周玉忠,楊春泉
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏銀川 750021)
2005年,寧夏提出了寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略,以提高寧夏文化軟實力,向世界展示一個和諧、富裕的新寧夏,但在如何轉(zhuǎn)變思路創(chuàng)新模式,將寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略走穩(wěn)走好、走得有效這一問題上,尚存在許多值得討論和探討的方面?,F(xiàn)在“有太多的官員、出版人、新聞人在談?wù)撟叱鋈ィí氄嬲龓椭幕叱鋈サ膶嵺`者——翻譯家們被集體遺忘。這也難怪,自古以來,翻譯從來都是最不引人注意的一種運動??伤鼌s無處不在,并悄悄地改變著世界文化的格局”[1]。寧夏文化和寧夏圖書要走向世界,翻譯工作是唯一一座橋梁,同時也是一道屏障。因此,寧夏文化要“走出去”,首先要過的第一道關(guān)是翻譯,能走出去多遠,很大程度上亦取決于翻譯的效果。這是一個事關(guān)寧夏文化如何真正有效地“走出去”的重大問題,但事實上卻是一個人們關(guān)注還相對不夠的問題。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交流活動,是一座“文化橋梁”,是我們賴于創(chuàng)建人類燦爛文明的一件法寶。沒有翻譯,就沒有翻譯文學(xué),沒有翻譯文學(xué),就沒有世界文學(xué)。沒有翻譯,我們就不能知曉希臘神話、《天方夜譚》、圣經(jīng)故事,就不能了解荷馬、莎士比亞;就不能知道蒸汽機、相對論。同樣,西方人也就不能知曉“四大發(fā)明”、孔孟之道,也就不知道“絲綢之路”、華夏文明……東、西文化交融的最高境界,是相互融合,而要交流融合,就得靠翻譯這座文化橋梁。因此,在經(jīng)濟全球化、國際化程度日益增強的今天,翻譯的重要性怎么強調(diào)都不過分。國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩女士說得好,翻譯就像電線里的電流和水管中的自來水,正常時你熟視無睹,感覺不到,一旦停電、停水,你才感到日子沒法過。同樣,從事翻譯工作的翻譯家自然不可或缺,他們是我們這個時代人類文明的搬運工。東西文化交流的大量事實充分證明,寧夏文化要走向世界就必須靠翻譯來搭橋鋪路,否則就難以漂洋過海。但遺憾的是,目前太多數(shù)人卻對此漠然視之,對這座文化橋梁的重要性認識不足,這在很大程度上會影響寧夏文化“走出去”的戰(zhàn)略步伐。
翻譯是橋梁,但搭建不成,突破不了,它就成了屏障。從寧夏文化“走出去”的現(xiàn)實來看,翻譯是屏障已毋庸置疑,原因有四個方面:其一,政府有關(guān)部門及社會對翻譯工作重視不夠,用著了,招手呼來,用完了,揮手辭去。其二,中譯外人才奇缺。翻譯工作者一般擅長把外語翻譯成自己的母語,而把母語翻譯成外語,被公認為是一項高、精、難的工作。國內(nèi)能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴重不足,缺口高達90%以上,遑論寧夏。其三,翻譯題材和體裁選擇不當,翻譯質(zhì)量不高。其四,譯者地位低。在職稱評定時,譯著、譯文不算成果,加之翻譯稿酬偏低,影響了廣大譯者從事筆譯的積極性。
