• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      成語(yǔ)可譯性與不可譯性研究

      2014-12-09 05:05:53劉夢(mèng)玥
      文學(xué)教育·中旬版 2014年12期
      關(guān)鍵詞:英譯

      [摘 要] 作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,漢語(yǔ)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),其英譯更是對(duì)中西方文化、文學(xué)的交流與融合起到推動(dòng)作用。本文以漢語(yǔ)成語(yǔ)中極具代表性的動(dòng)物類成語(yǔ)為例,通過(guò)深入地研究漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯可譯性與不可譯性的理論與實(shí)踐,從而對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的可行性、規(guī)范性進(jìn)行梳理與解碼,尋求最大程度的貼切譯入語(yǔ),以最大的可能性解決最大的不可譯性。

      [關(guān)鍵詞] 漢語(yǔ)成語(yǔ); 英譯; 可譯性; 不可譯性

      引語(yǔ):漢語(yǔ)成語(yǔ)是表達(dá)漢語(yǔ)文化的重要語(yǔ)言形式,是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句”。(1)漢語(yǔ)成語(yǔ)非常發(fā)達(dá),含義豐富,應(yīng)用在社會(huì)生活諸方面。同時(shí),漢語(yǔ)成語(yǔ)也成為外國(guó)人理解漢語(yǔ)的很大的障礙。而漢語(yǔ)成語(yǔ)占有很大比重的動(dòng)物類成語(yǔ),目前學(xué)者對(duì)其進(jìn)行的文化內(nèi)涵分析較為零散,更不說(shuō)英譯了。在當(dāng)今中西方文化頻繁交流中,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)、充分地將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的、等值的英語(yǔ)表達(dá),不僅是彌補(bǔ)中外文化缺失的重要工作,更是促進(jìn)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵。

      翻譯可譯性認(rèn)為,人類思想具有共性,不同的語(yǔ)言也具有共性,因此,用任何語(yǔ)言表達(dá)的信息都可以譯成另一種語(yǔ)言。不可譯性認(rèn)為,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言有其獨(dú)特的文化背景和語(yǔ)言形式,所以目的語(yǔ)不可能準(zhǔn)確地完整地再現(xiàn)原文。

      可譯性與不可譯性是西方翻譯理論界長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論的重要論題。但是,研究表明,高妙的翻譯就是在看似不可譯的情況下將其譯出。首要問(wèn)題不是形式或音韻的問(wèn)題,而是準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容。“不可譯性是相對(duì)的,隨著社會(huì)和語(yǔ)言的發(fā)展,今日之不可譯,明日可能成為可譯。”(2)(P. 2)

      一、可譯性:隨著歷史演進(jìn),文化嬗變,不同民族的思維模式、生活習(xí)慣不盡相同,所使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、表達(dá)方式也會(huì)有差異,但是人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)具有一致性,在表達(dá)概念時(shí)存在諸多共性,在這些共性的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言的可譯性會(huì)普遍存在。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢譯研究》指出“各種不同的語(yǔ)言可以反映出同樣的實(shí)際。因此人們用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,也是可以用另外一種語(yǔ)言來(lái)代替的?!?(3)(P. 32)

      在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中,因?yàn)樵S許多多相通的文化思維,運(yùn)用直譯的方法便可實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)轉(zhuǎn)換。而漢語(yǔ)成語(yǔ)中占有很大比例的動(dòng)物類成語(yǔ),通過(guò)各種動(dòng)物背后所代表的文化寓意來(lái)構(gòu)成成語(yǔ)的實(shí)際意義。中西方也因同一的思維規(guī)律對(duì)一些動(dòng)物有著相同屬性認(rèn)識(shí)或相似的內(nèi)涵聯(lián)想。其中,最典型的當(dāng)屬“豬”,漢語(yǔ)中,豬代表了骯臟、懶惰、墮落,形容一個(gè)人胖會(huì)說(shuō)其“胖得像頭豬”;英語(yǔ)也有同樣的表達(dá)as fat as a pig。又如,在英漢語(yǔ)中,“狐貍”都會(huì)用來(lái)比喻狡猾,“公雞”也會(huì)用來(lái)比喻高傲。

      動(dòng)物類漢語(yǔ)成語(yǔ)運(yùn)用直譯法翻譯的例子很多,如:

      騎虎難下 He who rides a tiger is afraid to dismount.

