多詞句言簡意豐,經(jīng)受了歷史文化的積淀,反映了社會(huì)狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等,蘊(yùn)涵著豐富的文化涵義……”(李文革 2000:1) 這些特征在《西遷之歌》中體現(xiàn)得尤為突出?!段鬟w之歌》高度概括錫伯族西遷及在伊犁活動(dòng)的將近二百年的歷史,這充分說明其語言的凝練。《西遷之歌》在敘事過程中,通過生動(dòng)、形象的語言,增強(qiáng)詩歌的表現(xiàn)力。如有這樣的描寫:“轄領(lǐng)西遷的大臣阿木胡朗,是個(gè)貪婪殘暴喝人膏血的獅子,不等拂曉像黃鼠狼吼叫著即催啟程,真是蛇蝎的心腸狠毒又暴戾”。阿木胡朗是清政府選派的管帶錫伯人遷移的官員之一。錫伯族以獅子比喻大耍淫威之人,以黃鼠狼比喻吵鬧擾人之人。詩人以錫伯族的語言習(xí)慣,勾勒出阿木胡郎淫威可憎、令人厭煩的面目。我們從事《西遷之歌》的英譯工作,目的是要把錫伯族的歷史、傳統(tǒng)文化和思想觀念介紹給西方讀者。因此,采用異化策略可以在很大程度上彌補(bǔ)文化信息失真的不足,彰顯獨(dú)特的民族文化特征。

      其次,異化的翻譯方式有利于文化滲透和融合。翻譯的過程也是文化傳播的過程。王佐良先生曾指出,“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對的則是兩大片文化”。從這個(gè)意義上來講,在翻譯方法上譯者有責(zé)任將外國文化忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者,而不是否認(rèn)文化差別,剝奪譯文讀者接近和了解源語文化的機(jī)會(huì)?!皟H從目標(biāo)文化出發(fā),置出發(fā)文化的實(shí)際于不顧,一味迎合目標(biāo)語讀者的接受方便, 以至用目標(biāo)文化的價(jià)值觀強(qiáng)行歸化出發(fā)文化, 這是一種不尊重出發(fā)文化的行為, 因?yàn)檫@種譯法掩蓋了原文的文化與藝術(shù)事實(shí), 實(shí)際上是對譯文讀者的蒙騙”(王東風(fēng) 1999:135)。在《西遷之歌》的英譯中更是如此?!段鬟w之歌》中展示著許多錫伯族的民俗事象。如在西遷離別時(shí)提到:“精心裝好吉祥的喜利媽媽”、“裹好祚福的哈爾堪瑪法”等。反映在詩中的民俗事象,有的直觀顯露也有的暗合隱含。如西遷途中占吉卜、太陽崇拜、習(xí)俗禁忌等,都流淌于詩歌的字里行間。“這種民俗事象在文學(xué)作品中的顯現(xiàn),使西遷詩具有強(qiáng)烈的歷史感和生生不息的遺傳基因。民俗和文學(xué)構(gòu)成以西遷文化為特征的西遷詩的雙翼。”(仲高 1996:3)這些承載錫伯族悠久文明歷史和傳統(tǒng)的文字應(yīng)該在翻譯過程中很好地體現(xiàn)出來。

      同時(shí),采用異化的策略也是本土文化積極應(yīng)對文化全球化,迎接多元文化和異質(zhì)文化沖擊的一個(gè)重要舉措。我們在把《西遷之歌》翻譯成英語的時(shí)候,應(yīng)該張揚(yáng)我國少數(shù)民族的文化個(gè)性,使我國少數(shù)民族文化成為世界多元文化系統(tǒng)中一個(gè)具有本民族特色的組成部分。不能因?yàn)闇贤ǘ鼓撤N文化衰弱或消失,在美洲和印第安人的文化溝通最終使印第安文化幾乎消失殆盡,單向溝通是危險(xiǎn)的。

