• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “老虎、蒼蠅一起打”英譯之辨析

      2014-12-18 02:02:36任東升莫小雨
      英語(yǔ)學(xué)習(xí)(上半月) 2014年12期
      關(guān)鍵詞:譯法俗語(yǔ)蒼蠅

      任東升 莫小雨

      “老虎、蒼蠅一起打”這一中文政治文本中的俗語(yǔ),國(guó)內(nèi)外各媒體給出的英譯五花八門。本文從探析“老虎、蒼蠅”的中西文化色彩入手,并基于言者意圖、語(yǔ)義限定與讀者理解三重考慮,從而找出其作為政治文本中的俗語(yǔ)所適合的翻譯策略與英譯。

      2013年1月22日,中共中央總書記習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)二次全會(huì)上發(fā)表講話,講話中有這么一段:“要堅(jiān)持‘老虎、蒼蠅一起打’,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題?!睂?duì)此,國(guó)內(nèi)外媒體紛紛報(bào)道并發(fā)表評(píng)論。但就“老虎、蒼蠅一起打”的英譯卻各有不同,先后產(chǎn)生了十幾個(gè)英譯文,其中既有官方的正式譯文,也有民間雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者或譯界人士提供的譯文。

      1、“老虎、蒼蠅一起打”英譯現(xiàn)狀

      國(guó)內(nèi)媒體

      新華社首先發(fā)表的官方譯文為“We should uphold the fighting of tigers and flies at the same time”。但隨后又刊登了Xi Jinping vows“power within cage of regulations”一文,將其譯文更正為“(The party should)crack down on tigers and flies at the same time”?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》緊跟其后刊登了同名報(bào)道,并使用了同樣的譯文。一個(gè)多月后,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在“《中國(guó)日?qǐng)?bào)》新聞熱詞英譯集錦”一文中,基于對(duì)該俗語(yǔ)較為完善的理解,將其修正為“To tackle corruption, the Party must crack down on the “ flies”at the bottom and the“tigers”higher up.”可見“老虎、蒼蠅一起打”的英譯經(jīng)由國(guó)內(nèi)媒體的對(duì)外傳播,在語(yǔ)義方面得到了明確與限定,在語(yǔ)體方面也趨向俗語(yǔ)化。

      國(guó)外媒體

      關(guān)于“老虎、蒼蠅一起打”的英譯,各大外媒更是先后給出了不同版本。英國(guó)廣播公司(BBC)直截了當(dāng),將其譯為“to battle both tigers and flies”?!缎l(wèi)報(bào)》(The Guardian)刊登以Xi Jinping vows to fight "tigers"and " flies" in anti-corruption drive為題的報(bào)道,除直接引用新華社最先提供的譯文外,還另將其譯為“to crack down on both “tigers” and “flies”—powerful leaders and lowly bureaucrats”,對(duì)“老虎”和“蒼蠅”的指代作了具體的說(shuō)明。2013年10月3日,《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)刊載相關(guān)文章,將其譯為“to bring down both the“tigers”and the “ flies”—the highranking and lower-level of ficials whose actions have undercut the party’s popularity.”

      譯界討論

      由于中外文化差異,國(guó)外各媒體給出的英譯更為細(xì)致,以便于英語(yǔ)讀者的理解。但不難發(fā)現(xiàn),部分國(guó)外媒體的解讀存在著一定的偏差和曲解,尤其體現(xiàn)在“老虎、蒼蠅”的指代上。因而“老虎、蒼蠅一起打”的英譯便引發(fā)了雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者和譯界人士的熱烈討論。其中,在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯論壇上,龔乃旭先生發(fā)表的“也談‘老虎、蒼蠅一起打’的英譯”一文,受到了廣泛關(guān)注。在分析新華社和BBC譯文的基礎(chǔ)上,他還提出了三種譯法,其中包括“Bring all corrupt of ficials to justice, be they big shots or small potatoes economist”,此種譯法無(wú)論是在“打”字的翻譯,還是“老虎”、“蒼蠅”的譯法上都與中外媒體的譯法有著較大的差別,引人深思。

      新聞媒體 “老虎蒼蠅一起打”的英譯

      BBC To battle both tigers and flies

      新華社等 We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time.