說翻譯同時也是寧夏文化“走出去”的一道屏障的另一個原因,就在于文化差異給翻譯造成的困難。英語中有句諺語,叫East is East,and West is West,and never the twain shall meet。意思就是,東西方人民無論在膚色、文化、信仰、風(fēng)俗、語言文學(xué)及價值觀念等方面都有很大的不同,不大可能湊合在一起。這實際上講的就是文化差異。由于人類的生理構(gòu)成的一致和自然環(huán)境的大致相同,不同文化之間會有某種重疊(cultural overlap),因而形成了文化的共性。但由于不同民族的歷史和現(xiàn)狀的不同,所以不同文化之間又會有某些差異。中國人用筷子吃飯,日本人盤腿席地而坐飲茶,印度人吹笛耍蛇,法國人喝洋蔥湯,美國人吃麥片粥,等等,無不具有各自的文化特征。[2]語言是文化的產(chǎn)物,它的形成與發(fā)展深受民族社會歷史和文化的影響。現(xiàn)代語言學(xué)的研究證明,民族的思維語言、思維方式與民族文化有密切的聯(lián)系。[2]英、漢語言由于其社會歷史和文化背景的不同,首先在語言結(jié)構(gòu)上就存在著差異,無不黏貼著一層文化色彩。這種文化上的差異會給翻譯帶來很大的困難和挑戰(zhàn),有時甚至?xí)a(chǎn)生不可譯現(xiàn)象。所以說,語言的翻譯就是文化的翻譯。如李白的千古絕唱:“浮云游子意,落日故人情?!边@兩行詩里沒有動詞,沒有人稱代詞,沒有數(shù),而且每行的兩組名詞可以顛來倒去:浮云(是/象)游子意,游子意(是/象)浮云;落日(是/象)故人情,故人情(是/象)落日。物即人,人即物;物引發(fā)人情,人情外現(xiàn)為物,真是中國傳統(tǒng)哲學(xué)“天人合一”命題的一個絕妙的文學(xué)實例??蛇@兩行詩英譯時,因受種種英語習(xí)慣的限制,不能表達李白這兩句詩的飄逸精神[2]。
所謂“語言差”,是指中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比各西方國家的人民學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易。所謂“時間差”,指的是中國人了解西方、積極主動地譯介西方文化至今持續(xù)了100多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟崛起的這二三十年的時間罷了[3]?!罢Z言差”和“時間差”問題的存在,提醒我們在推動中國文化、寧夏文化“走出去”時,必須關(guān)注到西方讀者在接受中國文學(xué)和文化時語言接受力差、懂漢語的讀者缺乏這樣一些特點。這樣我們在向外譯介寧夏文化時,不要操之過急,貪大求多,在現(xiàn)階段不妨多選一些在回族文化、西夏文化方面有代表性的精品,出一些節(jié)譯、摘譯、編譯本,逐步過渡到“文庫”的全譯本?!罢Z言差”和“時間差”問題,從事中譯外工作的翻譯者是可以克服的。通過合適的途徑和方式,中譯外譯者完全可以為寧夏文化“走出去”鋪路搭橋,作出貢獻。
寧夏目前翻譯人才主要集中在區(qū)內(nèi)高校的外語院系,外語教師是從事翻譯工作的主要依靠力量。他們中從事譯入翻譯的人多,專事譯出翻譯,即中譯外人員相對較少,并且專業(yè)素養(yǎng)、翻譯水平尚不夠理想。這是國內(nèi)的一個普遍現(xiàn)象。因為一般人都認為外譯中好譯,加之歷史上西方文化的強勢影響,所以全國從事外譯中的人較多,外譯中的成果和作品自然也居多數(shù)。從事中譯外的人少,中文譯成外文的作品、成果也相應(yīng)較少,形成文化輸入、輸出上的不平衡現(xiàn)象,這也是造成中國文化走不出去的主要原因。自治區(qū)外辦有一些翻譯主要承擔(dān)會見外賓日常外事活動的口譯工作,無暇顧及其他中譯外工作。寧夏回族自治區(qū)政府舉辦的幾屆“中阿博覽會”,其基本翻譯力量是區(qū)內(nèi)高校外語教師,高端或大型會議的筆譯和口譯人員均從外交部邀請。這一切足以說明寧夏翻譯人才隊伍的薄弱,而寧夏文化要“走出去”,不提早著手培養(yǎng)一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊伍,瓶頸問題就無法解決。寧夏大學(xué)外國語學(xué)院具有“翻譯碩士”專業(yè)授權(quán)點,同時也有“翻譯理論與實踐”學(xué)術(shù)型碩士研究生培養(yǎng)方向,是一個很好的培養(yǎng)基地。這些年來,也培養(yǎng)了一些專門的翻譯人才,但仍為數(shù)不多,而且,研究生培養(yǎng)中也存在一些困難和問題,如“雙導(dǎo)師制”中的外聘導(dǎo)師不夠,翻譯碩士的實習(xí)基地不多,因區(qū)位影響,高端、國際性會議較少,師生實戰(zhàn)練兵的機會比東部沿海地區(qū)少。政府應(yīng)把加強翻譯人才培養(yǎng)上升到區(qū)級戰(zhàn)略高度,制定培養(yǎng)計劃,加大投入,在各方面創(chuàng)造條件,搭建平臺,為寧夏文化“走出去”培養(yǎng)合格翻譯人才。
