• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      1840年至1860年西學(xué)對中國文化的影響與中國翻譯學(xué)

      2014-12-11 12:20:10李衛(wèi)霞
      安徽文學(xué)·下半月 2014年6期
      關(guān)鍵詞:西學(xué)傳統(tǒng)文化

      李衛(wèi)霞

      (河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院)

      1840年至1860年西學(xué)對中國文化的影響與中國翻譯學(xué)

      李衛(wèi)霞

      (河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院)

      1840至1860年,承明清之科技翻譯,啟近代之西學(xué)。此期,西學(xué)在普通人士及民間廣為傳播,極大地影響了中國傳統(tǒng)文化的變化。在分析19世紀40至60年代西學(xué)對中國文化產(chǎn)生利與弊的影響之基礎(chǔ)上,結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化及傳統(tǒng)翻譯理論,提出保存和疏導(dǎo)中國傳統(tǒng)翻譯觀并汲取西方翻譯理論之精華,在中國傳統(tǒng)譯論的諸多問題上力求達到一種“和諧”。

      西學(xué) 影響 傳統(tǒng) 和諧

      一、引言

      經(jīng)過千年的佛經(jīng)翻譯,中國漢化了印度傳來的佛教;18世紀末耶穌會士利瑪竇等人來華傳教,無心插柳,卻給中國帶來了西方科技,使西學(xué)對中國文化產(chǎn)生明顯影響;但是,雍正后清朝統(tǒng)治者驅(qū)逐傳教士,推行閉關(guān)政策,西學(xué)東來之道遂阻,直到鴉片戰(zhàn)爭后,西學(xué)又復(fù)東漸。1840至1860年西學(xué)的傳播,承明清之科技翻譯,啟近代之西學(xué);它從中外文化交流的側(cè)面,反映了中國與近代世界聯(lián)系的初步建立。雖然此期西學(xué)傳播還只屬于濫觴階段,其廣度與深度極為有限;但重要的是,與明清之際相比,它出現(xiàn)許多新的特點。明清之際的西學(xué)只是皇家裝飾,或在少數(shù)高級官吏中流傳,與民間無關(guān),因此其對普通民眾的影響并不特別顯著。此期的傳教士擁有前所未有的新的傳播手段:報刊、印刷所、學(xué)校、醫(yī)院和圖書館等,又使西學(xué)在普通人士及民間廣為傳播。一時間西學(xué)變得更具生命力,影響著中國傳統(tǒng)文化的變化。有學(xué)者就曾這樣評價近代的西學(xué)翻譯:“我國翻譯史上有三次大的翻譯高潮:一是東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯;二是明末清初的自然科學(xué)翻譯;三是近代的西學(xué)翻譯?!保ü佣Y,武潤婷,中國文學(xué)精神(近代卷),184)西學(xué)與民間士人結(jié)合,形成了與明清之際西學(xué)傳播迥然不同的流向,由此開始的西學(xué)傳播具有顯著特點。

      二、1840-1860年西學(xué)對中國文化的影響

      這一時期,在五口及香港等東南沿海地區(qū)出現(xiàn)了一批近代化的文化設(shè)施:報刊、印書局、圖書館、洋學(xué)堂、醫(yī)院,它們成為西學(xué)傳播的有力媒介。

      據(jù)印書局出版的著譯考察,1840-1860年的二十年間,西人在華的著譯有關(guān)史地科技的約二十八種。與明清之際近三百年間耶穌會士的著譯相比,西學(xué)傳播的速度大大加快了。此期西學(xué)書籍的數(shù)量雖不足觀,但它涉及了包括天文、數(shù)學(xué)、力學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、化學(xué)、光學(xué)、醫(yī)學(xué)等廣泛的科學(xué)領(lǐng)域,大致勾畫了18世紀末至19世紀初近代世界科學(xué)正向?qū)iT化深入的態(tài)勢。就二十八種著譯所介紹的西學(xué)深度而言或補明清耶穌會士的缺漏,或傳西方科學(xué)的新成果,有力削減了因人為阻斷所造成的中西文化間的長久隔膜。所以,這一批著譯,承先啟后,是鴉片戰(zhàn)爭后溝通中西文化的津梁,隨嫌纖小但無疑卻是嶄新的。國人眼前展現(xiàn)的已非明清間西學(xué)舊觀,而是如偉烈亞力所言,乃“非昔可比”的西方“新學(xué)”(《代數(shù)學(xué)序》)。