      China Daily The party should crack down on“tigers” and “ flies” at the same time.

      The Guardian To crack down on both “tigers”and " flies"—powerful leaders and lowly bureaucrats

      Washington Post To bring down both the“tigers” and the“ flies”—the high-ranking and lower-level of ficials whose actions have undercut the party’s popularity.

      China Daily 匯編 To tackle corruption, the Party must crack down on the “ flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

      2、如何理解“老虎、蒼蠅一起打”

      通過(guò)對(duì)比各大媒體的英譯版本,我們不難發(fā)現(xiàn)癥結(jié)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,“打”的英譯,是“ fight”、“crack down (on)”還是“battle”?“老虎、蒼蠅”的英譯,是直譯、直譯加釋義還是意譯?考慮到英文俗語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,該俗語(yǔ)應(yīng)以何種句式呈現(xiàn)?下面我們將從源頭入手,從對(duì)“老虎、蒼蠅一起打”的理解談起。

      2.1“老虎”和“蒼蠅”的理解

      在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,關(guān)于“老虎”和“蒼蠅”的俗語(yǔ)確有很多。然而,我們查閱了《俗諺大全》、《中國(guó)慣用語(yǔ)大全》、《辭?!贰ⅰ稘h英英漢習(xí)語(yǔ)大全》等,都未曾發(fā)現(xiàn)“老虎、蒼蠅一起打”這句俗語(yǔ),只有“老虎頭上拍蒼蠅”、“蒼蠅進(jìn)虎口,不夠嚼”等少數(shù)幾個(gè)俗語(yǔ),將“老虎”和“蒼蠅”聯(lián)系在了一起,但其意義卻與“老虎蒼蠅一起打”大相徑庭。這里我們通過(guò)幾個(gè)具有代表性的、關(guān)于“老虎”和“蒼蠅”的俗語(yǔ)來(lái)透視中國(guó)傳統(tǒng)文化中“老虎”、“蒼蠅”的內(nèi)涵:

      老虎頭上敢抓癢;

      老虎頭上做巢;

      老虎嘴里拔牙;

      蒼蠅不叮無(wú)縫的蛋;

      蒼蠅轟走還來(lái)

      由上述俗語(yǔ)可見,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化里,“老虎”除了代表“強(qiáng)者”,還給人一種威嚴(yán)甚至畏懼的感覺,讓人不敢“招惹”和“觸怒”。而習(xí)主席所要控制和打擊的便是這些讓群眾望而生畏、濫用職權(quán)的貪官。毛主席生前也極善于運(yùn)用俗語(yǔ)來(lái)表達(dá)其政治意圖,最有名的一句便是“一切反動(dòng)派都是紙老虎”??梢?,“老虎”一詞在政治話語(yǔ)中被賦予了獨(dú)特的內(nèi)涵。同時(shí),我們?cè)谟⑽木W(wǎng)站special dictionary的諺語(yǔ)欄目里輸入關(guān)鍵詞“tiger”,搜索到世界范圍內(nèi)70條帶有“tiger”一詞的諺語(yǔ),其中來(lái)源于中國(guó)的諺語(yǔ)達(dá)28條,而來(lái)源于英美國(guó)家的僅有三條:1. Tigers and deer do not stroll together. 2. It might be better to be a live rabbit than a dead tiger. 3. The courage of the tiger is one, and of the horse, another. 而僅從這三條看來(lái),似乎無(wú)法察覺“tiger”的形象較之我國(guó)傳統(tǒng)文化里老虎形象的差別。然而英語(yǔ)文化中對(duì)“老虎”這一形象的理解與中國(guó)還是有一定差異的。如英國(guó)詩(shī)人William Blake的詩(shī)集《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》中就有一首題為“The Tiger”的詩(shī),用華麗的詩(shī)句極力歌頌了老虎的神圣與威嚴(yán)之美,體現(xiàn)了西方人對(duì)老虎的欣賞與崇拜。漢語(yǔ)里的“老虎”與英語(yǔ)的“tiger”看似指的是同一種動(dòng)物,然而其背后隱藏的文化意義又是不同的。