“走出去”的終極目標,應(yīng)該是讓更多的外國讀者喜歡并樂意掏錢買你的書。要做到這一點,首先必須選題對路,書的內(nèi)容能激起老外的興趣和欲望。目前,我國外向選題的創(chuàng)新能力薄弱。在我國現(xiàn)行出版體制下,出版選題大多是由各專業(yè)的作譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認可后組織出版。就對外出版來講,從事中譯外的譯者,多是外文系出身,他們研究的是語言轉(zhuǎn)換,而對當今外國讀者關(guān)注中國哪方面的信息,喜歡什么樣的書未必很熟悉。他們從中國人的思維,往往一廂情愿地向老外展現(xiàn)中國的什么文化,終因視野局限,涉外知識面不廣,結(jié)果設(shè)計的選題與外國讀者的需求合不上拍[4]。寧夏文化要“走出去”,擬翻譯的文化著作或文學(xué)作品題材和體裁選擇妥當與否會嚴重影響國外的接受。莫言的《酒國》譯成多種文字,深受歡迎,其原因是這部小說無論是在敘事創(chuàng)新,還是在運用反諷刺題材進行深刻描繪方面,都不遜于國外同代作品[1]。國家現(xiàn)有“經(jīng)典中國對外出版工程”、“中國文化著作翻譯出版工程”、“金水橋計劃”等推行“走出去”的戰(zhàn)略工程或計劃,寧夏也應(yīng)當著手制定推行文化“走出去”的計劃或工程項目。
“歸化”與“異化”作為翻譯中常用的兩種策略,雖著眼點不同,但各有千秋,是任何一個翻譯家都會交替使用的翻譯策略。但就中譯外而言,我們認為應(yīng)該以“歸化”為主,以目的語文化為歸宿,更多考慮譯文讀者的接受力。文化著作或文學(xué)作品的選題對路后,合適的翻譯策略和方法至關(guān)重要,這兩條都很重要。我國現(xiàn)在多數(shù)的外銷書恰恰就輸在這里,而這兩條都與缺乏好翻譯密切相關(guān)。20世紀80年代,以以色列學(xué)者埃文—佐哈、比利時裔美國翻譯理論家勒菲費爾和英國比較文學(xué)家兼翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特等人為代表的翻譯研究的文化學(xué)派,提出了“多元系理論”、“翻譯即改寫”說,促成了當代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。他們指出,“翻譯不是在真空中發(fā)生”的一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換行為,翻譯現(xiàn)象也不是簡單孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身,包括翻譯的方法、策略,甚至翻譯的結(jié)果,必然要受到翻譯所處的歷史、時代和文化語言等諸多因素的制約[3]。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”來看,所選作品的譯出,就不會是一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換問題,而是一個與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)、時代語境、國家政治、意識形態(tài)、民族審美情趣等密切相關(guān)的問題。鑒于此,我們主張譯出翻譯(out-going translation)應(yīng)以“歸化”策略為主,讓世界人民以讀得懂的方式和語言,以他們喜聞樂見的形式理解、認識、接受我們的文化。要使外國讀者像閱讀他們本國的書那樣明白、通俗,能帶來愉悅。美國翻譯家葛浩文用“歸化”法英譯《狼圖騰》、《豐乳肥臀》等一批中國現(xiàn)當代文學(xué)作品,譯品在國外較受讀者歡迎的事實就是范例。
