• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      成語英譯策略

      2014-12-09 07:07:46陳夢圓
      文學教育·中旬版 2014年12期
      關鍵詞:英譯英語

      [摘 要] 成語是反映文化的最佳途徑。英語和漢語中都有豐富多彩的文化特色成語,它們在各種著作和日常生活中被廣泛應用。它們承載著各種不同的修辭和濃厚的文化意蘊。本文將介紹“意象”這個術語,指源語讀者看了成語后,將成語所展現(xiàn)的場景或讀者心中的關聯(lián)想象作為漢語成語英譯策略分類的基礎?;谝庀蟮亩x,將從四個方面探討漢語成語英譯策略。

      [關鍵詞] 英語; 漢語成語; 英譯

      1.意象再現(xiàn)

      意象再現(xiàn)是指通過直譯或借用一個幾乎具有相同含義的英語成語將源語成語本來意象翻譯出來,以保持原始成語語意。如果本義和聯(lián)想意義功能對等,即源語讀者能毫不困難的讀懂且不會因文化差異引起誤解,則使用直譯。例如:

      源語:但是朱吟秋在旁邊冷冷地給周仲偉的一團高興上澆了一勺冷水。 (張培基,1979)

      譯語:But Chu Yin-chiu threw cold water on his rising spirits.

      漢語的“澆了一勺冷水”和英語的“to throw cold water on”使用同樣的意象生動地表達“令人失望”這個隱喻意義,它是漢語和英語文化的重疊部分。在此條件下,借用相應的英語成語進行翻譯是理想的方式。

      2.意象替換

      有些情況下,直譯只會造成誤解,我們也無法找到一個相應的英文成語以表達相同的意境和意義。那么我們可以用意象替換,即將源語意象翻譯成含有同樣意義的目的語成語的意象。例如:“胸有成竹”,根據(jù)字面含義翻譯為“have a bamboo in one s stomach”。外國讀者不僅無法理解成語含義,也容易有錯誤的聯(lián)想。因此,譯者必須丟棄這個成語中的意象,改變成該外國讀者所熟悉的意象。這樣,它可以被翻譯為have a card in ones sleeve.

      3.意象添加

      “意象添加”是指根據(jù)漢語成語的內涵和背景將一些簡短的說明或意象加入到原始意象中讓目標語讀者更清楚明白地理解??梢苑譃槿N情況進一步解釋。

      首先,“意象添加”是指增加相關信息,有助于在翻譯過程中理解成語的內在含義,通常很簡潔。例如:“事后諸葛亮”翻譯為“to be a wise man like Zhuge Liang after the event.”我們知道,諸葛亮是中國歷史上著名的人物,他是智慧的象征。但國外的朋友未必知道。因此,譯者必須說明誰是諸葛亮,使外國讀者更容易理解這個成語的內涵。

      其次,漢語成語含有某種無需直接指明意義,但這種意義隱含于語境之中,如果不加說明,相應的英語成語不能完全表達這個意義,可以使用“意象添加”進行翻譯。例如:正如俗語云:“新婚不如遠別?!保ú苎┣?,1994),這句話可翻譯為:As the proverb says, “Reunion after long separation is better than a wedding night”. “Reunion after”是由譯者加的。漢語成語的意思是:經過長時間的分離,夫婦再相見時會更加興奮,勝似他們剛剛結婚。這是隱含意義,因為中國文化是隱含文化。

      第三,有些漢語成語包含不適合或英文難以理解的意象,譯者可以選擇源語意象的一部分進行翻譯,同時添加其他意象或簡短說明。例如:那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里的, 這一年來的光景,他為要香菱不能到手,和姨媽打了多少饑荒。 (曹雪芹,1994),譯文是: Hsueh Pan is‘ another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling. “吃著碗里看著鍋里”其深層含義是:人們不會滿足已經獲得的東西,而是貪得無厭。但是,如果我們直接說出這個成語的深層意義,它失去了源語的生動性,所以譯者將“吃在碗里”翻譯為keep one eye on the bowl, “看著鍋里”譯成the other on the pan. 然后兩個意象結合起來,即keep one eye on the bowl and the other on the pan.

      4.意象減少

      如果漢語成語中有兩個意象,則去掉一個,以避免重復或冗余。例如:“財貿部門要和工農生產部門同呼吸,共命運,……?!保ɡ钴姡?002)翻譯為Financial and trade Departments production must share good and bad with industrial and agricultural department, …. “同呼吸”和“共命運”的深層含義是共有很多相似之處。他們經常一起在漢語中使用,以使句子優(yōu)美而有力,但英語更加注重簡潔和優(yōu)雅。所以,當這兩個幾乎有相同含義的漢語成語一起使用時,翻譯成英語時通常減少一個。中國人成慣說我們一起呼吸,意味著我們有著共同的命運,西方人沒有這樣相關的想象。因此,“同呼吸”應該被去掉,僅保留“共命運”,翻譯成share good and bad or share weal and woe,這符合目的語讀者的表達成慣。

      作者簡介:陳夢圓,陜西中醫(yī)學院。研究方向:英語教學。

      猜你喜歡
      英譯英語
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
      讀英語
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      酷酷英語林
      恩施市| 醴陵市| 襄城县| 泾阳县| 五河县| 通海县| 巴楚县| 瑞丽市| 剑河县| 射洪县| 宜兰市| 绵竹市| 济南市| 怀柔区| 林芝县| 梁平县| 天台县| 大厂| 新巴尔虎右旗| 寻乌县| 兴城市| 石首市| 天全县| 句容市| 新乡县| 攀枝花市| 忻州市| 仪陇县| 平罗县| 昭觉县| 洪雅县| 福鼎市| 镇原县| 崇阳县| 嘉鱼县| 如皋市| 五家渠市| 赣榆县| 彭山县| 江永县| 舟曲县|