      同樣,在漢語(yǔ)里,“蒼蠅”通常喻指墮落腐化、惡習(xí)纏身或貪財(cái)之人,是人們討厭、鄙視和驅(qū)逐的對(duì)象。而在英語(yǔ)里,含有“ fly( flies)”的諺俗語(yǔ)也為數(shù)不多,其中“Moreflies are caught with honey than with molasses(vinegar).”相對(duì)較常出現(xiàn),然而這里“ fly”卻沒(méi)有被賦予深層內(nèi)涵。但在西方神話和文學(xué)作品中,蒼蠅的身影卻時(shí)常出現(xiàn)。如《圣經(jīng)》中埃及發(fā)生的第四次瘟疫,蒼蠅的出現(xiàn)便預(yù)示著著死亡與腐化。Emily Dickinson 也曾寫過(guò)一首詩(shī),題為“I Heard a Fly Buzz—When I Died”, 詩(shī)中的主人公臨死之前最后一眼看到的就是一只蒼蠅。由此可見,英語(yǔ)中“ fly”常常與“死亡”聯(lián)系到一起。

      對(duì)“老虎”和“蒼蠅”的準(zhǔn)確闡釋,除了應(yīng)考慮到其特有的歷史文化內(nèi)涵外,還應(yīng)基于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)靥囟ǖ纳鐣?huì)政治含義?!袄匣ⅰ睂?duì)應(yīng)了“違法的領(lǐng)導(dǎo)干部”,“蒼蠅”則對(duì)應(yīng)了“群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題”。而在這一年多來(lái)有關(guān)“老虎、蒼蠅一起打”的新聞報(bào)道中,我們發(fā)現(xiàn)“老虎”往往對(duì)應(yīng)了群眾眼中的“大貪官”,即“位高權(quán)重的貪污腐敗官員”;“蒼蠅”則對(duì)應(yīng)了“貪污腐敗的基層官員”。由此可見,“老虎、蒼蠅一起打”的內(nèi)涵在實(shí)際運(yùn)用中而進(jìn)一步清晰化、具體化。

      2.2“打”的理解

      對(duì)于“老虎、蒼蠅一起打”中“打”字的理解,我們還得回到習(xí)主席講話的原文中來(lái)找尋答案:要堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。后兩小句中“查處”、“違法”、“切實(shí)解決”便是解釋“打”字的關(guān)鍵詞。由此可見,這里的“打”字不僅包含“打擊”的意思,還包含了“對(duì)貪污腐敗等違法犯罪行為進(jìn)行嚴(yán)厲的制裁”,即“法辦”。

      3、 “老虎、蒼蠅一起打”英譯之辨析

      這里我們所探討的“老虎、蒼蠅一起打”的英譯實(shí)際上屬于政治文本中俗語(yǔ)的英譯。政治文本的翻譯是為了向世界介紹中國(guó)的發(fā)展情況,讓世界了解中國(guó)政府的方針政策,其意義早已超越了簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。因而翻譯時(shí)須在深度剖析言者意圖的基礎(chǔ)上,結(jié)合兩種語(yǔ)言的文化差異、意識(shí)形態(tài)差別和俗語(yǔ)本意與所在文本的語(yǔ)義“限制”關(guān)系,適度把握修辭邏輯;同時(shí)還應(yīng)考慮到英語(yǔ)諺俗語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英文讀者的接受度。