      (一)積極影響

      此期,西學(xué)的傳播主要集中在地理學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)等幾個方面。中國在這些領(lǐng)域都取得了巨大進步。另外,更重要的一點就是,“科學(xué)的自覺觀念”的傳入。以上西方著譯的傳入,使中國的官吏及廣大民間士人有機會接觸新知識,而科學(xué)的自覺觀念的傳入,更使得他們意識到了新知識的重要性和它們所帶來的巨大動力,因此主動尋求知識的現(xiàn)象在此后的時期屢見不鮮。并且,人們不再像以往那樣認為一切成果“拿起來就能用”而不加辨別,相反,他們開始注意這些“成果”的原理。“此種科學(xué)自覺的觀念、見解和意緒,在此期著譯中得到了強調(diào)。這主要表現(xiàn)為譯著者著意突出技術(shù)成果的科學(xué)原理,各門學(xué)科間的內(nèi)在聯(lián)系,掌握科學(xué)的應(yīng)有方法和對科學(xué)發(fā)展廣闊前景的展望”(馮天瑜,《中國文化的特征》)。

      (二)消極影響

      此期的西學(xué),在給中國帶來西方先進科技和異域文化的同時,也自有其弊端。傳教士“醉翁之意”不在此,在乎傳教也,“而均以實學(xué)為之媒介以自重”(戈公振,中國報業(yè)史,112)??茖W(xué)只是手段,傳教才是目的?!笆聦嵣戏g在利瑪竇眼中只是一個工具,實現(xiàn)他宗教滲透的工具?!保ㄍ绹?王飛虹,2005)此點上他們與明末清初耶穌會士來華傳教同,“醫(yī)院、學(xué)校及其他種種基督教會之所舉設(shè),蓋莫非此慈善動機之表示,與此慈善動機密相聯(lián)合而得以另為表出之者,則為傳教者之欲以基督教義灌輸于非基督教徒之團體中,或即以此為一在自身上有價值之目的,或則藉此為更猛進的傳道之預(yù)備”(中國基督教教育事業(yè),28)。洋學(xué)堂、印書局、醫(yī)院都只是他們?yōu)閷崿F(xiàn)其目的的具體設(shè)施,即使不是直接傳教,也是一種籠絡(luò)人心或讓人們減輕防范意識的迂回方式罷了。

      (三)保存和疏導(dǎo)中國傳統(tǒng)翻譯觀

      千年的佛經(jīng)翻譯沒有把中國人變成印度人,明末清初的科技翻譯也沒有把中國人變成西洋人,1840年至1860年的西學(xué)思潮也一樣沒把中國人變成別的什么人?!爸袊幕浇桃呀?jīng)‘中國化’了。過去流行的‘多一個基督教徒,少一個中國人’的說法顯然不再適用于現(xiàn)在的中國了”((美)任達,譯者不詳)。基督教如此,西學(xué)亦如此。這是因為,中國幾千年的文化積淀已形成的思想意識根深蒂固,這使得中國總是在自己傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上吸收外來文化的精華而逐漸發(fā)展。任何一種外來文化到了這里總是被“中國化”了。“在中

      國,僧侶階層極少像中世紀歐洲那樣成為 ‘第一等級’,各個朝代基本沒有出現(xiàn)‘政教合一’的格局。政教分離,‘政’凌駕于‘教’之上,是中國的傳統(tǒng)”(馮天瑜,中國文化的特征)。能夠以批評的眼光看待外來文化,并能吸取別人所長來發(fā)展自己,這是一種很寶貴的科學(xué)態(tài)度?!昂弦姸鴮W(xué)”是要求學(xué)習(xí)者持這樣的學(xué)習(xí)態(tài)度,然后才能“去其無據(jù)之空意”,即去其糟粕,并“求其據(jù)”,不能毫無根據(jù)地對一切外來東西實行全盤否定,而應(yīng)當(dāng)攜眾家之長以補己之短,從而達到“博學(xué)”。一切學(xué)問皆如此,翻譯學(xué)亦然。