如前所述,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交流活動,它既是語言層面上的轉(zhuǎn)換迻譯,同時也是文化層次上的交流傳譯。因此,語際翻譯要求譯者一定要精通兩種語言,諳熟兩種文化。即使譯者達到了這種要求,也還因為所譯兩種語言、兩種文化之間的巨大差異(中文、英文之間對等的詞不超過50%,大量的詞語意豐富、多元,中文、英文互譯難度很大),時常使譯者絞盡腦汁,望洋興嘆!可見翻譯確實是一件艱苦的、有難度的工作,不是人人都能勝任、隨便就能做的事??稍谖覀兊默F(xiàn)實生活中,由于不懂翻譯的性質(zhì)、原理及標準,不知其中的酸甜苦辣,好多人想當然地認為,只要喝過一點洋墨水,粗曉外語,就能搞翻譯,就可以委以重任。受任者若是“半瓶水”,也就天不怕地不怕地大包大攬下來,開始當翻譯家了,更有甚者,在中學(xué)或大學(xué)學(xué)過一點外文,不懂行的單位領(lǐng)導(dǎo)或社會客戶有求時,就借助字典或電腦翻譯軟件開始“對號入座”式的翻譯了。其結(jié)果是直譯、死譯、胡譯、亂譯、拙譯應(yīng)有盡有,“中式英文”、“歐式中文”比比皆是,導(dǎo)致翻譯界魚龍混雜,亂象叢生,譯品數(shù)量日益增加,譯品質(zhì)量每況愈下,加之翻譯批評滯后,質(zhì)量監(jiān)管缺位,令人對當前譯界現(xiàn)狀又喜又憂!
具體到寧夏,上述翻譯亂象亦十分普遍。限于篇幅,僅以寧夏旅游景點、酒店等一些公共場合的中文公示語或標識語的英文翻譯為例分別舉述如下:
例一:寧夏圖書館內(nèi)的“開水間”的英譯為between water,回譯后意為“在水之間”,顯系詞語對譯,英譯無中文“開水間”之意,只能誤讀。
例二:寧夏五A級景區(qū)沙湖景區(qū)的中文標識語“出口”,誤用英文單詞“export”(商品出口)譯出,成為笑話,令老外及英文水平較高的國內(nèi)游客捧腹!
例三:水洞溝景區(qū)的“小心,快行”,被譯為“Caution!Please speed walking”,不但英文文法有誤,而且誤用了“speed walking”這一體育競賽項目——競走,英美人士都覺不解。
例四:沙湖景區(qū)公共廁所里的提示語“小心滑倒”,被按字硬譯為Carefully Slipping,貌合神離,結(jié)果只能是錯譯。我們將其回譯,意思即為“小心翼翼地滑倒”,并非原文“當心滑倒”之本意。
我們再以當代著名作家張賢亮一本小說的英譯本為例。筆者曾對張賢亮《男人的一半是女人》這本小說的中英文本作過對比分析。英文譯者為瑪莎·艾夫里(Martha Avery),譯本是英國企鵝圖書出版公司于1988年出版的??偟膩碚f,艾夫里對張賢亮《男人的一半是女人》這部小說的翻譯是成功的,譯文基本上傳達了原作的信息內(nèi)容和風(fēng)格神韻,文體、語氣基本一致,最大的優(yōu)勢是英文地道,文筆流暢、自然[5]。作為一個母語為英語的人,艾夫里具備語言上的優(yōu)勢,但作為一個外國人,就中國文化特色和文化負載詞而言,她又有其劣勢,因而她的譯文自然也毫無例外地存在著一些疏漏和誤譯之處。
1.漏譯?!赌腥说囊话胧桥恕肥且徊恐衅≌f,共計六部分。通過中英文本的對讀,我們發(fā)現(xiàn),艾夫里的英譯本在七處地方有比較大的漏譯,最多的一處有三個自然段未譯,句子的漏譯每章均有。就一部中篇小說而言,這些漏譯之處從數(shù)量上來說已不算少,這不能不說是一種缺憾。不管譯者出于什么考慮未譯這些段落,但從翻譯的角度來講,這都是不完善的,也是不應(yīng)該的。