      關(guān)于“老虎、蒼蠅”的英譯,從上文的分析中可知,其在英漢兩種語(yǔ)言中具有不同的文化內(nèi)涵,因而采取直譯的方式似乎欠妥。但若像龔乃旭先生所提出的“big shots or small potatoes(大人物或小人物)”的譯法,即通過(guò)對(duì)原文本意象的轉(zhuǎn)換讓英文讀者一目了然、心領(lǐng)神會(huì),那么該俗語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵就無(wú)法得到充分的傳達(dá)。在這里,我們可以從“紙老虎”的英譯中得到一些啟示。余光生先生曾通過(guò)意象的轉(zhuǎn)換,將其譯成英語(yǔ)中類似的習(xí)慣用語(yǔ)“scarecrow(稻草人)”,但被毛主席否定。而“paper tiger”的譯法一經(jīng)提出便受到了毛主席的首肯和國(guó)內(nèi)外媒體的普遍認(rèn)可?!皃aper tiger”的譯法使用了異化的翻譯策略,并通過(guò)修辭的挪用生動(dòng)再現(xiàn)了毛主席“紙糊的老虎”的原意,完整地闡釋了“戰(zhàn)略上藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上重視敵人”的政治隱喻。韋努蒂也曾提出要用異化翻譯的方式真實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文化的差異價(jià)值觀,讓美國(guó)讀者讀到真正不同于美國(guó)價(jià)值觀的語(yǔ)言文化特性。異化策略的選擇是文化對(duì)等觀念的要求,譯者應(yīng)當(dāng)盡量傳遞源語(yǔ)文化中的文化意蘊(yùn)。因此,我們建議在翻譯“老虎、蒼蠅一起打”這一飽含中國(guó)傳統(tǒng)文化意味和政治隱喻的俗語(yǔ)時(shí),采用異化的策略。具體到“老虎、蒼蠅”的英譯時(shí),宜采用“直譯+補(bǔ)充說(shuō)明”的方法(“tigers” and “ flies”—powerful leaders and lowly bureaucrats / “ flies” at the bottom and the “tigers” higher up),這樣既能通過(guò)修辭的挪用保留“老虎、蒼蠅”獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵,又通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明的方法對(duì)“老虎、蒼蠅”進(jìn)行了準(zhǔn)確的語(yǔ)義限定。

      而“打”的各類英譯(crack down on, fight, battle,bring... to justice等)中,“crack down on”一詞在各大媒體中使用最為廣泛。從語(yǔ)義的角度來(lái)講,它強(qiáng)調(diào)“對(duì)違法行為進(jìn)行嚴(yán)厲的制裁”,符合原文中“查處”、“違法”等關(guān)鍵詞,對(duì)“打”進(jìn)行了語(yǔ)義限定。而“ fight”和“battle”則不包含這層含義。從語(yǔ)體的角度來(lái)講,“crack down on”原為美國(guó)俚語(yǔ),后轉(zhuǎn)為正式用語(yǔ),在此用于對(duì)“老虎、蒼蠅一起打”這一俗語(yǔ)的翻譯較為合適。相比較而言,“bring...to justice”則顯得司法意味較濃。

      基于之前對(duì)“老虎、蒼蠅一起打”意義的梳理和各英譯版本的分析,我們認(rèn)為China Daily后期匯編的英譯本“To tackle corruption, the Party must crack down on the‘ flies’at the bottom and the ‘tigers’ higher up.”更為合理,通過(guò)“tigers”和“ flies”保留了該俗語(yǔ)所特有的文化內(nèi)涵,又通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明的方法為譯入語(yǔ)讀者的理解掃清了障礙。然細(xì)細(xì)品鑒,我們發(fā)現(xiàn)“老虎、蒼蠅一起打”本為一句話的俗語(yǔ),若翻譯成“To tackle..., the party must”未免太過(guò)正式,且該譯法由兩個(gè)小句構(gòu)成,略顯拖沓,亦不符合英語(yǔ)諺俗語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,我們建議可將“老虎、蒼蠅一起打”英譯為“We must crack down on the‘ flies’at the bottom and the‘tigers’higher up.”

      猜你喜歡
      譯法俗語(yǔ)蒼蠅
      誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      俗語(yǔ)知多少
      客家俗語(yǔ)巧誦讀
      蒼蠅搓腳是怎么回事
      蒼蠅為什么喜歡搓腿
      打自己臉
      植物詞“杏”的國(guó)俗語(yǔ)義探究
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      新津县| 定西市| 禹州市| 宾川县| 安阳市| 喀喇沁旗| 阿拉善右旗| 广灵县| 连州市| 黑龙江省| 梁平县| 玛纳斯县| 荥阳市| 长子县| 中阳县| 齐齐哈尔市| 越西县| 桐城市| 桦南县| 长乐市| 漳浦县| 辉县市| 陵川县| 科尔| 班玛县| 应用必备| 福建省| 朝阳市| 枝江市| 高唐县| 巩留县| 古浪县| 台湾省| 定兴县| 永善县| 南京市| 壤塘县| 安溪县| 商都县| 沈阳市| 神木县|