• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嚴(yán)復(fù)手批《植物名詞中英對照表》原稿本的發(fā)現(xiàn)

      2014-12-22 09:54:07馮志偉
      中國科技術(shù)語 2014年2期
      關(guān)鍵詞:章士釗黃興原稿

      馮志偉

      (杭州師范大學(xué),浙江杭州 311121)

      引 言

      筆者在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》(增訂本)中曾經(jīng)指出“1909年,學(xué)部派嚴(yán)復(fù)編訂各科中外名詞對照表及各種詞典,并成立了以嚴(yán)復(fù)為總纂的科學(xué)名詞編訂館,這是我國第一個審定科學(xué)技術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一機(jī)構(gòu)”。當(dāng)年,這個科學(xué)名詞編訂館叫作“學(xué)部名詞編訂館”。2013年2月7日,中國人民大學(xué)清史所黃興濤教授在《光明日報(bào)》上發(fā)表了文章《新發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)手批“編訂名詞館”一部原稿本》,介紹了他所發(fā)現(xiàn)的嚴(yán)復(fù)在100年前主持清末學(xué)部“編訂名詞館”時留下的一部珍貴的原稿本——《植物名詞中英對照表》。作為總纂的嚴(yán)復(fù)在其中做了大量批改,不僅為今人提供了嚴(yán)復(fù)如何總纂、審校各科名詞對照表的第一手資料,而且對認(rèn)知近代中國的新名詞問題、新學(xué)興起史和中外文化交流史,具有獨(dú)特的史料價值。筆者擇該文精要,向讀者推介,并結(jié)合現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論評價嚴(yán)復(fù)的術(shù)語審校工作。

      一 編訂名詞館《植物名詞中英對照表》原稿本的發(fā)現(xiàn)

      長期以來,學(xué)界僅知道當(dāng)年學(xué)部正式定稿的一部分學(xué)科術(shù)語對照表的鉛印本或抄寫本,而嚴(yán)復(fù)主持學(xué)部編訂名詞館時曾編纂的那些最初的“原稿本”,卻一直找不到。

      不過,從章士釗的有關(guān)回憶里,得知曾有過原稿本存在,而且嚴(yán)復(fù)在這些原稿本上還進(jìn)行過一些推敲和修改。

      1925年,章士釗在《甲寅周刊》上發(fā)表的《孤桐雜記》一文中說:“七年(1918年),愚任北大教授,蔡(元培)校長曾將(嚴(yán)復(fù))先生名詞館遺稿之一部,交愚董理?!?943年,章士釗在其專著《邏輯指要》里,再一次提到此事,還引述嚴(yán)復(fù)在邏輯學(xué)術(shù)語中英對照表原稿上反對將Logic譯為“辯學(xué)”或“論理學(xué)”的一段批語:“此科所包至廣,吾國先秦所有,雖不足以抵其全,然實(shí)此科之首事。若云廣狹不稱,則辯與論理亦不稱也。”章士釗還特別加括弧說明,“此數(shù)語吾從名詞館草稿得之,今不知藏何處?!笨梢娬率酷摯_實(shí)看到了嚴(yán)復(fù)的“名詞館草稿”。

      根據(jù)這些史料提供的線索,如果我們能看到當(dāng)年嚴(yán)復(fù)審校的那些原稿本,能將其內(nèi)容與定稿鉛印本加以參照,那么,對于我國術(shù)語學(xué)發(fā)展的歷史,將會有更加清楚的認(rèn)識,對于我國術(shù)語學(xué)的研究必定是大有好處的。