      蜂擁而至 to swarm like bees

      如魚(yú)得水 to feel just like a fish in water(4)(P. 511)

      在以上動(dòng)物類漢語(yǔ)成語(yǔ)的譯文中,均很大程度上保留了源語(yǔ)的比喻、形式,非常完整地將源語(yǔ)意義展現(xiàn)給讀者。目的語(yǔ)原封不動(dòng)反映源語(yǔ)的文化信息,形式上也反映漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的鏗鏘有力。如“騎虎難下”,這樣的含義與目的語(yǔ)表達(dá)進(jìn)退兩難dilemma十分相近,使受眾能夠從目的語(yǔ)中感受到源語(yǔ)風(fēng)貌,實(shí)現(xiàn)異族文化特色的傳播。

      二、不可譯性:英漢語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng)、語(yǔ)義表達(dá)、修辭手法等存在差異,大多數(shù)情況下,很難在這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中找到完全對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào)。因此,在語(yǔ)言層面上,英漢語(yǔ)便存在著普遍的不可譯性。由于中西方民族社會(huì)、文化等的發(fā)展進(jìn)程有很大差異,如西方崇尚個(gè)人主義,宣揚(yáng)表現(xiàn)自我,中國(guó)則提倡群體性文化,主張集體利益至上。這些文化差異會(huì)帶來(lái)價(jià)值觀的不同從而造成語(yǔ)言的差異。因此,文化層面上,中西方的文化使得兩種語(yǔ)言存在著不可譯性。

      (一)語(yǔ)言上的不可譯性

      語(yǔ)言物質(zhì)形態(tài)為不同的語(yǔ)言注入其獨(dú)特的靈魂,而語(yǔ)言形式特征基本上是不可譯的,但是語(yǔ)言的交流是必須的、因此我們需要運(yùn)用科學(xué)的方法,把個(gè)別成分看成其它成分、與整體相聯(lián)系的東西,準(zhǔn)確把握住這些絕對(duì)不可譯或相對(duì)不可譯的可譯性潛勢(shì)從而化不可譯為可譯。在動(dòng)物類漢語(yǔ)成語(yǔ)中,有許多語(yǔ)言形式上貌似不可譯的案例,可采用科學(xué)翻譯方法對(duì)其進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,實(shí)例如下:

      音律與不可譯:從語(yǔ)音角度看,英漢語(yǔ)差異很大,漢語(yǔ)是多聲調(diào)語(yǔ)言,講究平仄,而英語(yǔ)沒(méi)有聲調(diào),只有升降的語(yǔ)調(diào);漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言,英語(yǔ)是多音節(jié)語(yǔ)言。漢語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言的韻律構(gòu)成有很高要求,在將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)要實(shí)現(xiàn)這種音律形式上的對(duì)等是較困難的。如:

      蝎蝎螫螫:to dispute over every detail

      虎虎生威:be majestic as a lion

      兩例中,一個(gè)采用AABB疊音形式,另一個(gè)用了AACD的音律形式。這在翻譯中幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的。因此,“蝎蝎螫螫”采用了意譯,即形容一個(gè)人婆婆媽媽,在瑣事上過(guò)分地關(guān)心、憐惜?!盎⒒⑸辈捎昧颂鎿Q譯法,將漢語(yǔ)的“虎”換成了英語(yǔ)的“獅子”來(lái)表達(dá)原文形容一個(gè)人像老虎一樣有一種讓人敬畏的氣勢(shì)。

      修辭與不可譯:漢語(yǔ)成語(yǔ)短小精悍而飽含寓意,而這種寓意傳達(dá)絕大多數(shù)都需要借助比喻修辭手法。這些修辭手法基本上是不可譯的,需要借助其他翻譯手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:

      前怕狼,后怕虎 be plagued with all kinds of fears(5)(P. 23)

      狗彘不如 meaner and lower than a swine

      “前怕狼,后怕虎”運(yùn)用了對(duì)偶和比喻的修辭手法,一“前”一“后”,比喻一個(gè)人顧慮太多。目的語(yǔ)無(wú)法實(shí)現(xiàn)工整的對(duì)仗,便采用意譯的手法表達(dá)源語(yǔ)含義?!肮峰椴蝗纭辈扇≈弊g加意譯手法,目的語(yǔ)再現(xiàn)比豬更刻薄更下流的形象,從而傳達(dá)源語(yǔ)形容一個(gè)人的品行卑劣。

      字義結(jié)構(gòu)與不可譯:英漢語(yǔ)字形排列千差萬(wàn)別,此處僅用其中很具代表性的數(shù)字結(jié)構(gòu)進(jìn)行舉例分析。在動(dòng)物類漢語(yǔ)成語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)用數(shù)字來(lái)表達(dá)數(shù)量、程度等方面的大小、差異、對(duì)比。如:

      一朝被蛇咬,十年怕井繩 He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.

      九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers – tremendous effort

      “一朝被蛇咬,十年怕井繩”比喻人一旦遭過(guò)一次傷害后,就害怕類似的事件。譯文中,采用意譯手法,省略了漢語(yǔ)中具體時(shí)間表達(dá),抓住該成語(yǔ)核心內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。“九牛二虎之力”采用直譯加注釋的手法,從而盡可能達(dá)到最大程度的等值。

      (二)文化差異的不可譯性

      不同的文化必然影響到人們的思維方式、語(yǔ)言表達(dá)的不同,造成語(yǔ)言的不可譯。針對(duì)于文化差異所造成的不可譯性的問(wèn)題,可以用以下翻譯手法:

      意譯:初生牛犢不怕虎 Fools rush in where angels fear to tread.