2.誤譯。艾夫里譯文中一些值得商榷或完全譯錯的地方不外乎兩種,一是由富有中國文化特色的詞語引起的,二是由張賢亮富有地方特色的小說語言引起的。尤其是后者,最為明顯。因為張賢亮小說的地方色彩除了借自然風(fēng)光、社會風(fēng)俗畫的描寫,突出大西北特有的風(fēng)情、濃重的生活情調(diào)外,最顯著的標志是語言的地方色彩。他把西北地區(qū),特別是寧夏回族自治區(qū)人民群眾語言里生動活潑、富有表現(xiàn)力的口語、俗語、歇后語、方言土語、少數(shù)民族用語等等,吸收到自己的創(chuàng)作中,還適當?shù)鼗钣霉耪Z,并借鑒外國文學(xué)語言,這些豐富多樣的語言,同他人格中特有的質(zhì)樸、真誠、熱情、直率、幽默等糅合起來,同他個人獨特的生活閱歷、藝術(shù)情趣融合在一起,就形成了他別具一格的語言特色[5]。
首先看主要由富有中國文化特色的詞語引起的誤譯。例如:艾夫里將“江湖郎中”直譯為“a river and lake doctor”,這顯然會使讀者一頭霧水,事實上英文中有“a quack doctor”一詞基本與之對應(yīng),雖不及漢語形象,但西方讀者更易接受。把“三長兩短”譯為“three longs and two shorts”,這不能使讀者悟出其含義,應(yīng)改譯為“if anything untoward happens to him”。
再看由富有地方特色的語言引起的誤譯。如小說中寫到改勞隊員在看電影《列寧在十月》時,對瓦西里和他老婆吻別那場戲發(fā)出的議論:“咦,了不得!電影影子里還吃老虎哩!”“吃老虎”是西北方言,意為接吻。艾夫里按字面意思將其譯為“eat the old tigers”,無疑是不懂該方言含義的緣故所致。事實上,只要在“eat the old tigers”后面加括號注上“kiss goodbye”就解決問題了,既保留了方言的形象感,又表明了它在此處的含義[5]。
以上列舉的問題,歸納起來,可分為三類:一是硬性的問題,其中包括語法錯誤、拼寫錯誤、大小寫錯誤、詞語誤用、詞性殘缺、生造詞語、單復(fù)數(shù)錯誤、詞語搭配錯誤、詞性錯誤等。二是軟性的問題,其中包括翻譯水平有限、缺乏文化差異意識、知識面不廣、理解有偏差等。三是隱性的問題,這是指英漢語公示語差異方面的問題,漢語公示語原文可能對中國游客而言很合理,甚至因加入文學(xué)修辭法而變得富于詩情畫意或朗朗上口,但照搬全譯就會讓外國游客不知所云,莫名其妙[6]。
公共場所的公示語或標識語是一個城市或地方的名片、文化風(fēng)景線和“無聲導(dǎo)游”,公示語翻譯自然與城市或地方的形象密切相關(guān)。隨著寧夏改革開放的不斷深入,國際化趨勢的日益加劇,公示語的功能也顯得越來越重要。每年一屆“中阿博覽會”的召開,都會邀請一些國家政要、官員、客商、學(xué)者期來寧參會、參觀,這就要求我們的機場、公路、酒店、景點、街道等公共場所的公示語英、阿譯文一定要準確、規(guī)范、地道,但寧夏的公示語譯文還存在著相當嚴重的質(zhì)量問題。錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習(xí)慣說法等上述問題不算鮮見,有些甚至在國外公眾中傳為笑談,嚴重影響了寧夏的城市形象。
由此可見,寧夏文化要“走出去”,在對外文化傳播、對外宣傳、圖書作品、文化產(chǎn)品、公示語、產(chǎn)品介紹、廣告宣傳等各方面一定要在英、阿等外文翻譯層面上防止、摒除由東西文化差異引起的或因譯者水平低而導(dǎo)致的胡譯、誤譯等低級錯誤,避免典型而富于特色的寧夏文化在外國人中產(chǎn)生文化誤讀和文化迷惘,產(chǎn)生負面影響。要做到這一點,就要求有關(guān)主管單位、有關(guān)人員在搞對外文化傳播翻譯時一定要啟用那些真正精通外文、諳熟東西文化的合格譯者去譯,千萬不要使用“半瓶水”譯者,以免歪“文”曲“譯”。翻譯這座“文化橋梁”搭建不好,寧夏文化就不可能順暢地“走出去”。