      黃興濤根據(jù)章士釗提供的上述信息,從《北京大學(xué)日刊》中找到了進(jìn)一步的線索。

      1918年3月25日,《北京大學(xué)日刊》曾刊登一則“北京大學(xué)啟”,提到1917年2月間,教育部“曾經(jīng)檢具前清編訂名詞館所編各科名詞表草稿五十六冊”,函送北京大學(xué),“分交文、理、法、工各科學(xué)長會通教員詳加討論,冀收整齊劃一之效”。1919年,恰逢全國教育會聯(lián)合會向教育部提交“請劃一科學(xué)名詞案”,教育部遂將這個提案一并交給北京大學(xué),函請其“并案核查辦理”。時任北大校長的蔡元培特別要求學(xué)校各科主任,“查此項(xiàng)名詞表草稿,業(yè)經(jīng)分別發(fā)交各科研究所,應(yīng)請貴主任會同教員諸君,從事討論,無任盼禱。”

      據(jù)此,黃興濤認(rèn)為,前面提到的章士釗的那些回憶,基本上還是可靠的。只是當(dāng)年北大各科研究所的主任們?nèi)绾尉唧w討論這些問題,后來這56冊原稿是否又曾返還教育部?現(xiàn)在都已無法得知了。

      那么,當(dāng)年清末學(xué)部編訂名詞館所編纂的那些對照表的原稿本,究竟到哪里去了呢?黃興濤順藤摸瓜,終于發(fā)現(xiàn)了編訂名詞館《植物名詞中英對照表》的原稿本。

      2007年,黃興濤在翻檢國家圖書館所藏各科“名詞對照表”定稿鉛印本時,驚喜地發(fā)現(xiàn),其中竟還保留下一本當(dāng)年嚴(yán)復(fù)審校的原稿本,即《植物名詞中英對照表》。國家圖書館的目錄索引里,標(biāo)注此書為“普通古籍”“抄本、橙絲欄”,著者標(biāo)為“魏易”,附加款目則寫明是“學(xué)部編訂名詞館編”。

      黃興濤判斷,這個文獻(xiàn)實(shí)際上就是魏易編纂并提交給總纂嚴(yán)復(fù)審核的《植物名詞中英對照表》的正式稿本,而非抄本。這種稿本形制,應(yīng)當(dāng)是清末學(xué)部編訂名詞館統(tǒng)一訂做的,其封面上設(shè)有“編纂”“分?!薄案残!薄翱傂!彼臋凇!熬幾搿睓趦?nèi)填名“魏易”,可能就是魏易本人所填;“總校”欄里,則是嚴(yán)復(fù)本人的親筆簽名。“分校”和“覆?!睓诙伎罩梢娺@兩項(xiàng)工作,實(shí)際上當(dāng)時并未有人做??上S興濤最近再次到國家圖書館重檢這個稿本時,設(shè)有“編纂”“分?!薄案残!薄翱傂!彼臋诘倪@個封面已經(jīng)不再存在,只剩下一角殘片了。另外,從該稿上“凡例”頁上所蓋的“長樂鄭振鐸西諦藏書”的藏書印可知,它在進(jìn)入國家圖書館之前,曾被著名文學(xué)家、福建長樂人鄭振鐸所收藏?!胺怖敝赋觯揪幩喢~,其為中國所素有者,悉從其舊,余則或?yàn)橹袊f譯之名,或?yàn)槿毡舅g之名,其出處譯載定名理由。

      稿本的正文部分,每頁都有統(tǒng)一格式,左邊書眉,統(tǒng)一印制有“學(xué)部編訂名詞館”字樣;右邊靠格則統(tǒng)一縱向列有“定名”“西文原名”和“簡明注釋”三欄,也是統(tǒng)一印制,均著紅色。“定名”欄下,書寫中文名詞確定下來的名稱;“西文原名”欄里,基本所列為英文;“簡明注釋”欄中,則標(biāo)明所定之名的中文文獻(xiàn)來源,同時也標(biāo)明其植物所屬分科。

      該稿本正文部分的文字,當(dāng)為魏易用黑色墨筆書寫;批語,則為嚴(yán)復(fù)用紅筆書寫。較長一點(diǎn)的批語,嚴(yán)復(fù)均用白色矩形紙條寫好,貼在文本頂端空白處,讓其自然垂下。如圖1所示。