      投鼠忌器 fear the repercussions of certain actions

      英漢語(yǔ)在許多情況下傳達(dá)同一個(gè)意義的表達(dá)方式是不同的,人們會(huì)運(yùn)用注重語(yǔ)意更勝于語(yǔ)言形式的譯法進(jìn)行翻譯,即意譯。這樣,更符合英美人的主流價(jià)值觀,更貼合他們的理解方式。

      直譯+注釋

      魚(yú)龍混雜 dragons and fishes jumbled together –The bad became mixed with the good.

      井底之蛙 a frog living at the bottom of a well – a person with a limited outlook

      直譯加注釋的方法既保留原語(yǔ)言的風(fēng)貌又準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)其含義,是歸化與異化的同時(shí)體現(xiàn),更大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的等值,也使?jié)h語(yǔ)文化成功移植到英語(yǔ)中去。如“魚(yú)龍混雜”倘若譯文僅僅直譯出是魚(yú)和龍混在一起,讀者很難理解其中真正的寓意,這時(shí)再加入注釋表明是好的和壞的混合,便十分易于理解。

      替換譯法

      虎口拔牙 beard the lion

      虎頭蛇尾 in like a lion, out like a lamb

      害群之馬 the black sheep

      歷史的積淀使不同民族的語(yǔ)言形成豐富的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ),在對(duì)動(dòng)物類漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中,我們也同樣可以采取英語(yǔ)中相似的英語(yǔ)典型、典故、范例或習(xí)語(yǔ)進(jìn)行替換。如“虎口拔牙”中,我們把漢語(yǔ)的“虎”替換成了英語(yǔ)中的“獅子”從而更符合英語(yǔ)文化中兇猛的動(dòng)物形象。

      直譯+意譯

      望子成龍 hope ones children will have a bright future

      偷雞摸狗 whore like rutting dogs and fowls

      人心不足蛇吞象:A greedy man whose heart is not content is like a snake which tries to swallow an elephant.

      為了既保留原語(yǔ)形象,又準(zhǔn)確有效地表達(dá)原意,而又比直譯加注釋的譯語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔,譯者會(huì)選擇直譯加意譯方法。如“望子成龍”, “成龍”意思就是成為一條龍一樣飛黃騰達(dá),倘若直譯hope ones children will become dragons,“龍”在西方國(guó)家是一種怪獸而并非像中國(guó)將龍當(dāng)做神圣的圖騰,因此英語(yǔ)讀者便無(wú)法理解其中真正的內(nèi)涵,這里“望子”直譯,“成龍”意譯,共同構(gòu)成了譯文來(lái)表達(dá)家長(zhǎng)希望自己的子女能在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就的含義。又如“人心不足蛇吞象”,譯語(yǔ)大部分采用直譯,greedy一詞簡(jiǎn)短有力,一語(yǔ)中的,則采用意譯將“貪婪”含義融入譯文,充分表達(dá)了該漢語(yǔ)成語(yǔ)比喻人貪心不足,就象蛇想吞食大象一樣的深刻含義。

      結(jié)語(yǔ):由于英漢語(yǔ)差異和英漢語(yǔ)民族文化差異,翻譯中不可譯性是存在的,但隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界各國(guó)文化交流的日益擴(kuò)大,不可譯性的限度也在日益縮小,我們需要做的,是努力尋求最大程度的貼切目的語(yǔ),以最大的可能性解決最大的不可譯性,從而加深英美人對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的理解和運(yùn)用,促進(jìn)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,推動(dòng)中西方文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 吳艷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)漢語(yǔ)成語(yǔ)的一致性[J].遼寧:遼寧科技大學(xué),2009.

      [2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [3] 張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

      [4] 劉德超. 漢英雙解常用成語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      [5] 施正信.漢英成語(yǔ)詞典[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      項(xiàng)目來(lái)源:西南民族大學(xué)大創(chuàng)項(xiàng)目:漢語(yǔ)成語(yǔ)可譯性與不可譯性研究——以動(dòng)物類成語(yǔ)為例,項(xiàng)目級(jí)別:省級(jí),編號(hào):S201410656036

      作者簡(jiǎn)介:劉夢(mèng)玥(1992—),女,河南省開(kāi)封市;西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生。

      猜你喜歡
      英譯
      《論語(yǔ)》英譯選登
      《論語(yǔ)》英譯選登
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
      孔子之道及其英譯之法
      靖西县| 社旗县| 新野县| 荣成市| 军事| 关岭| 海丰县| 建昌县| 苍梧县| 循化| 图木舒克市| 文昌市| 永兴县| 尉犁县| 多伦县| 婺源县| 河北省| 肇东市| 拉萨市| 石狮市| 鄂托克旗| 郁南县| 徐州市| 淮滨县| 通城县| 姚安县| 四川省| 化德县| 清流县| 沛县| 四会市| 花莲市| 南华县| 上饶市| 凭祥市| 唐山市| 鲁山县| 师宗县| 保康县| 灵川县| 新绛县|