此外,寧夏文化在“走出去”的途中還要重視譯者以外其他人的因素。文化“走出去”,多數(shù)情況下指的是寧夏的文化產(chǎn)品“走出去”,但有一部分是經(jīng)常被忽略的,那就是由于區(qū)內(nèi)人走出了、國外人走進來再走回去了,文化也跟著這些人而“走出去”了。這個部分不是由圖書作品、文化產(chǎn)品這樣的載體來傳輸?shù)?,而是由活生生的自然人來傳播的,他們在傳播寧夏文化,都是寧夏的文化“大使”。寧夏文化要“走出去”,一定要開動腦筋,利用各種渠道或途徑,講究策略和方法,有的放矢,追求對外文化傳播的有效性、時效性和準確性。
[1]袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[EB/OL].中國藝術(shù)批評網(wǎng),2010-04-01。
[2]周玉忠.英漢語言中的文化差異——英漢語言對比研究之一[J].寧夏社會科學(xué),1997(2).
[3]謝天振.中國文化如何才能真正有效地“走出去”[J].東方翻譯,2011(5).
[4]李景瑞.沒有好翻譯,別想順暢“走出去”[EB/OL].企業(yè)博客,2011-11-03.
[5]周玉忠.簡評《男人的一半是女人》的英譯本[J].寧夏社會科學(xué),2005(1).
[6]周玉忠,楊春泉,等.寧夏旅游景點、酒店中文公示語英譯指南[M].銀川:寧夏人民教育出版社,2011.
參考書目:
1.李蓓,盧榮榮.中國文化“走出去”任重道遠急需邁過翻譯坎[N].人民日報海外版,2009-08-14.
2.南橋.缺乏翻譯,中國文化如何走出去?[EB/OL].南方網(wǎng),2009-12-08.
3.周明偉.中國文化走出去的第一關(guān)[EB/OL].中國譯協(xié)網(wǎng).
4.王寧.文化走出去先要突破翻譯困局[N].中國文化報,2011-11-17.
5.袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[EB/OL].中國藝術(shù)批評網(wǎng),2010-04-01.
6.謝天振.中國文化如何才能真正有效地“走出去”[J].東方翻譯,2011(5).
7.齊勇鋒.中國文化走出去戰(zhàn)略的內(nèi)涵與模式探討[J].東岳論叢,2010(10).
8.羅義.文化“走出去”碩果“引進來”[N].都勻時訊,2011-11-14.
9.葉小文.中國文化怎樣走出去[EB/OL].中國網(wǎng),2010-06-21.
10.李舫.走出去——中華文化“走出去”戰(zhàn)略綜述[N].人民日報,2011-10-08.
11.嚴雋琪.實現(xiàn)文化“走出去”的跨越式發(fā)展[N].中國社會科學(xué)報,2011-07-27.
12.范玉剛.文化“走出去”要有新思維新視野[J].中共中央黨校學(xué)報,2011(2).
13.李景端.沒有好翻譯,別想順暢“走出去”[EB/OL].企業(yè)博客,2010-11-03.
14.常青、周玉忠.建構(gòu)主義視角下的外宣翻譯[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2009(3).
15.王國平.文化“走出去”,避免入誤區(qū)[N].光明日報,2013-06-19.
16.周玉忠.英美文學(xué)與翻譯研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
17.周玉忠,楊春泉,等.寧夏旅游景點、酒店中文公示語英譯指南[M].銀川:寧夏人民教育出版社,2011.
18.莊建.人類文明的搬運工——寫在中國翻譯協(xié)會成立30周年之際[N].光明日報,2012-12-06.
19.周玉忠.英漢語言中的文化差異——英漢語言對比研究之一[J].寧夏社會科學(xué),1997(2).
20.周玉忠.簡評《男人的一半是女人》的英譯本[J].寧夏社會科學(xué),2005(1).