      黃興濤斷定,這一文獻(xiàn)無疑就是章士釗在回憶中所提到的那種學(xué)部編訂名詞館的“草稿”,也就是定稿之前經(jīng)嚴(yán)復(fù)審校過的正式原稿本。像這樣的原稿本,根據(jù)前面提及的“北京大學(xué)啟”所知,總共應(yīng)該有56冊。遺憾的是,目前黃興濤只是見到了這一冊,其他55冊已經(jīng)不見蹤影了。

      二 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度來看嚴(yán)復(fù)作為總纂的術(shù)語審校工作

      《植物名詞中英對照表》稿本,總共103頁(每頁雙面),據(jù)黃興濤初步統(tǒng)計(jì),其中一共有嚴(yán)復(fù)所貼批條42張。每張均為白條紅字,貼在建議改動或有問題的地方。這還不包括他在“定名”或“簡明注釋”欄里直接改動或增補(bǔ)的紅字。這些批條,有批評魏易態(tài)度馬虎,勘對不精、譯名重復(fù)的;有糾正或提醒其原稿體例不統(tǒng)一、前后譯名不一致,歸類不合理的;有直接改正錯字、刪除贅字,或提出疑義與之商榷的。由此可見嚴(yán)復(fù)作為總纂在術(shù)語審校工作中的態(tài)度是嚴(yán)肅認(rèn)真的。章士釗批評嚴(yán)復(fù)的工作“草率敷衍”“未拋心力為之也”,并不公允,也不符合事實(shí),缺乏科學(xué)性。

      筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)根據(jù)現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的理論來科學(xué)地評價嚴(yán)復(fù)的工作。根據(jù)現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的理論,術(shù)語定名需要具有專業(yè)性、單義性、確切性。下面,筆者試從這三個方面,來評價嚴(yán)復(fù)的術(shù)語審校工作。

      1.專業(yè)性:現(xiàn)代術(shù)語學(xué)認(rèn)為,術(shù)語是專門用途語言(language for special purpose)的基本單元,因此,專業(yè)性應(yīng)當(dāng)是術(shù)語的基本特性,是術(shù)語最根本、最重要的特征。如果一個詞語失去了專業(yè)性,也就不能稱其為術(shù)語了。這是我們在術(shù)語定名時應(yīng)當(dāng)予以特別關(guān)注的原則。

      在近代中國,嚴(yán)復(fù)不僅是杰出的思想家,也是知識廣博的人文社會科學(xué)家,但他對于植物學(xué)卻并不是內(nèi)行。這不僅表現(xiàn)在他對植物學(xué)分科知識缺乏了解上,也表現(xiàn)在他對中國傳統(tǒng)植物典籍的陌生。嚴(yán)復(fù)在術(shù)語審校過程中,更多依賴的還是《說文》和《爾雅》等傳統(tǒng)字書。當(dāng)他看到魏易將紫檀標(biāo)為“豆科”時,就根據(jù)他缺乏專業(yè)知識的錯誤的生活常識批道:“紫檀當(dāng)系木本之植物,而屬豆科,是亦足疑!”而根據(jù)植物學(xué)的知識,紫檀正是“豆科”植物。當(dāng)嚴(yán)復(fù)注意到“馬鈴薯”“甘薯”(Spanish potato)等帶有“potato”的植物分列不同科屬時,曾經(jīng)表示疑惑,他批道:“同為potato,而所屬有茄科,豆科,旋花、天南星諸科科異,此亦可疑處,祈再細(xì)檢也。”而根據(jù)植物學(xué)的專業(yè)知識,馬鈴薯屬于茄科、甘薯屬于旋花科,正是不同科屬。由此可以看出嚴(yán)復(fù)在植物學(xué)專業(yè)知識上的缺陷,導(dǎo)致他在某些術(shù)語審定工作中做出了錯誤的判斷。