      4 結(jié)束語

      《西遷之歌》是一部高度思想性與精湛藝術(shù)性完美結(jié)合的敘事長詩。為更好地傳播蘊(yùn)涵其中的少數(shù)民族文化,筆者將適度地使用異化和歸化的策略。同時(shí)結(jié)合注釋、評注等,努力正確闡釋源語文本,充分體現(xiàn)源語的文化風(fēng)貌。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化與文化多元化的大語境中,彰顯中國少數(shù)民族文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵,傳播與弘揚(yáng)中華文化之精華, 創(chuàng)造東西方文化平等對話的條件, 促進(jìn)跨文化交流。

      佘土肯. 錫伯族詩人管興才與《西遷之歌》[J]. 滿族研究, 1989(2).

      吳世旭. 錫伯族西遷[M]. 沈陽:遼寧民族出版社, 2011.

      廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

      楊仕章. 文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]. 外語學(xué)刊, 2000(4).

      劉艷麗 楊自儉. 也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯, 2002(6).

      李文革. 中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J]. 外語研究, 2000(1).

      王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊, 1984(1).

      王東風(fēng). 文化缺損與翻譯補(bǔ)償[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.

      仲 高. 西遷歌:錫伯族的精神家園[J]. 西域研究, 1996(3).

      Bassnett, S. & Andre, L.Translation,HistoryandCulture[M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990.

      Venuti, L.TheTranslatorsInvisibility[M]. London & New York:Routledge, 1995.

      Nida, E. A.TowardsaScienceofTranslating[M]. Leiden:E. J. Brill, 1964.

      【責(zé)任編輯孫 穎】

      OnTranslatingXibo’sEpicTheOdetotheWestwardMigrationfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory

      Su Chang

      (Dalian Nationalities University, Dalian 116600,China)

      TheOdetotheWestwardMigration,a great heroic epic of Xibo,tells a story about how the people of Xibo migrate to Yili in Xinjiang and take great efforts in the construction of the frontier in Qing Dynasty. From the perspective of Cultural Translation Theory, taking the epic of The Ode to the Westward Migration in English version as the text, this paper concerns about the translation strategies and methods for the translation of this epic, with the expectation of promoting Chinese minority culture and achieving the communication among different cultural background, so as to pursue the possibility of the equal dialogue between eastern and western cultures.

      Xibo ethnic group; epic;TheOdetotheWestwardMigration; cultural translation

      H315.9

      A

      1000-0100(2014)04-0103-3

      *本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“中國少數(shù)民族史詩英譯與研究:以錫伯族史詩《西遷之歌》為例”(12YJC850019)的階段性成果。

      2013-07-31

      猜你喜歡
      西遷錫伯族異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      西安交通大學(xué)西遷博物館雕塑作品《交大西遷知名教授》
      西遷豐碑
      異化圖像的人文回歸
      論西遷入疆后的錫伯族散文
      弘揚(yáng)西遷精神,鑄就“西遷精神”出版工程
      新閱讀(2018年5期)2018-09-10 05:04:15
      西遷贊歌·東情路——東北地區(qū)西遷民族美術(shù)作品北方六省巡展作品選登
      美術(shù)界(2017年6期)2017-07-05 01:15:38
      錫伯族“貝倫舞”的舞目與詞義辨析
      樂府新聲(2017年1期)2017-05-17 06:07:19
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      磴口县| 泸溪县| 樟树市| 南阳市| 香港 | 浦东新区| 呼图壁县| 西乌珠穆沁旗| 淅川县| 昌都县| 会泽县| 高邮市| 恩施市| 南郑县| 游戏| 彰化市| 晴隆县| 濉溪县| 满城县| 岚皋县| 革吉县| 芮城县| 周口市| 花莲县| 砀山县| 清水河县| 信阳市| 高雄县| 建水县| 拉孜县| 唐山市| 济宁市| 天长市| 台北县| 左贡县| 金门县| 安溪县| 平阳县| 九台市| 渭南市| 内乡县|