      三、和諧發(fā)展中國翻譯

      在以上分析的基礎(chǔ)上,認為,中國翻譯學(xué)也應(yīng):一方面堅持和疏導(dǎo)自己的翻譯觀,“建設(shè)有中國特色的翻譯理論”;另一方面汲取西方翻譯學(xué)中的理論精華,建立一種“和諧”的翻譯學(xué)。已有學(xué)者提出過“和諧說”,2000年鄭海凌(1951-)出版了《文學(xué)翻譯學(xué)》,書中就提出了“翻譯標準:和諧說”?!昂椭C說”強調(diào)譯者的創(chuàng)造性,鑒于人們不同的審美觀,提出“和而不同”的原則。繼承我國古代哲學(xué)思想里的“中和”、“中庸”觀念和古典美學(xué)里的“中和之美”觀念,借鑒西方系統(tǒng)理論、對話理論和格式塔心理學(xué)理論和方法,引進西方“譯者中心學(xué)派”新觀念,結(jié)合中國翻譯實際而創(chuàng)立的“一種協(xié)調(diào)得恰到好處的和諧狀態(tài)”。

      提出以這種思想的并不止鄭海凌一人,劉重德先生在他的《翻譯論稿》中也提出“中道”的觀點。書中首先介紹了何為“中道”:“中者,無過不及與不偏不倚之謂也。道者,方法也(《漢語大字典》縮印本中字第10義);規(guī)律(同書第13義)也。一言以蔽之曰:中道乃孔子用以待人處事之樸素唯物辯證法?!焙笥轴槍Ψg中兩對問題即:“譯出語和譯入語究竟以何者為本的問題”和“源語中的名物及其文化因素在轉(zhuǎn)換中的指導(dǎo)思想問題”進行討論,認為我們可以用“中道”來處理“翻譯實踐(translating)和立論(theorizing)中所遇到的種種矛盾問題”。

      早年的章士釗在中西文化問題的觀點上,反對“極端歐化之說”,而主張立足于傳統(tǒng),引進新學(xué),對傳統(tǒng)進行改造。后又發(fā)展到一種“新舊調(diào)和論”,他雖強調(diào)“凡物必屬于己,方為可貴”,“一國文化能保其所固有……斯其國有第一等存立之價值”,主張對于中國傳統(tǒng)中“可資為本原”的“固有之道德學(xué)問”,應(yīng)當(dāng)“保存而疏導(dǎo)之”,反對棄舊圖新,主張保留中國傳統(tǒng)。但他又不抵制外來文化,在對待中西文化的問題上顯得比較曖昧,這也可以作為他“中庸”的一種解釋。

      四、結(jié)語

      “中庸”、“中和”思想是我國傳統(tǒng)中的精華,是放諸四海而皆準的真理,我們可以拿它來解決翻譯中諸如“信”與“順”、“文”與“質(zhì)”、“歸化”還是“異化”等問題,同樣也可解決翻譯的“語言學(xué)派”和“文化學(xué)派”等的爭論,綜合兩者而和諧發(fā)展。

      [1]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [2]屠國元,王飛虹.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J].中國翻譯,2005(2):20-25.

      [3]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

      [4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [5]朱純深.翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)[M].南京:譯林出版社, 2008.

      猜你喜歡
      西學(xué)傳統(tǒng)文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      飯后“老傳統(tǒng)”該改了
      中老年保健(2021年3期)2021-08-22 06:52:22
      同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
      康熙皇帝的西學(xué)教師
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
      老傳統(tǒng)當(dāng)傳承
      傳媒評論(2018年8期)2018-11-10 05:22:12
      誰遠誰近?
      口耳相傳的直苴賽裝傳統(tǒng)
      中國三峽(2017年9期)2017-12-19 13:27:25
      孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
      西學(xué)大家系列叢書
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
      延川县| 新余市| 略阳县| 利川市| 白朗县| 庆安县| 青冈县| 隆尧县| 开封市| 腾冲县| 神木县| 曲松县| 广西| 瓮安县| 赣州市| 工布江达县| 绍兴县| 东阿县| 德保县| 夹江县| 永善县| 阿拉善盟| 屏东市| 边坝县| 禹城市| 满洲里市| 揭西县| 绩溪县| 会东县| 承德市| 余江县| 虹口区| 宕昌县| 玉田县| 舒兰市| 临清市| 蒙阴县| 长岭县| 常德市| 潞城市| 东源县|