      由于不熟悉中國傳統(tǒng)的植物典籍和相關(guān)專業(yè)知識,在擬定中文植物名詞時,嚴(yán)復(fù)的批語有時也難免出現(xiàn)失察和自以為是的情形。例如,他在批評魏易關(guān)于“稻”“稷”“粟”的英文術(shù)語對譯不妥時,竟將稻、粟混為一物,強(qiáng)調(diào)“在田謂之稻,其實(shí)謂之粟,既舂謂之米,故三者異名而同物,皆rice也”。魏易對于嚴(yán)復(fù)的批評不服,他在嚴(yán)復(fù)的批語下面寫道:“五谷稻黍稷麥粟,似稻粟自有分別,請核示。”在這一點(diǎn)上,魏易的植物學(xué)專業(yè)知識顯然比嚴(yán)復(fù)略勝一籌。

      在嚴(yán)復(fù)的批語中,還強(qiáng)烈反對使用“睡蓮”這個術(shù)語。他批道:“查通篇遇吾國所謂扶渠蓮花者,上必著睡字,不知何本,想必從東文而來。但中國實(shí)無此稱,似無取用夷變夏。今案,蓮花為物,漢人通名扶渠,其花謂之菡萏(未發(fā))、夫容(已發(fā)),其實(shí)謂之蓮,其莖謂之茄,其葉謂之荷,其本謂之蔤(在水中者),其根謂之藕。古人于此花諸部,立名特詳,然無所謂睡蓮者,殆不足用也?!逼鋵?shí),在唐代的《酉陽雜俎》、明代的《三才圖會》和清代的《廣東新語》里,均使用過“睡蓮”這個術(shù)語。魏易以“睡蓮”來翻譯“water lily”,正是采用了中國的古代術(shù)語。從這點(diǎn)上,可以看出嚴(yán)復(fù)對于中國古代術(shù)語的專業(yè)知識還比較欠缺,對于中國傳統(tǒng)植物典籍還比較陌生,導(dǎo)致他寫出了這段錯誤的批語。

      2.單義性:現(xiàn)代術(shù)語學(xué)認(rèn)為,術(shù)語具有單參照性,至少在一個學(xué)科領(lǐng)域之內(nèi),一個術(shù)語只能表達(dá)一個概念,同一個概念只能用同一個術(shù)語來表達(dá),不能存在歧義。在術(shù)語審定中,應(yīng)當(dāng)盡量避免同義術(shù)語、同音術(shù)語和多義術(shù)語的出現(xiàn)。當(dāng)多個概念使用一個術(shù)語的時候,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同概念分別確定為不同的術(shù)語,以客觀地、準(zhǔn)確地表達(dá)概念。

      嚴(yán)復(fù)對于術(shù)語的單義性是有所認(rèn)識的。他在稿本的“凡例”后面,曾以批條的形式,嚴(yán)肅批評魏易沒有關(guān)注術(shù)語的單義性,他指出:“此編每以中國一名,當(dāng)西國之?dāng)?shù)名,致滿紙重復(fù),殊非潔凈體裁,鄙意宜行復(fù)勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西國一物而中國數(shù)名者,亦應(yīng)刊諸第一格中,為或體,庶與他科編法一律?!眹?yán)復(fù)的這種批評堅(jiān)持了術(shù)語定名單義性的原則,是完全正確的。

      在稿本中,嚴(yán)復(fù)曾糾正過魏易術(shù)語翻譯的一些錯誤或不妥之處。如魏易將荸薺(water chestnut)與菱角(water caltrop)完全不加區(qū)別,統(tǒng)一定名為“芰”,就受到了嚴(yán)復(fù)的批評。嚴(yán)復(fù)指出,“芰即今呼菱角也,《說文》芰蓤也,又云蓤芰也?!湮锱c荸臍、烏芋、馬蹄刺然異物”。他要求魏易:“water chestnut究竟是菱角是葧臍,請?jiān)儆喍ā!蔽覀冎?,在古漢語中,“芰”或“菱角”表達(dá)的是同一個概念,的確與“荸薺”不同。嚴(yán)復(fù)的批評是正確的。

      嚴(yán)復(fù)還反對魏易把“rose apple”和“malabar plum”兩種水果都譯成“蒲桃”。他指出:“蒲桃見史漢,乃葡萄原字,不知與rose apple是同物否?應(yīng)細(xì)考?!彼€寫了這樣的批語:“蒲桃名見史漢,的系古葡萄字。詩文中往往尚作古名,今用以名plum李屬,雖有所本,尚恐未安?!?/p>

      但是,盡管嚴(yán)復(fù)認(rèn)識到術(shù)語命名的單義性,在術(shù)語審定工作中并沒有嚴(yán)格遵守這個原則。因此在原稿中,以一個中文術(shù)語對譯多個英文術(shù)語的情況仍然非常普遍。如以“菰”對譯的英文術(shù)語,就近十個之多;以“木賊”對譯的英文術(shù)語也不少,造成了術(shù)語譯名的混亂。

      3.確切性:現(xiàn)代術(shù)語學(xué)認(rèn)為,術(shù)語的表述必須嚴(yán)謹(jǐn),要確切地反映概念的本質(zhì)特征。

      嚴(yán)復(fù)對于術(shù)語的確切性是有認(rèn)識的,為了保證術(shù)語的確切性,嚴(yán)復(fù)對于術(shù)語的審定提出了較高要求,并做出示范。

      嚴(yán)復(fù)發(fā)現(xiàn)魏易把“rape”這個術(shù)語的譯名錯誤地定為“菘”。他正確地指出,“菘,即今常見之白菜”,這與“rape”其實(shí)不同。根據(jù)植物學(xué)的常識,rape就是“油菜”,當(dāng)然不是“白菜”,魏易的定名顯然有錯。嚴(yán)復(fù)的批評保證了術(shù)語的確切性。

      魏易把“nut”這個術(shù)語翻譯為“榛殼斗”。嚴(yán)復(fù)批評道:“nut is a generic name,今以榛而獨(dú)當(dāng)之,非是。記前已以榛為filbert nut矣,如必為之立名,似不如即用科名殼斗。”從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的理論來看,“榛殼斗”是“殼斗”的下位概念,“殼斗”是“榛殼斗”的上位概念,嚴(yán)復(fù)建議科名用上位概念“殼斗”,把上位概念與下位概念嚴(yán)格地區(qū)別開來,使得術(shù)語的表達(dá)更加確切。

      為了保證術(shù)語的確切性,嚴(yán)復(fù)還改正了魏易的一些錯誤。例如,魏易把與胡臭橙對應(yīng)的“seville”誤寫成“serville”,嚴(yán)復(fù)糾正道:“seville記是斯巴尼地名,其地產(chǎn)橙,遂以名之。若serville一名,恐必誤字,祈考訂?!贝送猓瑖?yán)復(fù)還改“牛脂芳”為“牛脂肪”,改“烏臼”為“烏桕”,這些細(xì)致的修改,都保證了術(shù)語的確切性。

      嚴(yán)復(fù)還追求術(shù)語譯名的古雅。例如,他強(qiáng)烈建議把wild rice翻譯為“稆稻”,而不譯作“菰”。他把“罌粟”改為“鶯粟”,因蘇東坡詩中曾經(jīng)用過“鶯粟”這個術(shù)語,把“雞屎籘”改為“雞矢籘”,嚴(yán)復(fù)的這些修改,使得術(shù)語的譯名保持古雅,更加具有文采。

      嚴(yán)復(fù)還注意到術(shù)語工作中表述的確切性。例如,在“凡例”部分,魏易原標(biāo)明:“編中植物俗名,采自俄人披雷氏所著之《鉛槧匯存》”,嚴(yán)復(fù)將其改為“編中植物俗名,系采用法人帛黎氏所匯集者,見《鉛槧匯存》”。從嚴(yán)復(fù)的修改可以看出,嚴(yán)復(fù)比魏易更清楚《鉛槧匯存》作者的情況,把“俄人披雷氏”糾正為“法人帛黎氏”,同時這一修改還表明,所采用的植物譯名只不過是《鉛槧匯存》中所匯集的某一部分內(nèi)容。這就增加了表述的確切性。

      特別值得一提的是,在這部原稿中,嚴(yán)復(fù)的42張“批條”都是精心書寫的,這些“批條”,是近代中國書法史上珍貴的存世墨寶,是嚴(yán)復(fù)遺留給我們的書法精品。

      由此我們可以看出,盡管當(dāng)時嚴(yán)復(fù)等人對于植物學(xué)的專業(yè)知識還比較缺乏,但是,嚴(yán)復(fù)從術(shù)語審定的工作實(shí)踐中,已經(jīng)注意到了術(shù)語命名的單義性和確切性等原則。這是難能可貴的。

      不過,嚴(yán)復(fù)審改的這部原稿本的時間,正處于革命風(fēng)起云涌、清王朝統(tǒng)治風(fēng)雨飄搖的時刻,清王朝實(shí)際上已經(jīng)沒有經(jīng)費(fèi)和能力來維持名詞編訂這樣一類帶有基礎(chǔ)性質(zhì)的科研工程。盡管在黃興濤發(fā)現(xiàn)的原稿本封面上設(shè)有“編纂”“分?!薄案残!薄翱傂!彼臋?。但是,“分?!焙汀案残!睓诙伎罩梢娺@兩項(xiàng)工作,雖然名詞編訂館打算做,而實(shí)際上當(dāng)時并沒有人來做。在這種情況下,學(xué)科名詞的編訂工作只能做“編纂”和“總?!?靠個別學(xué)者來編纂,由總校者嚴(yán)復(fù)一人最終把關(guān),沒有力量組織更多的專家學(xué)者集思廣益,進(jìn)行充分討論和審定,因此,也就很難保證名詞編訂工作的質(zhì)量。

      三寄語

      今天,我們已經(jīng)成立了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,我國科學(xué)技術(shù)部和中國科學(xué)院共同聘請了全國著名專家教授129人擔(dān)任全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會委員。現(xiàn)在,全國科技名詞委先后組建了89個學(xué)科的名詞審定分委員會,共有包括500多名院士在內(nèi)的6000多名專家參與并完成了數(shù)十個學(xué)科數(shù)十萬條科技術(shù)語的審定工作,初步形成了覆蓋自然科學(xué)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)科學(xué)、農(nóng)林科學(xué)、社會科學(xué)以及諸多交叉學(xué)科的科學(xué)技術(shù)術(shù)語體系,我國的術(shù)語工作出現(xiàn)了空前的繁榮局面。這是嚴(yán)復(fù)那個時代根本做不到的?!叭绱私饺绱巳耍瓴挥鑫曳瓿??!弊屛覀冋湎Ц母镩_放給我們創(chuàng)造的千載難逢的機(jī)遇,用現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的理論來指導(dǎo)我們的術(shù)語工作,我們一定能夠超過前人,做出比嚴(yán)復(fù)更大的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      章士釗黃興原稿
      游黃興公園
      黃興:具有真知遠(yuǎn)識的政治家
      公民與法治(2022年1期)2022-07-26 05:58:12
      數(shù)形結(jié)合方法在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      黃興:為“親人”奔跑的“小幺妹”
      戈公振《世界報(bào)業(yè)考察記》校讀記
      章士釗妙藏態(tài)度
      “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
      訂 正
      電光與控制(2017年3期)2017-04-16 19:06:37
      章士釗妙說楊昌濟(jì)
      章士釗《柳文指要》出版內(nèi)情
      太谷县| 普兰店市| 万年县| 汕尾市| 大兴区| 鸡西市| 法库县| 兴业县| 当雄县| 游戏| 石狮市| 时尚| 石景山区| 全州县| 铜梁县| 当阳市| 鄱阳县| 武宣县| 德格县| 平凉市| 临沧市| 江源县| 商水县| 余姚市| 黄龙县| 芜湖市| 河津市| 嘉义市| 华池县| 柳州市| 五原县| 遂溪县| 内江市| 贺兰县| 平陆县| 利辛县| 大丰市| 汝南县| 雷波县| 通渭县| 湖南省|